Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Itxaropenik bai ala ez?
es
¿Esperanza o desaliento?
fr
Espoir ou pas d'espoir ?
en
Hope or no hope?
eu
Aukera biak daude eskura, eta bietako batek ere ez nau gogobetetzen.
es
Existen ambas posibilidades, y ninguna de las dos me satisface plenamente.
fr
Les deux options sont disponibles, et pourtant ni l'une ni l'autre ne me satisfait pleinement.
en
Both options are available, and yet neither one is fully satisfying to me.
eu
Ba al da erdibiderik gisa horretako hasiera baten ostean, Brick otsoetara jaurti eta kaiku horren gogoa gisa horretan xehatu ostean?
es
¿Podemos tirar por el camino de en medio después de semejante comienzo, después de dejar estupefacto al pobre Brick y arrojarlo a los lobos?
fr
Existe-t-il une voie intermédiaire après un tel début, après avoir semé la confusion dans la cervelle de Brick et abandonné ce pauvre imbécile à son triste sort ?
en
Is there a middle way after such a beginning, after throwing Brick to the wolves and bending the poor sap's mind out of shape?
eu
Seguru asko ez.
es
Probablemente no.
fr
Non, sans doute.
en
Probably not.
eu
Prestatu gogoa txarrenerako, orduan, eta murgildu kontakizunean, jarraitu azkenera arte.
es
Concita, entonces, pensamientos oscuros, y ve al fondo de la cuestión, sigue hasta el final.
fr
Alors voyons noir, appliquons-nous, menons les choses à leur terme.
en
Think dark, then, and go down into it, see it through to the end.
eu
Eman diote dagoeneko injekzioa.
es
Ya le han puesto la inyección.
fr
L'injection a été pratiquée.
en
The injection has already been given.
eu
Brick korderik ezaren hondogabeko iluntasunera erortzen da, eta, handik ordu batzuetara, begiak ireki eta ohartzen da Florarekin dagoela ohean.
es
Brick se precipita en la negrura sin fondo de la inconsciencia, y horas más tarde abre los ojos y descubre que está en la cama con Flora.
fr
Brick sombre dans les ténèbres sans fond de l'inconscience et, plusieurs heures après, il ouvre les yeux et s'aperçoit qu'il est au lit avec Flora.
en
Brick falls into the bottomless black of unconsciousness, and hours later he opens his eyes and discovers that he's in bed with Flora.
eu
Goizean goiz da, zazpi eta erdiak edo zortzi-zortziak, eta, Brickek, bere emaztearen bizkar biluziari begiratzen diolarik, bere buruari galdetzen dio ez ote zebilen zuzen hasiera-hasieratik, ez ote zen Wellingtonen igarotako denbora hura amets gaizto higuingarriro bizi eta egiantzekoren baten zati bat.
es
Es por la mañana temprano, las siete y media o las ocho, y mientras Brick contempla la desnuda espalda de su mujer dormida, se pregunta si no ha estado todo el tiempo en lo cierto, si las horas que ha pasado en Wellington no han formado parte de un mal sueño, vívido y repugnante.
fr
C'est le petit matin, sept heures trente ou huit heures, et, en contemplant le dos nu de son épouse endormie, Brick se demande s'il n'avait pas raison depuis le début, si le temps passé à Wellington ne faisait pas partie de quelque mauvais rêve au réalisme nauséeux.
en
It's early morning, seven-thirty or eight o'clock, and as Brick looks at the naked back of his sleeping wife, he wonders if he wasn't right all along, if the time he spent in Wellington wasn't part of some bad, nauseatingly vivid dream.
eu
Baina, orduan, burkoan burua alde batera itzultzen duelarik, Virginiak ezarri dion lokailua sentitzen du, nola estutzen dion masaila, eta mihia ebakortz zatituaren ertz koskatsuaren gainetik igarotzen duenean, egiari aurre egin beste aukerarik ez du:
es
Pero entonces, al mover la cabeza sobre la almohada, siente que el apósito de Virginia le tira en la cara, y cuando se pasa la lengua por el borde del incisivo astillado, no tiene más remedio que afrontar los hechos:
fr
C'est alors que, en remuant la tête sur l'oreiller, il sent sur sa joue le pansement posé par Virginia et, lorsqu'il passe la langue sur l'arête inégale de son incisive brisée, il ne peut plus qu'affronter la réalité :
en
But then, as he shifts his head on the pillow, he feels Virginia's bandage pressing into his cheek, and when he runs his tongue over the ragged edge of his chipped incisor, he has no choice but to face the facts:
eu
han izan zen, eta han gertatu zitzaion oro egiazkoa izan zen.
es
ha estado allí, y todo lo que le ha pasado en ese sitio ha sido real.
fr
il s'est trouvé là-bas, et tout ce qui lui est arrivé là-bas est réel.
en
he was there, and everything that happened to him in that place was real.
eu
Dagoeneko, aukera bakar eta gertagaitz bati baizik ezin dio heldu:
es
De momento, solo puede aferrarse desesperadamente a un improbable clavo ardiendo:
fr
A présent, il ne lui reste qu'une seule et improbable brindille à laquelle s'accrocher :
en
By now, there is only a single, improbable straw to clutch at:
eu
eta Wellingtonen igarotako bi egunak mundu honetan egindako begi-kliskatze bat baizik ez balira?
es
¿y si los dos días transcurridos en Wellington no fueran sino un abrir y cerrar de ojos en este mundo?
fr
et si les deux jours passés à Wellington n'avaient duré dans ce monde-ci que le temps d'un clin d'?il ?
en
what if the two days that elapsed in Wellington were no more than a blink of the eyes in this world?
eu
Eta Florak ez badu inoiz ere jakin alde eginik egon dela? Hartara, konpondurik legoke hari non izan den azaldu beharraren arazoa, zeren eta Brickek bai baitaki harentzat zaila izango dela egia irenstea, bereziki Flora hain emakume jeloskorra izanik, eta gertatuko balitz ere egia esanik gezurra ematea, ez du indarrik edo gogorik, hala eta ere, istorio sinesgarriago bat asmatzeko, haren susmoak baretuko lituzkeen eta bi eguneko absentzia horrek beste emakume batekin zerikusirik ez duela ulertaraziko liokeen zerbait asmatzeko, alegia.
es
¿Y si Flora no se ha enterado de que se ha movido de ahí? Eso resolvería el problema de tener que explicar dónde ha estado, porque Brick es consciente de que la verdad es difícil de asimilar, sobre todo para una mujer celosa como Flora, y aunque la verdad suene a mentira, le falta energía o fuerza de voluntad para inventar una historia que parezca más plausible, algo que aplaque sus sospechas y le haga comprender que sus dos días de ausencia no tienen nada que ver con otra mujer.
fr
Cela résoudrait la difficulté d'avoir à expliquer où il est allé, car Brick sait que la vérité sera dure à avaler, surtout pour une femme aussi jalouse que Flora, et pourtant, même si la vérité doit avoir des allures de mensonge, il n'a ni la force ni la volonté de concocter une histoire qui puisse lui sembler plus plausible, quelque chose qui apaise ses soupçons et lui fasse comprendre que cette absence de deux jours n'a rien à voir avec une autre femme.
en
What if Flora never knew he was gone? That would solve the problem of having to explain where he's been, for Brick knows the truth will be difficult to swallow, especially for a jealous woman like Flora, and yet even if the truth comes out sounding like a lie, he doesn't have the strength or the will to concoct a story that would seem more plausible, something that would appease her suspicions and make her understand that his two-day absence had nothing to do with another woman.
eu
Bricken zoritxarrerako, mundu bietako erlojuek ordu bera ematen dute.
es
Lamentablemente para él, el reloj de ambos mundos marca la misma hora.
fr
Malheureusement pour Brick, les horloges des deux mondes mesurent le même temps.
en
Unfortunately for Brick, the clocks in both worlds tell the same time.
eu
Florak badaki kanpoan izan dela, eta lotan dagoela alde batera itzuli eta oharkabean Bricken gorputza ukitzen duenean, tupustean esnatzen da.
es
Ella es consciente de su desaparición, y cuando se da la vuelta en la cama y se topa inesperadamente con él, al instante se despierta sobresaltada.
fr
Flora sait qu'il a été absent et, lorsque, en se retournant dans son sommeil elle le touche par inadvertance, elle se réveille en sursaut.
en
Flora knows that he's been missing, and when she turns over in her sleep and inadvertently touches his body, she is instantly jolted awake.
eu
Bricken larritasuna baretu egiten da haren begi marroietara turrustan iristen den pozagatik, eta, bat-batean, lotsatu egiten da bere buruaz, bere burua zigortuz Floraren berarenganako maitasunaz duda egin izanagatik.
es
La zozobra de Brick se calma ante la alegría que desbordan los intensos ojos castaños de Flora, y de pronto se avergüenza de sí mismo, abochornado por haber dudado alguna vez del amor que su mujer siente hacia él.
fr
Les angoisses de Brick se calment à la vue de la joie qui envahit ces yeux noirs si intenses, et il se sent soudain honteux, humilié d'avoir jamais pu douter de l'amour qu'elle lui porte. Owen ?
en
His anxieties are stilled by the joy that comes rushing into her intense brown eyes, and suddenly he feels ashamed of himself, mortified that he ever could have doubted her love for him. Owen?
eu
Owen?, galdetzen du hark, gertatutakoa sinetsi ezinik ia.
es
¿Owen?, inquiere ella, atreviéndose apenas a creer lo que ha sucedido.
fr
demande-t-elle comme si elle osait à peine croire à ce qui arrive.
en
she asks, as if hardly daring to believe what has happened.
eu
Zu al zara benetan?
es
¿Eres tú, de verdad?
fr
C'est vraiment toi ?
en
Is it really you?
eu
Bai, Flora, esaten du berak.
es
Sí, Flora, contesta él.
fr
Oui, Flora, dit-il.
en
Yes, Flora, he says.
eu
Hemen naiz berriro.
es
He vuelto.
fr
Je suis revenu.
en
I'm back.
eu
Besoak bat-batean luzatu eta besarkatu egiten du hark, bere azal leun eta biluziaren kontra estutuz.
es
Ella le echa los brazos al cuello, apretándolo fuertemente contra su piel suave y desnuda.
fr
Elle l'entoure de ses bras, le serre fort contre sa peau nue, si douce.
en
She throws her arms around him, holding him tightly against her smooth, bare skin.
eu
E-ro-tu naiz ia, esaten dio hark, aditza silabatan zatikatuz, hitza nabarmentze aldera.
es
Casi me vuelvo loca de remate, dice, haciendo vibrar la erre con una enérgica trepidación de la lengua.
fr
J'ai cru devenir folle, dit-elle en roulant les r avec une vibration emphatique de la langue.
en
I've been going crazy, she says, rolling the r with an emphatic trilling of her tongue.
eu
Erotu, burua ere galtzeraino.
es
Loca perdida.
fr
Folle à lier.
en
Just crazy out of my head.
eu
Gero, Bricken masailean lotailua eta ezpainen inguruan ubelduak ikustean, aurpegiera aldatu egiten zaio, izua erakutsiz.
es
Entonces, cuando le ve el apósito en la mejilla y los cardenales en torno a la boca, su expresión se transforma en alarma.
fr
Et puis, comme elle remarque le pansement qu'il a sur la joue et ses lèvres tuméfiées, son expression vire à l'inquiétude.
en
Then, as she sees the bandage on his cheek and the bruises around his lips, her expression changes to one of alarm.
eu
Zer gertatu da? galdetzen du.
es
¿Qué te ha pasado?, le pregunta.
fr
Qu'est-ce qui s'est passé ?
en
What happened? she asks.
eu
Mailatuak dituzu alde guztietan, maitea.
es
Te han dado una paliza, cariño.
fr
Tu es tout amoché, mon bébé.
en
You're all beat up, baby.
eu
Ordubete baino gehiago ematen du Florari beste Estatu Batuetara egindako bidaia misteriotsua xehetasun guztiekin azaltzen.
es
Brick tarda una hora en darle plena cuenta de su misterioso viaje a la otra Norteamérica.
fr
Il lui faut plus d'une heure pour raconter de bout en bout son mystérieux voyage dans l'autre Amérique.
en
It takes him over an hour to give a full account of his mysterious journey to the other America.
eu
Azaldu gabe uzten duen gauza bakarra da Virginiak bera biluztu eta zimeldu arte larrua jotzeari buruz egindako iruzkina, baina xehetasun hutsala da hori, eta ez dio zentzurik ikusten Flora suminarazteari istorioaren funtsarekin zerikusi gutxi duten kontuekin.
es
Lo único que no menciona es la última observación de Virginia sobre seducirlo, llevárselo a la cama y matarlo a polvos, pero se trata de un detalle sin importancia, y no ve razón para poner furiosa a Flora con asuntos que tienen poco que ver con la historia.
fr
La seule chose qu'il omet, c'est la dernière phrase de Virginia déclarant son envie de refaire sa conquête et de lui tourner la tête, ce n'est qu'un détail mineur et il ne voit pas l'intérêt d'irriter Flora avec des choses qui n'ont guère de poids dans l'histoire.
en
The only thing he leaves out is Virginia's last remark about wanting to charm his pants off and fuck his brains out, but that is a minor detail, and he sees no point in riling up Flora with matters that have little bearing on the story.
eu
Amaiera aldera dator zatirik beldurgarriena, Friskekin izandako elkarrizketa laburbiltzen saiatzen denean.
es
Lo más asombroso viene hacia el final, cuando intenta recapitular su conversación con Frisk.
fr
Le plus décourageant vient à la fin, quand il tente de récapituler sa conversation avec Frisk.
en
The most daunting part comes toward the end, when he tries to recapitulate his conversation with Frisk.
eu
Unean bertan doi-doia ikusten zion zentzurik, eta, orain, bere apartamentura itzuli delarik, sukaldean eserita emaztearekin kafea hartzen ari dela, beste batzuen gogoek amestu eta irudikatutako errealitate eta mundu ugariei buruzko berriketa hau lelokeria ezin handiagoa dela iruditzen zaio.
es
En el momento en que se produjo apenas tuvo sentido para él, y ahora que está en su casa, sentado en la cocina y tomando café con su mujer, toda esa cháchara de diversas realidades y múltiples mundos soñados e imaginados por otras mentes le parece un hatajo de sandeces.
fr
Ça lui avait paru assez insensé au moment même et, maintenant qu'il se retrouve chez lui, dans son appartement, assis dans sa cuisine et en train de boire du café en compagnie de sa femme, toutes ces histoires de réalités multiples et d'univers multiples rêvés par d'autres cerveaux lui font l'effet de balivernes pures et simples.
en
It barely made sense to him at the time, and now that he's back in his own apartment, sitting in the kitchen and drinking coffee with his wife, all that talk about multiple realities and multiple worlds dreamed and imagined by other minds strikes him as out-and-out gibberish.
eu
Buruari eragiten dio alde batera eta bestera, narraskeriarengatik barka eske bezala.
es
Sacude la cabeza, como disculpándose por la chapuza de su relato.
fr
Il secoue la tête, comme pour s'excuser de raconter des trucs aussi fumeux.
en
He shakes his head, as if to apologize for making such a botch of it.
eu
Baina injekzioa egiazkoa izan da, esaten du.
es
Pero la inyección era de verdad, afirma.
fr
Mais l'injection était réelle, dit-il.
en
But the injection was real, he says.
eu
Eta August Brilli tiro egiteko agindua ere egiazkoa izan da.
es
Y la orden de matar a August Brill era real.
fr
Et l'ordre de tuer August Brill est réel.
en
And the order to shoot August Brill was real.
eu
Eta agindutakoa bete ezean, arrisku etengabean egongo dira Flora eta biak.
es
Y si no lleva a cabo la misión, Flora y él vivirán en constante peligro.
fr
Et, s'il ne l'exécute pas, ils seront, lui et Flora, en danger permanent.
en
And if he doesn't carry out the job, he and Flora will be in constant danger.
eu
Orain arte, Florak isilean entzun du, egonarria erakutsi du bere senarrak istorio zentzugabe eta irrigarri guztia kontatzen amaitu arte, eta istorio horri gizon batek sekula asmatu duen pitokeriarik handiena irizten dio.
es
Hasta ahora, Flora ha escuchado en silencio, pacientemente, viendo cómo su marido le cuenta esa historia absurda y ridícula, que ella considera como el montón de chorradas más grande que mente humana haya parido jamás.
fr
Jusque-là, Flora a écouté en silence, en regardant patiemment son mari raconter son histoire absurde et ridicule, qu'elle considère comme le plus énorme monceau d'insanités jamais édifié par la main de l'homme.
en
Until now, Flora has listened in silence, patiently watching her husband tell his absurd and ridiculous story, which she considers to be the largest mound of crap ever built by human hands.
eu
Egoera arrunt batean, bere amorraldi horietako batean sartu eta beste norbaitekin engainatzen duela leporatuko lioke, baina honako hau ez da egoera arrunt bat, eta, Florak, Bricken akats guzti-guztiak ezagutzen baititu, ezkondurik eman dituzten hiru urte hauetan ezin konta ahal aldiz kritikatu baitu hura, ez dio behin ere gezurti deitu, eta orain entzun berri duen ergelkeriaren aurrean, harriturik dago, hitzik aurkitu ezinik.
es
En circunstancias normales, se habría puesto hecha una furia y lo habría acusado de ponerle los cuernos, pero no se trata de una situación corriente, y Flora, que conoce hasta el último de los defectos de Brick, que lo ha criticado centenares de veces durante sus tres años de matrimonio, en ninguna ocasión lo ha llamado mentiroso, y ante el despropósito que acaba de contarle, se queda pasmada, sin saber qué decir.
fr
Dans des circonstances normales, elle piquerait une de ses rages et l'accuserait de la tromper, mais les circonstances ne sont pas normales et Flora, qui connaît par le menu tous les défauts de Brick, qui lui a asséné d'innombrables critiques au cours de leurs trois années de mariage, ne l'a jamais une seule fois traité de menteur ; face aux inepties qu'elle vient d'entendre, elle reste étourdie, en panne de réplique.
en
Under normal circumstances, she would fly into one of her rages and accuse him of two-timing her, but these are not normal circumstances, and Flora, who knows every one of Brick's faults, who has criticized him countless times during the three years of their marriage, has never once called him a liar, and in the face of the nonsense she has just been told, she finds herself stunned, at a loss for words.
eu
Badakit sinestezina ematen duela, esaten du Brickek.
es
Sé que parece increíble, observa Brick.
fr
Je sais que ça paraît incroyable, dit Brick.
en
I know it sounds incredible, Brick says.
eu
Baina egia da guztia, lehenbiziko hitzetik hasi eta azkenera arte.
es
Pero es absolutamente cierto, hasta el último detalle.
fr
Pourtant, tout ça, c'est vrai, du premier au dernier mot.
en
But it's all true, every word of it.
eu
Eta nik sinestea espero duzu, Owen?
es
¿Y esperas que me lo crea, Owen?
fr
Et tu t'attends à ce que je te croie, Owen ?
en
And you expect me to believe you, Owen?
eu
Neuk ere ezin dut ia sinetsi.
es
Casi no me lo creo yo mismo.
fr
Moi-même, j'y crois à peine.
en
I can hardly believe it myself.
eu
Baina den-dena gertatu da, Flora, kontatu dizudan bezalaxe.
es
Pero todo ocurrió de verdad, Flora, exactamente como te lo he contado.
fr
Mais, tout ça, c'est arrivé, Flora, exactement comme je te l'ai raconté.
en
But it all happened, Flora, exactly as I told it to you.
eu
Tentela naizela uste duzu?
es
¿Me tomas por idiota?
fr
Tu me prends pour une idiote ?
en
Do you think I'm an idiot?
eu
Zer diozu, baina?
es
Pero ¿qué dices?
fr
Qu'est-ce que tu racontes ?
en
What are you talking about?
eu
Edo tentela naizela uste duzu edo burua galdu duzu.
es
O crees que soy idiota o te has vuelto loco.
fr
Ou bien tu me prends pour une idiote, ou bien tu es devenu fou.
en
Either you think I'm an idiot or you've gone insane.
eu
Ez dut uste tentela zarenik, eta ez dut bururik galdu.
es
No creo que seas idiota, y no me he vuelto loco.
fr
Je ne te prends pas pour une idiote, et je ne suis pas fou.
en
I don't think you're an idiot, and I haven't gone insane.
eu
Ero horietako bat ematen duzu.
es
Pareces uno de esos chiflados.
fr
Tu parles comme un de ces cinglés.
en
You sound like one of those crackpots.
eu
Badakizu, beste planeta batetik etorri eta bahitu egin dutela esaten duten horietako bat.
es
Ya sabes, uno de esos tíos secuestrados por extraterrestres.
fr
Tu sais, un de ces mecs qui se sont fait enlever par des Martiens.
en
You know, one of those guys who's been abducted by aliens.
eu
Zer itxura dute martzianoek, Owen?
es
¿Qué aspecto tenían los marcianos, Owen?
fr
De quoi ils avaient l'air, les Martiens, Owen ?
en
What did the Martians look like, Owen?
eu
Handia al zen haien espaziontzia?
es
¿Salieron de una nave muy grande?
fr
Elle était grande, leur soucoupe volante ?
en
Did they have a big spaceship?
eu
Nahikoa da, Flora.
es
Déjalo ya, Flora.
fr
Arrête, Flora.
en
Stop it, Flora.
eu
Ez da batere barregarria.
es
No tiene gracia.
fr
Ce n'est pas drôle.
en
That isn't funny.