Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Ez da batere barregarria.
es
No tiene gracia.
fr
Ce n'est pas drôle.
en
That isn't funny.
eu
Barregarria?
es
¿Gracia?
fr
Drôle ?
en
Funny?
eu
Nor ari da barregarri izan nahian?
es
¿Quién trata de hacerse el gracioso?
fr
Qui essaie d'être drôle ?
en
Who's trying to be funny?
eu
Non egon zaren jakin nahi dut, besterik ez.
es
Yo solo quiero saber dónde has estado.
fr
Je voudrais juste savoir où tu étais.
en
I just want to know where you've been.
eu
Esan dizut dagoeneko.
es
Ya te lo he dicho.
fr
Je te l'ai déjà raconté.
en
I've already told you.
eu
Ez pentsa gero ez dudanik tentaziorik izan horren ordez beste istorio bat kontatzeko.
es
No creas que no he estado tentado de inventarme otra historia.
fr
Ne crois pas que je n'ai pas eu la tentation d'inventer une autre histoire.
en
Don't think I wasn't tempted to make up another story.
eu
Lapurrek eraso didatela eta bi egunez oroimena galdurik egon naizela edo antzeko inozokeriaren bat.
es
Alguna estupidez sobre sufrir un atraco y perder la memoria durante dos días.
fr
Une bêtise quelconque, comme quoi j'aurais été agressé et j'aurais perdu la mémoire pendant deux jours.
en
Some stupid thing about getting mugged and losing my memory for two days.
eu
Edo auto batek harrapatu nauela.
es
O ser atropellado por un coche.
fr
Ou bien une voiture m'aurait renversé.
en
Or being run over by a car.
eu
Edo metroan eskaileretan behera jausi naizela.
es
O caerme por las escaleras del metro.
fr
Ou alors je serais tombé dans les escaliers du métro.
en
Or falling down the stairs in the subway.
eu
Horrelako zaborren bat edo.
es
Alguna bobada por el estilo.
fr
Une connerie de ce genre.
en
Some drek like that.
eu
Baina egia esan behar nizula erabaki dut.
es
Pero decidí contarte la verdad.
fr
Mais j'ai décidé de te dire la vérité.
en
But I decided to tell you the truth.
eu
Beharbada hala da.
es
A lo mejor es cierto.
fr
Peut-être que c'est ça.
en
Maybe that's it.
eu
Azken batean, jipoitu egin zaituzte.
es
En realidad, te han dado una paliza.
fr
Tu t'es fait tabasser, après tout.
en
You got beat up, after all.
eu
Beharbada kalexka batean etzanda egon zara azken bi egun hauetan, eta hori guztia ametsetan bizi izan duzu.
es
Puede que te hayas pasado dos días tirado en un callejón, y has soñado todo este asunto.
fr
Peut-être que tu es resté à terre dans une ruelle pendant ces deux jours, et que tu as rêvé tout ça.
en
Maybe you've been lying in an alley for the past two days, and you dreamed the whole thing.
eu
Eta, orduan, zergatik daukat hau besoan?
es
Entonces, ¿por qué tengo esto en el brazo?
fr
Alors pourquoi j'aurais ça sur le bras ?
en
Then why would I have this on my arm?
eu
Erizain batek ipini zuen injekzioa eman ondoren.
es
Me lo puso una enfermera después de que me pincharan.
fr
C'est une infirmière qui l'a mis là après qu'on m'a fait l'injection.
en
A nurse put it there after they gave me the shot.
eu
Horixe da gaur goizean begiak ireki aurretik oroitu naizen azkeneko gauza.
es
Es lo último de que me acuerdo antes de abrir los ojos esta mañana.
fr
C'est la dernière chose que je me rappelle avant ce matin, quand j'ai ouvert les yeux.
en
It's the last thing I remember before I opened my eyes this morning.
eu
Brickek ezkerreko mahuka jaso eta besoaren goiko aldean haragi koloreko lotailu txiki bat seinalatzen du, eta eskuin eskuarekin tira eginez kentzen du azaletik.
es
Brick se remanga el brazo izquierdo, se señala un pequeño apósito de color carne, y se lo arranca con la mano derecha.
fr
Brick relève sa manche gauche, désigne sur son bras un petit pansement couleur chair et l'arrache de la main droite.
en
Brick rolls up his left sleeve, points to a small flesh-colored bandage on his upper arm, and tears it off with his right hand.
eu
Begira, esaten du.
es
Fíjate, le dice.
fr
Regarde, dit-il.
en
Look, he says.
eu
Ikusten duzu zarakar txiki hau?
es
¿Ves esa costrita?
fr
Tu vois cette petite marque ?
en
Do you see this little scab?
eu
Hortxe sartu zidaten orratza larruazaletik.
es
Es el sitio por donde me entró la aguja.
fr
C'est l'endroit où l'aiguille m'a percé la peau.
en
That's the spot where the needle went into my skin.
eu
Horrek ez du ezertxo ere esan nahi, erantzuten dio Florak, Brickek eskaini ahal dion froga sendo bakarra baztertuz.
es
Eso no significa nada, responde Flora, desechando la única prueba evidente que Brick puede aportar.
fr
Ça ne veut rien dire, réplique Flora, balayant la seule preuve matérielle que Brick ait à offrir.
en
It doesn't mean anything, Flora replies, dismissing the one piece of solid evidence Brick can offer.
eu
Badira milioi bat modu zarakar hori egiteko.
es
Esa costra te puede haber salido por infinidad de causas diferentes.
fr
Il y a des milliers de choses différentes qui auraient pu te faire cette marque.
en
There are a million different ways you could have gotten that scab.
eu
Hala da.
es
Cierto.
fr
Vrai.
en
True.
eu
Baina kontua da modu bakar batean egin zitzaidala, neuk kontatu dizudan horretan, hain zuzen ere.
es
Pero el caso es que ha pasado de una sola manera, del modo en que te lo he contado.
fr
Mais il se trouve qu'elle a été faite par une seule chose, celle que je t'ai dite.
en
But the fact is it happened just one way, the way I told you.
eu
Frisken orratzarekin.
es
Es de la aguja de Frisk.
fr
L'aiguille de Frisk.
en
From Frisk's needle.
eu
Ongi da, Owen, dio Florak, bere onetik ez ateratzeko ahalegina eginez, beharbada ez dugu honetaz hitz egiten jarraitu behar.
es
De acuerdo, Owen, concluye Flora, tratando de no perder los estribos, quizá debamos dejar de hablar de eso ahora.
fr
D'accord, Owen, fait Flora, qui s'efforce de ne pas se mettre en colère, on devrait peut-être arrêter de parler de ça maintenant.
en
All right, Owen, Flora says, trying not to lose her temper, maybe we should stop talking about it now.
eu
Etxean zaude.
es
Estás en casa.
fr
Tu es rentré.
en
You're home.
eu
Hori da axola zaidan gauza bakarra.
es
Eso es lo único que me importa.
fr
C'est la seule chose qui compte pour moi.
en
That's the only thing that matters to me.
eu
Jainkoarren, maitea, ez dakizu zelakoak izan diren bi egun hauek.
es
Por Dios, cariño, no sabes por lo que he pasado estos dos días.
fr
Bon Dieu, mon chou, tu ne sais pas ce qu'ont été ces deux jours.
en
Christ, baby, you don't know what it was like for those two days.
eu
Burutik egin zait, zeharo baina.
es
Me he vuelto loca, pero loca de verdad, quiero decir.
fr
Je devenais cinglée, complètement cinglée, je veux dire.
en
I went nuts, I mean one hundred percent nuts.
eu
Hil egin ote zaren pentsatu dut.
es
Creí que habías muerto.
fr
Je croyais que tu étais mort.
en
I thought you were dead.
eu
Utzi egin ote nauzun.
es
Pensé que me habías abandonado.
fr
Je croyais que tu m'avais quittée.
en
I thought you'd left me.
eu
Beste neska batekin zeundela pentsatu dut.
es
Me imaginé que estabas con otra chica.
fr
Je croyais que tu étais avec une autre.
en
I thought you were with another girl.
eu
Eta, orain, itzuli egin zara.
es
Y ahora has vuelto.
fr
Et maintenant tu es revenu.
en
And now you're back.
eu
Miraria ematen du, eta egia jakin nahi baduzu, ez zait axola zer gertatu den.
es
Es como un milagro, y si quieres saber la verdad, en realidad no me importa lo que haya pasado.
fr
C'est comme un miracle et, si tu veux savoir la vérité, ça m'est un peu égal, ce qui s'est passé.
en
It's like a miracle, and if you want to know the truth, I don't really care what happened.
eu
Alde eginik zinen, eta orain hemen zaude.
es
Te has ido, y has vuelto.
fr
Tu étais parti et maintenant tu es revenu.
en
You were gone, and now you're back.
eu
Amaitu da guztia, ados?
es
Y se acabó, ¿vale?
fr
Fin de l'histoire, d'accord ?
en
End of story, okay?
eu
Ez, Flora, ez da amaitu.
es
No, Flora, no vale.
fr
Non, Flora, pas d'accord.
en
No, Flora, it's not okay.
eu
Itzuli egin naiz, baina istorioa ez da amaitu.
es
He vuelto, pero la historia no se ha acabado.
fr
Je suis revenu, mais l'histoire n'est pas finie.
en
I'm back, but the story isn't over.
eu
Vermontera joan behar dut eta Brilli tiro egin.
es
Tengo que ir a Vermont y matar a Brill.
fr
Il faut que j'aille dans le Vermont abattre Brill.
en
I have to go up to Vermont and shoot Brill.
eu
Ez dakit zenbat denbora dudan, baina ezin naiz hemen eseri eta luzaroegi zain egon.
es
No sé el plazo que me habrán concedido, pero no puedo quedarme de brazos cruzados y esperar mucho tiempo.
fr
Je ne sais pas de combien de temps je dispose, mais je ne peux pas traîner trop longtemps.
en
I don't know how much time I have, but I can't sit around and wait too long.
eu
Egiten ez badut, gure bila etorriko dira.
es
Si no lo hago, vendrán por nosotros.
fr
Si je ne le fais pas, ils vont venir s'en prendre à nous.
en
If I don't do it, they're going to come after us.
eu
Bala bat niretzat eta beste bat zuretzat.
es
Una bala para ti y otra para mí.
fr
Une balle pour toi et une balle pour moi.
en
A bullet for you and a bullet for me.
eu
Halaxe esan zuen Friskek, eta ez zen txantxetan ari.
es
Eso es lo que dijo Frisk, y no estaba de broma.
fr
C'est ce que Frisk a dit, et il ne plaisantait pas.
en
That's what Frisk said, and he wasn't joking.
eu
Brill, esaten du Florak intziriz, hizkuntza arrotz batean esandako irain bat balitz bezala ahoskatuz izena.
es
Brill, gruñe Flora, pronunciando ese nombre como si fuera un insulto en una lengua extranjera.
fr
Brill, gronde Flora, qui prononce le nom comme si c'était une insulte dans je ne sais quelle langue étrangère.
en
Brill, Flora grunts, pronouncing the name as if it were an insult in some foreign language.
eu
Egingo nuke ez dela existitu ere egiten.
es
Apuesto a que ni siquiera existe.
fr
Je parie qu'il n'existe même pas.
en
I bet he doesn't even exist.
eu
Haren irudia ikusi nuen, oroitzen?
es
He visto su foto, ¿recuerdas?
fr
J'ai vu sa photo, tu te rappelles ?
en
I saw his picture, remember?
eu
Irudi batek ez du ezer frogatzen.
es
Una foto no prueba nada.
fr
Une photo, ça ne prouve rien.
en
A picture doesn't prove anything.
eu
Horixe berori esan nuen nik ere Friskek erakutsi zidanean.
es
Eso es exactamente lo que dije a Frisk cuando me la enseñó.
fr
C'est exactement ce que j'ai dit quand Frisk me l'a montrée.
en
That's exactly what I said when Frisk showed it to me.
eu
Tira, modu bakarra dago jakiteko, ezta?
es
Bueno, hay una forma de averiguarlo, ¿no?
fr
Eh bien, il y a moyen de s'en assurer, non ?
en
Well, there's one way to find out, isn't there?