Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Tira, modu bakarra dago jakiteko, ezta?
es
Bueno, hay una forma de averiguarlo, ¿no?
fr
Eh bien, il y a moyen de s'en assurer, non ?
en
Well, there's one way to find out, isn't there?
eu
Halako idazle handi bat edo bada bera, Interneten egongo da.
es
Si es un escritor célebre, tendrá que estar en Internet.
fr
Si c'est un écrivain du genre important, on doit le trouver sur Internet.
en
If he's some kind of hotshot writer, he has to be on the Internet.
eu
Piztu dezagun ordenadorea eta bila dezagun han.
es
Vamos a buscarlo en mi ordenador.
fr
On va allumer mon ordinateur et le chercher.
en
Let's turn on my computer and look him up.
eu
Friskek esan zuenez, Pulitzer saria irabazi zuen duela hogei bat urte.
es
Frisk me dijo que había ganado el Pulitzer hace unos veinte años.
fr
Frisk m'a dit qu'il a eu le prix Pulitzer il y a une vingtaine d'années.
en
Frisk said he won a Pulitzer Prize about twenty years ago.
eu
Izena ez bada zerrendan agertzen, orduan salbu gaude etxean.
es
Si su nombre no figura en la lista de premios, entonces estamos salvados.
fr
Si son nom n'est pas sur la liste, alors on est sauvés.
en
If his name isn't on the list, then we're home free.
eu
Eta agertzen bada, orduan kasu, Floratxo.
es
Y si viene, entonces cuidado, pequeña Flora.
fr
S'il y est, faisons gaffe, petite Flora.
en
If it is, then watch out, little Flora.
eu
Arazo handiren batean sartuta egongo gara.
es
Andamos metidos en un buen lío.
fr
On est bons pour de gros ennuis.
en
We're in for some big trouble.
eu
Ez da agertuko, Owen.
es
No vendrá, Owen.
fr
Il n'y sera pas, Owen.
en
It won't be, Owen.
eu
Zaude ziur.
es
Descuida.
fr
Compte là-dessus.
en
Count on it.
eu
Brill ez da existitzen, eta haren izena ezin da hor agertu.
es
Brill no existe, de manera que su nombre no puede aparecer.
fr
Brill n'existe pas, donc son nom ne peut pas s'y trouver.
en
Brill doesn't exist, so his name can't be there.
eu
Bada hementxe dago.
es
Pero ahí está.
fr
Mais il s'y trouve.
en
But it is there.
eu
August Brill, 1984ko kritika arloko Pulitzer sariaren irabazle. Bila jarraitzen dute, eta, minutu batzuen ondoren, informazio pilo bat aurkitzen dute: Who's Who in America sailetik ateratako datu biografikoak (New York hirian jaio, 1935ean;
es
August Brill, ganador del Pulitzer de crítica en 1984. Siguen mirando, y al cabo de unos minutos han descubierto grandes cantidades de información, incluidos datos biográficos del Quién es Quién en Norteamérica (nacido en 1935, ciudad de Nueva York;
fr
August Brill, lauréat du prix Pulitzer 1984 pour la critique. Ils cherchent encore et au bout de quelques minutes ils ont découvert toutes sortes de renseignements, y compris des données biographiques provenant du Who's Who in America (né à New York City, 1935 ;
en
August Brill, winner of the 1984 Pulitzer Prize for criticism. They look further, and within minutes they have uncovered vast amounts of information, including biographical data from Who's Who in America (born NYC, 1935;
eu
Sonia Weilekin ezkondu, 1957an; 1975ean dibortziatu;
es
casado con Sonia Weil en 1957, divorciado en 1975;
fr
marié à Sonia Weil en 1957, divorcé en 1975 ;
en
married Sonia Weil, 1957, divorced 1975;
eu
Oona McNallyrekin ezkondu, 1976an; 1981ean dibortziatu;
es
casado con Oona McNally en 1976, divorciado en 1981;
fr
marié à Oona McNally en 1976, divorcé en 1981 ;
en
married Oona McNally, 1976, divorced 1981;
eu
alaba bat, Miriam, 1960an jaioa;
es
una hija, Miriam, nacida en 1960;
fr
une fille, Miriam, née en 1960 ;
en
daughter, Miriam, born 1960;
eu
Columbia Unibertsitatean letretan lizentziadun, 1957an;
es
licenciado en Filosofía y Letras por Columbia, en 1957;
fr
BA à l'université de Columbia, 1957 ;
en
B.A. from Columbia, 1957;
eu
ohorezko doktoregoa Williams College eta Pratt Institute erakundeetan;
es
doctor honoris causa por el Williams College y el Pratt Institute;
fr
docteur honoris causa de Williams College et du Pratt Institute ;
en
honorary doctorates from Williams College and the Pratt Institute;
eu
American Academy of Arts and Sciences akademiako kide;
es
miembro de la Academia Americana de las Artes y las Ciencias;
fr
membre de l'American Academy of Arts and Sciences ;
en
member of the American Academy of Arts and Sciences;
eu
aldizkari eta egunkarietarako 1500 artikulu, iruzkin eta zutabe baino gehiago idatzia;
es
autor de más de mil quinientos artículos, críticas y columnas para revistas y periódicos;
fr
auteur de plus de mille cinq cents articles, critiques et contributions à des revues et journaux ;
en
author of more than 1,500 articles, reviews, and columns for magazines and newspapers;
eu
Boston Globe egunkariaren liburu editore, 1972tik 1991ra), web gune bat, haren laurehun bat artikulu, 1962a eta 2003a bitartean idatziak, eta Brillen hainbat argazki dituena, hark hogeita hamar eta berrogei urte bitartean eta berrogei eta berrogeita hamar urte bitartean zituenekoak, zalantzarik batere utzi gabe erakusten dutenak ezen Vermonteko etxe oholeztatu zuriaren aurrean geratutako gurpil-aulkian eserita ageri zen gizon zaharraren gazteagotako irudiak direla.
es
redactor jefe del suplemento literario del Boston Globe, 1972-1991), una página web que contiene más de cuatrocientos artículos suyos escritos entre 1962 y 2003, así como una serie de fotografías de Brill a los treinta, cuarenta y cincuenta y tantos años, que no arrojan duda de que sean versiones más jóvenes del anciano en la silla de ruedas colocada frente a la casa de madera blanca de Vermont.
fr
directeur littéraire du Boston Globe de 1972 à 1991), un site Internet contenant plus de quatre cents de ses articles écrits entre 1962 et 2003, ainsi qu'une quantité de photographies de Brill prises quand il avait une trentaine, une quarantaine et une cinquantaine d'années, ne laissant aucun doute sur le fait qu'il s'agit de versions plus jeunes du vieil homme en fauteuil roulant garé devant la maison aux murs couverts de bardeaux blancs, dans le Vermont.
en
book editor of the Boston Globe, 1972-1991), a Web site containing over four hundred of his pieces written between 1962 and 2003, as well as a number of photographs taken of Brill in his thirties, forties, and fifties, leaving no doubt that these are younger versions of the old man in the wheelchair parked in front of the white clapboard house in Vermont.
eu
Brick eta Flora elkarren ondoan eserita daude logelako idazmahai txiki baten aurrean, begiak beren aurrean duten pantailan tinkaturik, batak besteari begiratzeko beldurtuegiak, ikusirik nola bihurtzen diren hauts beren itxaropenak.
es
Brick y Flora están sentados uno junto a otro frente a un pequeño escritorio en la alcoba, los ojos fijos en la pantalla que tienen delante, demasiado asustados para dirigirse la mirada mientras ven cómo se pulverizan sus esperanzas.
fr
Assis l'un à côté de l'autre devant un petit bureau dans la chambre à coucher, les yeux fixés sur l'écran en face d'eux, Brick et Flora voient, sans oser se regarder, leurs espoirs tomber en poussière.
en
Brick and Flora are sitting side by side at a small desk in the bedroom, their eyes fixed on the screen in front of them, too afraid to look at each other as they watch their hopes turn to dust.
eu
Azkenean, Florak itzali egiten du ordenadore eramangarria eta ahots apal dardaratiz honako hau esaten du:
es
Finalmente, Flora apaga el portátil y, con voz trémula, dice en un susurro:
fr
Finalement, Flora éteint l'ordinateur et murmure d'une voix tremblante :
en
At last, Flora switches off the laptop and says in a low, quavering voice:
eu
oker nengoen antza, ezta?
es
Supongo que estaba equivocada, ¿no?
fr
On dirait que je me trompais, hein ?
en
I guess I was wrong, huh?
eu
Brick jaiki egiten da eta gelan hara eta hona hasten da.
es
Brick se pone en pie y empieza a deambular por la habitación.
fr
Brick se lève et se met à arpenter la chambre.
en
Brick stands up and begins pacing around the room.
eu
Sinesten didazu orain?
es
¿Me crees ahora?, pregunta.
fr
Tu me crois, maintenant ? demande-t-il.
en
Do you believe me now? he asks.
eu
Brill hau, August Brill madarikatua...
es
Ese Brill, ese puñetero August Brill...
fr
Ce Brill, ce maudit August Brill...
en
This Brill, the goddamn August Brill . .
eu
sekula ezer entzun gabea nintzen berari buruz atzo arte.
es
No había oído hablar de él hasta ayer.
fr
je n'en avais jamais entendu parler jusqu'à hier.
en
I'd never even heard of him until yesterday.
eu
Nola asmatuko nuen bada kontua?
es
¿Cómo podría habérmelo inventado?
fr
Comment j'aurais pu l'inventer ?
en
How could I have made it up?
eu
Esan dizkizudan gauzen erdiak ere pentsatzeko bezain buruargia ez naiz, Flora.
es
No soy lo bastante listo para que se me haya ocurrido la mitad de las cosas que te he contado, Flora.
fr
Je ne suis pas assez intelligent pour avoir pensé à la moitié des choses que je t'ai racontées, Flora.
en
I'm not smart enough to have thought of half the things I've told you, Flora.
eu
Haur txikientzat magiazko trikimailuak antzezten dituen tipo bat baino ez naiz.
es
No soy más que un tío que hace trucos de magia para críos pequeños.
fr
Je ne suis qu'un type qui fait des tours de magie pour les gosses.
en
I'm just a guy who performs magic tricks for little kids.
eu
Ez dut libururik irakurtzen, ez dakit deus ere liburu-kritikagintzari buruz, eta ez zait politika interesatzen.
es
No leo libros, no sé nada de crítica literaria, y no me interesa la política.
fr
Je ne lis pas de livres, je ne connais rien à la critique littéraire, et la politique ne m'intéresse pas.
en
I don't read books, I don't know anything about book critics, and I'm not interested in politics.
eu
Ez galdetu niri nola, baina gerra zibil baten erdian dagoen leku batetik itzuli berria naiz.
es
No me preguntes cómo, pero acabo de venir de un sitio que está envuelto en una guerra civil.
fr
Ne me demande pas comment ça se fait, mais je viens d'arriver d'un pays en pleine guerre civile.
en
Don't ask me how, but I've just come from a place that's in the middle of a civil war.
eu
Eta orain gizon bat hil beharra daukat.
es
Y ahora tengo que matar a un hombre.
fr
Et maintenant il faut que je tue un homme.
en
And now I have to kill a man.
eu
Ohe-ertzean esertzen da, egoeraren bortitzaren, gertatu zaion horren bidegabekeria hutsaren pean abaildurik.
es
Se sienta al borde de la cama, abrumado por la crudeza de su situación, por la tremenda injusticia de lo que le ha sucedido.
fr
Il se laisse tomber au bord du lit, écrasé par la cruauté de la situation, par l'absolue injustice de ce qui lui est arrivé.
en
He sits down on the edge of the bed, overwhelmed by the ferocity of his situation, by the sheer injustice of what has happened to him.
eu
Bricki begi kezkatuekin begiratuz, Florak gela zeharkatzen du eta haren ondoan esertzen da.
es
Observando a Brick con aire de preocupación, Flora va hacia él y se sienta a su lado.
fr
Le couvant d'un regard soucieux, Flora traverse la chambre et vient s'asseoir près de lui.
en
Watching Brick with worried eyes, Flora walks across the room and sits down beside him.
eu
Besoekin inguratzen du gizona, burua haren soinburuaren gainean pausatu, eta honela esaten du:
es
Lo rodea con los brazos, apoya la cabeza en su hombro, y declara:
fr
Prenant son mari dans ses bras, elle appuie la tête contre son épaule et déclare :
en
She puts her arms around her husband, leans her head against his shoulder, and says:
eu
Ez duzu inor hilko.
es
Tú no vas a matar a nadie.
fr
Tu ne vas tuer personne.
en
You're not going to kill anyone.
eu
Egin beharra daukat, erantzuten dio Brickek, zoruari so.
es
Tengo que hacerlo, contesta Brick, con la vista fija en el suelo.
fr
Il faut que je le fasse, répond Brick, les yeux rivés sur le sol.
en
I have to, Brick answers, staring down at the floor.
eu
Ez dakit zer pentsatu, Owen, baina hauxe esaten dizut, ez duzu inor hilko.
es
No sé lo que debo o no debo pensar, Owen, pero te digo ahora que no vas a matar a nadie.
fr
Je ne sais pas quoi penser ou ne pas penser, Owen, mais je te le dis maintenant, tu ne vas tuer personne.
en
I don't know what to think or not to think, Owen, but I'm telling you now, you're not going to kill anyone.
eu
Gizon hori bakean utziko duzu.
es
Vas a dejar en paz a ese hombre.
fr
Tu vas laisser cet homme en paix.
en
You're going to leave that man alone.
eu
Ezin dut.
es
No puedo.
fr
Je ne peux pas.
en
I can't.
eu
Zergatik uste duzu ezkondu nintzela zurekin?
es
¿Por qué crees que me casé contigo?
fr
Pourquoi tu crois que je t'ai épousé ?
en
Why do you think I married you?
eu
Gizon gozoa zarelako, maitea, gizon atsegina eta zintzoa zarelako.
es
Porque eres buena persona, amor mío, un hombre afable y honrado.
fr
Parce que tu es un gentil, mon amour, un type bon et honnête.
en
Because you're a sweet person, my love, a kind and honest person.
eu
Ez nintzen hiltzaile batekin ezkondu.
es
No me casé con un asesino.
fr
J'ai pas épousé un tueur.
en
I didn't marry a killer.
eu
Zurekin ezkondu nintzen, Owen Brick jostariarekin, eta ez naiz hementxe geldi geratuko zuk norbait hil eta hil arteko denbora espetxean eman dezazun.
es
Me he casado contigo, mi divertido Owen Brick, y no voy a quedarme quieta dejando que mates a alguien y te pases el resto de la vida en la cárcel.
fr
Je t'ai épousé, toi, mon comique, mon Owen Brick, et je ne vais pas sans réagir te laisser assassiner quelqu'un et passer le reste de ta vie en prison.
en
I married you, my funny Owen Brick, and I'm not going to stand by and let you murder someone and spend the rest of your life in prison.
eu
Ez dut esan egin nahi dudanik.
es
No estoy diciendo que me apetezca hacerlo.
fr
Je ne dis pas que j'ai envie de le faire.
en
I'm not saying I want to do it.
eu
Beste aukerarik ez dut, horixe da dena.
es
Solo que no tengo otro remedio.
fr
Simplement, que je n'ai pas le choix.
en
I just don't have any choice.
eu
Ez horrela hitz egin.
es
No hables así.
fr
Ne parle pas comme ça.
en
Don't talk like that.
eu
Guztiek daukate aukera bat.
es
Todo el mundo puede elegir.
fr
Tout le monde a le choix.
en
Everyone has a choice.
eu
Eta, gainera, zerk pentsarazten dizu hori egiteko gauza izango zinatekeela?
es
Y, además, ¿qué te hace pensar que tienes condiciones para eso?
fr
Et d'ailleurs qu'est-ce qui te fait penser que tu en serais capable ?
en
And besides, what makes you think you'd be able to go through with it?
eu
Benetan ikus al dezakezu zeure burua gizon baten etxean sartu, pistola bat burura destatu eta hari odol hotzean tiro egiten?
es
¿Acaso te figuras entrando en casa de ese hombre, apuntándole con una pistola a la cabeza y disparándole un tiro a sangre fría?
fr
Tu te vois réellement arriver chez cet homme, pointer ton arme sur sa tête et l'abattre de sang-froid ?
en
Can you actually see yourself walking into that man's house, pointing a gun at his head, and shooting him in cold blood?
aurrekoa | 72 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus