Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Blank.
es
Blank.
fr
Blank.
en
Blank.
eu
Dena delakoa.
es
Lo que sea.
fr
Peu importe.
en
Whatever.
eu
Tobakek ez du inteligentzia-zerbitzuen azken txostenen berri izan.
es
Tobak no está al corriente de los últimos informes del servicio secreto.
fr
Tobak n'est pas au courant des dernières informations transmises par nos services de renseignements.
en
Tobak isn't up on the latest intelligence reports.
eu
Blank izan da gure lehenbiziko susmagarria luzaroan, baina gero ezabatu egin genuen zerrendatik.
es
Durante mucho tiempo, Blank fue nuestro principal sospechoso, pero luego lo tachamos de la lista.
fr
Blank a longtemps été notre principal suspect, mais nous l'avons éliminé de la liste.
en
For a long time, Blank was our leading suspect, but then we crossed him off the list.
eu
Brill da erruduna.
es
Es Brill.
fr
Brill est notre homme.
en
Brill is the one.
eu
Orain ziur dakigu.
es
Ahora estamos seguros.
fr
Nous en sommes certains à présent.
en
We're sure of that now.
eu
Orduan, azaldu niri istorioa.
es
Entonces enséñeme la narración.
fr
Alors montrez-moi l'histoire.
en
Then show me the story.
eu
Atera ezazu zure zorro horretatik eskuizkribua eta erakutsi nire izena aipatzen duen esaldi bat.
es
Rebusque en esa cartera suya, saque su manuscrito y muéstreme una frase donde aparezca mi nombre.
fr
Plongez dans votre sacoche, là, sortez-en le manuscrit, et puis faites-moi voir une phrase où mon nom est mentionné.
en
Reach into that bag of yours and pull out his manuscript and point to a sentence where my name is mentioned.
eu
Horixe da, bada, arazoa.
es
Ese es el problema.
fr
Le problème est là.
en
That's the problem.
eu
Brillek ez du ezertxo ere idazten.
es
Brill no escribe nada.
fr
Brill n'écrit rien.
en
Brill doesn't write anything down.
eu
Bere baitarako kontatzen du buruan duen istorioa.
es
Se cuenta la historia en su cabeza.
fr
Il se raconte l'histoire dans sa tête.
en
He's telling himself the story in his head.
eu
Nola jakin dezakezu hori?
es
¿Y cómo lo sabe usted?
fr
Comment diable pouvez-vous savoir ça ?
en
How can you possibly know that?
eu
Sekretu militar bat da.
es
Secreto militar.
fr
Secret militaire.
en
A military secret.
eu
Baina jakin dakigu, kaporala.
es
Pero lo sabemos, cabo.
fr
Mais nous savons, caporal.
en
But we know, Corporal.
eu
Fida nirekin.
es
Créame.
fr
Faites-moi confiance.
en
Trust me.
eu
Kaka zaharra.
es
Chorradas.
fr
N'importe quoi.
en
Bullshit.
eu
Itzuli egin nahi duzu, ezta?
es
Quiere volver, ¿verdad?
fr
Vous avez envie de retourner d'où vous venez, n'est-ce pas ?
en
You want to go back, don't you?
eu
Bada, hauxe da modu bakarra.
es
Bueno, pues esa es la única manera.
fr
Eh bien, c'est le seul moyen.
en
Well, this is the only way.
eu
Ez baduzu eginkizuna onartzen, hementxe egon beharko duzu betiko.
es
Si no acepta la misión, nunca podrá salir de aquí.
fr
Si vous n'acceptez pas cette mission, vous resterez bloqué ici pour toujours.
en
If you don't accept the job, you'll be stuck here forever.
eu
Ongi da.
es
Vale.
fr
Soit.
en
All right.
eu
Demagun tiro egiten diodala gizon horri... Brill delako horri.
es
Bueno, pongamos por caso que mato a ese hombre..., a ese tal Brill, imagíneselo.
fr
ce Brill.
en
. this Brill.
eu
Zer gertatzen da ondoren?
es
¿Qué pasa entonces?
fr
Alors qu'est-ce qui se passe ?
en
Then what happens?
eu
Berak sortu badu zure mundu hau, orduan, hiltzen den unean, ez zara jada existituko.
es
Si él es el creador de este mundo, en cuanto él muera usted dejará de existir.
fr
Si c'est lui qui a créé votre monde, du moment qu'il est mort, vous n'existez plus.
en
If he created your world, then the moment he's dead, you won't exist anymore.
eu
Ez du berak asmatu mundu hau.
es
Brill no ha inventado este mundo.
fr
Il n'a pas inventé ce monde.
en
He didn't invent this world.
eu
Gerra baino ez du asmatu.
es
Solo ha urdido la guerra.
fr
Il n'a inventé que la guerre.
en
He only invented the war.
eu
Eta zu zeu ere asmatu zaitu, Brick.
es
Y también lo ha imaginado a usted.
fr
Et il vous a inventé, vous, Brick.
en
And he invented you, Brick.
eu
Ez duzu ulertzen?
es
¿Es que no lo entiende?
fr
Ne le comprenez-vous pas ?
en
Don't you understand that?
eu
Zure istorioa da hau, ez gurea.
es
Esta es su historia, Brick, no la nuestra.
fr
Cette histoire est la vôtre, pas la nôtre.
en
This is your story, not ours.
eu
Agureak zu asmatu zaitu, bera hil dezazun.
es
Ese anciano lo ha creado para que usted lo mate a él.
fr
Ce vieil homme vous a inventé afin que vous le tuiez.
en
The old man invented you in order to kill him.
eu
Beraz, suizidioa dugu orain kontua.
es
Así que ahora es un suicidio.
fr
Ça serait donc un suicide, à présent.
en
So now it's a suicide.
eu
Itzulinguru bat eginez, bai.
es
Indirectamente, sí.
fr
Par une voie détournée, oui.
en
In a roundabout way, yes.
eu
Berriro ere, Brickek eskuekin eusten dio bere buruari eta aieneka hasten da.
es
Una vez más, Brick se lleva las manos a la cabeza y gime en voz baja.
fr
Une fois encore, Brick se prend la tête à deux mains et se met à gémir.
en
Once again, Brick puts his head in his hands and begins to moan.
eu
Gehiegi da berarentzat, eta Frisken baieztapen eroei kontra egiteko borrokan aritu ondoren, gogoa urtzen ari zaiola sentitzen du, zurrunbilo ero baten gisa higitzen, pentsamendu lokabe eta amesgaizto eitegabeen unibertso batean.
es
Sencillamente no puede con todo eso, y tras intentar mantenerse firme frente a las demenciales explicaciones de Frisk, siente que se le debilita la capacidad de raciocinio, que sus pensamientos giran vertiginosamente a través de un universo de ideas inconexas y horrores sin forma.
fr
C'en est trop pour lui, et, après s'être efforcé de rester ferme face aux affirmations démentes de Frisk, il a l'impression que son cerveau se dissout, qu'il tournoie follement à travers un univers de pensées déconnectées et de terreurs amorphes.
en
It's all too much for him, and after struggling to hold his ground against Frisk's demented assertions, he can feel his mind dissolving, whirling madly through a universe of disconnected thoughts and amorphous dreads.
eu
Gauza bakarra ikusten du argi:
es
Solo tiene clara una cosa:
fr
Une seule certitude l'habite :
en
Only one thing is clear to him:
eu
itzuli egin nahi du.
es
quiere volver.
fr
il veut rentrer chez lui.
en
he wants to go back.
eu
Florarekin egon nahi du berriro, bere lehengo bizimodura itzuli.
es
Quiere estar de nuevo con Flora y reanudar su antigua vida.
fr
Il veut se retrouver auprès de Flora et retourner à son ancienne existence.
en
He wants to be with Flora again and return to his old life.
eu
Horretarako, ezagutzen ez duen gizon bat, berarentzat guztiz arrotza, hiltzeko agindua onartu beharra dauka.
es
Para lograrlo, debe acatar la orden de matar a alguien a quien no ha visto nunca, a un completo desconocido.
fr
Pour y parvenir, il doit accepter une mission consistant à assassiner quelqu'un qu'il n'a jamais vu, un parfait inconnu.
en
In order to do that, he must accept a command to murder someone he has never met, a total stranger.
eu
Onartu egin beharko du, baina behin beste aldera itzulitakoan, zerk eragotziko dio eginkizuna betetzeari uko egitea?
es
Ahora no tiene más remedio que aceptar la misión, pero una vez que llegue al otro lado, ¿quién podrá obligarlo a cumplirla?
fr
Il faudra qu'il accepte mais, une fois de l'autre côté, qu'est-ce qui l'empêchera de refuser d'exécuter cet ordre ?
en
He will have to accept, but once he gets to the other side, what is to prevent him from refusing to carry out the job?
eu
Artean ere mahaiari begira, behartu egiten du bere burua hitz hauek esatera:
es
Sin levantar la vista de la mesa, logra decir entre dientes:
fr
Sans relever les yeux de la table, il s'oblige à articuler :
en
Still looking down at the table, he forces the words out of his mouth:
eu
Konta iezadazu zer edo zer gizon horri buruz.
es
Cuénteme algo sobre ese hombre.
fr
Parlez-moi un peu de cet homme.
en
Tell me something about the man.
eu
Tira, hobe da horrela, dio Friskek.
es
Ah, eso está mejor, observa Frisk.
fr
Ah, voilà qui est mieux, dit Frisk.
en
Ah, that's better, Frisk says.
eu
Azkenean etorri gara geure onera.
es
Por fin entramos en razón.
fr
Vous devenez raisonnable, enfin.
en
Coming to our senses at last.
eu
Ez niri umea banintz bezala hitz egin, Frisk.
es
No me trate con condescendencia, Frisk.
fr
Ne me prenez pas de haut, Frisk.
en
Don't patronize me, Frisk.
eu
Jakin behar dudana esadazu, ez besterik.
es
Limítese a decirme lo que debo saber.
fr
Dites-moi juste ce que je dois savoir.
en
Just tell me what I need to know.
eu
Erretiroa hartutako liburu-kritikari bat, hirurogeita hamabi urtekoa; Brattleboron bizi da, Vermonten, berrogeita zazpi urteko bere alabarekin eta hogeita hiru urteko bilobarekin.
es
Es un crítico literario jubilado, de setenta y dos años, que vive a las afueras de Brattleboro, en Vermont, con una hija de cuarenta y siete años y una nieta de veintitrés.
fr
C'est un critique littéraire à la retraite, âgé de soixante-douze ans, qui habite près de Brattleboro, Vermont, avec sa fille âgée de quarante-sept ans et sa petite-fille de vingt-trois ans.
en
A retired book critic, seventy-two years old, living outside Brattleboro, Vermont, with his forty-seven-year-old daughter and twenty-three-year-old granddaughter.
eu
Emaztea iaz hil zitzaion.
es
Su mujer murió el año pasado.
fr
Sa femme est morte l'an dernier.
en
His wife died last year.
eu
Alabaren gizonak duela bost urte utzi zuen.
es
Su yerno abandonó a su hija hace cinco años.
fr
Le mari de la fille l'a quittée il y a cinq ans.
en
The daughter's husband left her five years ago.
eu
Bilobaren mutil-laguna hil egin zuten.
es
Al novio de su nieta lo mataron.
fr
Le fiancé de la petite-fille a été tué.
en
The granddaughter's boyfriend was killed.
eu
Samina dago etxe horretan, arima zaurituak, eta Brill gauero-gauero etzaten da ilunpean bere iraganari buruz ez pentsatzeko ahaleginak eginez, beste mundu batzuei buruzko istorioak asmatzen.
es
Son una familia apenada, seres afligidos, y todas las noches Brill se queda despierto en la oscuridad, tratando de no pensar en su pasado, inventando historias sobre otros mundos.
fr
C'est une maison d'âmes en peine, blessées, et, nuit après nuit, Brill reste éveillé dans l'obscurité et, pour essayer de ne pas ruminer ses souvenirs, il invente des histoires qui se passent dans d'autres mondes.
en
It's a house of grieving, wounded souls, and every night Brill lies awake in the dark, trying not to think about his past, making up stories about other worlds.
eu
Zergatik dago gurpil-aulki batean?
es
¿Por qué está en silla de ruedas?
fr
Pourquoi le fauteuil roulant ?
en
Why is he in a wheelchair?
eu
Auto-istripu bat izan zen.
es
Un accidente de coche.
fr
Un accident de voiture.
en
A car accident.