Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Auto-istripu bat izan zen.
es
Un accidente de coche.
fr
Un accident de voiture.
en
A car accident.
eu
Txikiturik geratu zitzaion ezker zangoa.
es
Se quedó con la pierna izquierda destrozada.
fr
Sa jambe gauche a été fracassée.
en
His left leg was shattered.
eu
Ia-ia moztu egin behar izan zioten.
es
Casi tuvieron que amputársela.
fr
On a failli devoir l'amputer.
en
They nearly had to amputate.
eu
Eta, gizon hori hiltzeko eginkizuna onartzen badut, neure lehengo mundura bidaliko nauzue.
es
Y si convengo en matar a ese hombre, me enviarán de vuelta.
fr
Et, si j'accepte de tuer cet homme, vous me renvoyez là-bas.
en
And if I agree to kill this man, you'll send me back.
eu
Horixe da tratua.
es
Ese es el trato.
fr
Tel est le marché.
en
That's the bargain.
eu
Baina ez ihes egiten saiatu, Brick.
es
Pero no intente escurrir el bulto, Brick.
fr
Mais n'essayez pas de vous dérober, Brick.
en
But don't try to wriggle out of it, Brick.
eu
Hitz emandakoa betetzen ez baduzu, bila joango gatzaizkizu.
es
Si rompe su promesa, lo perseguiremos.
fr
Si vous ne tenez pas votre promesse, nous vous retrouverons.
en
If you break your promise, we'll come after you.
eu
Bi bala.
es
Dos balas.
fr
Deux balles.
en
Two bullets.
eu
Bat zuretzat eta bestea Florarentzat.
es
Una para usted y otra para Flora.
fr
Une pour vous et une pour Flora.
en
One for you and one for Flora.
eu
Pum, pum.
es
Pam, pam.
fr
Bang, bang.
en
Bang, bang.
eu
Akabo Brick.
es
Todo habrá terminado para usted.
fr
Plus de vous.
en
No more you.
eu
Akabo Flora.
es
Y para ella.
fr
Plus d'elle.
en
No more her.
eu
Baina akabatzen banauzue, gerrak jarraitu egingo du.
es
Pero si me matan, la guerra continuará.
fr
Mais, si vous me supprimez, la guerre continue.
en
But if you get rid of me, the war goes on.
eu
Ez nahitaez.
es
No necesariamente.
fr
Pas nécessairement.
en
Not necessarily.
eu
Une honetan, hipotesia baizik ez da hori, baina gutako batzuk uste dugu Brill garbituta bezalako emaitza lortuko genukeela zu garbituta.
es
Solo sigue siendo una hipótesis en estos momentos, pero algunos pensamos que si lo eliminamos a usted obtendríamos el mismo resultado que acabando con Brill.
fr
Ce n'est encore qu'une hypothèse au point où nous en sommes, mais certains d'entre nous estiment que vous supprimer aurait le même résultat qu'éliminer Brill.
en
It's still just a hypothesis at this point, but some of us think that getting rid of you would produce the same result as eliminating Brill.
eu
Istorioa amaitu egingo litzateke, eta gerra ere bai.
es
La narración concluiría, y la guerra habría terminado.
fr
L'histoire prendrait fin, et la guerre serait terminée.
en
The story would end, and the war would be over.
eu
Ez pentsa gero arrisku hori hartzeko prest egongo ez ginatekeenik.
es
No crea que no estaríamos dispuestos a correr el riesgo.
fr
Ne croyez pas que nous ne serions pas prêts à prendre le risque.
en
Don't think we wouldn't be willing to take the risk.
eu
Nola itzuliko naiz?
es
¿Cómo vuelvo?
fr
Comment est-ce que je retourne ?
en
How do I get back?
eu
Lotan zaudela.
es
Mientras duerme.
fr
Dans votre sommeil.
en
In your sleep.
eu
Baina dagoeneko egin dut-eta lo hemen.
es
Pero ya he dormido aquí.
fr
Mais j'ai déjà dormi ici.
en
But I've already gone to sleep here.
eu
Birritan.
es
En dos ocasiones.
fr
Deux fois.
en
Twice.
eu
Eta bietan leku berberean esnatu nintzen.
es
Y las dos veces me he despertado en el mismo sitio.
fr
Et, les deux fois, je me suis réveillé au même endroit.
en
And both times I woke up in the same place.
eu
Hori lo arrunta izan zen.
es
Porque ha dormido normalmente.
fr
Il s'agissait d'un sommeil normal.
en
That's normal sleep.
eu
Botikaz eragindako loaz ari naiz.
es
Yo me refiero a un sueño inducido mediante fármacos.
fr
Ce dont je vous parle, c'est un sommeil pharmacologiquement induit.
en
What I'm talking about is pharmacologically induced sleep.
eu
Injekzio bat emango dizugu.
es
Le pondrán una inyección.
fr
On vous fera une injection.
en
You'll be given an injection.
eu
Anestesiarena bezalako eragina du... ebakuntzen aurretik pertsona bati ematen dioten hori.
es
El efecto es similar a la anestesia: cuando duermen a alguien antes de operarlo.
fr
L'effet est similaire à celui d'une anesthésie-quand on endort quelqu'un avant une opération.
en
The effect is similar to anesthesia-when they put a person under before surgery.
eu
Ahanzturaren hutsune beltza, heriotza bera bezalako ezerez sakon eta iluna.
es
El negro vacío del olvido, la nada, tan honda y oscura como la muerte.
fr
Le vide obscur de l'oubli, un néant aussi profond et ténébreux que la mort.
en
The black void of oblivion, a nothingness as deep and dark as death.
eu
Dibertigarria ematen du, dio Brickek, hain nahasirik zain daukanarengatik ezin baitu eragotzi txiste txar bat egitea.
es
Parece divertido, dice Brick, tan nervioso por lo que acaba de oír que le resulta imposible no hacer un comentario sin gracia.
fr
Un vrai plaisir, commente Brick, si déconcerté par ce qui l'attend qu'il ne peut s'abstenir d'une vague plaisanterie.
en
Sounds like fun, Brick says, so unnerved by what is facing him that he can't help cracking a feeble joke.
eu
Saiatu nahi duzu, kaporala?
es
¿Está dispuesto a intentarlo, cabo?
fr
Vous êtes disposé à tenter le coup, caporal ?
en
Are you willing to give it a shot, Corporal?
eu
Ba al dut beste aukerarik?
es
¿Es que puedo hacer otra cosa?
fr
Ai-je le choix ?
en
Do I have a choice?
eu
Bularrean hotzeria ari zait ernetzen, karkaxa baten borbor ahula bronkioen zolan, eta desegiteko ere aukerarik gabe, hor dator leherketaren danbada nire eztarrian gora.
es
Noto en el pecho algo que va a hacerme toser, un tenue crujido de flemas muy dentro de los bronquios, y antes de que pueda evitarlo, me sale por la garganta como una carga explosiva.
fr
Je sens la toux qui se forme dans ma poitrine, un vague raclement glaireux enfoui au fond de mes bronches et, avant que je puisse l'en empêcher, la détonation explose dans ma gorge.
en
I feel a cough gathering in my chest, a faint rattle of phlegm buried deep in my bronchia, and before I can suppress it, the detonation comes blasting through my throat.
eu
Etenarazi, likiskeria iparralderantz egotzi, hodietan itsatsirik geratu diren hondakin likatsuak atera, saio bakar bat ez da nahikoa ordea, ezta bi ere, hiru ere ez, eta hemen nago erasoaldi betearen erdian, gorputz osoa dardaraz oldarraldiarengatik.
es
Pero he de expectorar, propulsar hacia arriba la repugnante sustancia, desalojar los viscosos residuos atascados en las tuberías, porque un intento no es suficiente, ni dos, ni tres, y ahí me veo en medio de un espasmo con todas las de la ley, el cuerpo entero convulso por la violenta arremetida.
fr
Arrache, propulse le magma vers le haut, déloge les résidus visqueux coincés dans les conduits, mais une tentative ne suffit pas, ni deux, ni trois, et me voilà en proie à un spasme énorme, le corps entier convulsé sous l'assaut.
en
Hack it up, propel the gunk northward, dislodge the slimy leftovers trapped in the tubes, but one try isn't enough, nor two, nor three, and here I am in a full-blown spasm, my whole body convulsing from the onslaught.
eu
Neure errua izan da.
es
Es culpa mía.
fr
C'est de ma faute.
en
It's my own fault.
eu
Duela hamabost urte utzi nion erretzeari, baina, orain, Katya etxean dagoelarik bere American Spirits nonahikoekin, aspaldiko plazer zikinari eman natzaio berriro, xurgadak eskatuz bera munduko zinemaren ondare osoaren uretan murgildu eta sofan elkarren ondoan eserita gaudela, bikotea ahotik kea dariola, bi lokomotor tipirri-taparra mundu higuingarri eta jasangaitzetik aldentzen, baina, erantsi beharra dut, damurik gabe, gibel-asmorik eta bihotz-zimikorik gabe.
es
Dejé de fumar hace quince años, pero ahora que Katya está en la casa con sus omnipresentes American Spirits, he empezado a recaer en los viejos y sucios placeres, gorroneando sus colillas mientras nos zambullimos en el corpus total de la cinematografía planetaria, sentados juntos en el sofá, soltando humo en tándem, dos resoplantes locomotoras alejándose de este mundo asqueroso e insufrible, pero sin pesar, cabría añadir, sin vacilaciones, sin una sola punzada de remordimiento.
fr
Il y a quinze ans que j'ai arrêté de fumer mais, maintenant que Katya est dans la maison, avec ses omniprésentes cigarettes American Spirit, je suis retombé dans ce vieux plaisir dégoûtant, je lui pique ses clopes pendant que nous nous enfonçons dans le corpus exhaustif du cinéma mondial, côte à côte sur le canapé, soufflant de conserve notre fumée, pareils à deux locomotives qui s'éloignent en ahanant de ce monde haïssable, intolérable-sans regret, pourrais-je ajouter, sans un repentir ni le moindre pincement de remords.
en
I stopped smoking fifteen years ago, but now that Katya is in the house with her ubiquitous American Spirits, I've begun to lapse into the old, dirty pleasures, cadging butts off her while we plunge through the entire corpus of world cinema, side by side on the sofa, blowing smoke in tandem, two locomotives chugging away from the loathsome, intolerable world, but without regret, I might add, without a second thought or single pang of remorse.
eu
Konpainia da axola duena, konspiraziorako elkar hartzea, kondenatuen "Izorra-hadi" elkartasuna.
es
Lo que cuenta es la compañía, el vínculo cómplice, esa solidaridad del a la mierda todo de los condenados.
fr
C'est la camaraderie qui compte, la complicité, la solidarité je-m'en-foutiste des damnés.
en
It's the companionship that counts, the conspiratorial bond, the fuckyou solidarity of the damned.
eu
Berriro ere filmei buruz pentsatzen jarrita, ohartzen naiz badudala beste adibide bat Katyaren zerrendari gehitzeko.
es
Pensando de nuevo en las películas, me doy cuenta de que tengo otro ejemplo que añadir a la lista de Katya.
fr
En repensant à ces films, je me rends compte que j'ai un autre exemple à ajouter à la liste de Katya.
en
Thinking about the films again, I realize that I have another example to add to Katya's list.
eu
jangelan gosaltzeko orduan... gustatu egingo baitzaio seguru asko, eta moldatzen banaiz haren aurpegi nahigabetuari irribarre bat ateratzen, merezi zuen lorpen gisa edukiko dut.
es
Debo acordarme de decírselo mañana por la mañana-mientras desayunamos en el comedor-, porque seguro que le gustará, y si logro que en sus abatidas facciones brote una sonrisa, lo consideraré un esfuerzo meritorio.
fr
Il faudra que je me souvienne de lui en parler dès demain matin-dans la salle à manger, au petit-déjeuner-puisque ça ne peut que lui faire plaisir et, si je peux arriver à susciter un sourire sur ce visage morose, je considérerai que j'ai accompli quelque chose de valable.
en
I must remember to tell her first thing tomorrow morning-in the dining room over breakfast-since it's bound to please her, and if I can manage to coax a smile out of that glum face of hers, I'll consider it a worthy accomplishment.
eu
Tokyo Story filmaren amaierako eskuturreko erlojua.
es
El reloj al final de Cuentos de Tokio.
fr
La montre à la fin de Voyage à Tokyo.
en
The watch at the end of Tokyo Story.
eu
Duela egun batzuk ikusi genuen filma, bigarrenez biok, baina hainbat hamarraldi atzerago ikusi nuen lehenbiziko aldiz, hirurogeiko urteetako azkenetan edo hirurogeita hamarrekoetako hasieran, eta gogoan dut gustatu egin zitzaidala, baina istorioaren zatirik handiena ezabaturik da nire gogoan.
es
Hemos visto la película hace unos días, aunque ya la conocíamos los dos, yo la había visto unos treinta años atrás, a finales de los sesenta o principios de los setenta, y aparte de acordarme de que me había gustado, la mayor parte de la historia se había esfumado de mi memoria.
fr
Nous avons regardé ce film il y a quelques jours, l'un et l'autre pour la deuxième fois, mais la première remonte pour moi à plusieurs décennies, à la fin des années soixante ou au début des années soixante-dix et, si je me souvenais bien de l'avoir aimé, l'histoire m'était presque entièrement sortie de l'esprit.
en
We saw the film a few days ago, the second time for both of us, but my first viewing goes decades back, the late sixties or early seventies, and other than remembering that I'd liked it, most of the story had vanished from my mind.
eu
Ozu, 1953. urtea, japoniarren porrotetik zortzi urtera.
es
Ozu, 1953, ocho años después de la derrota japonesa.
fr
Ozu, 1953, huit ans après la défaite japonaise.
en
Ozu, 1953, eight years after the Japanese defeat.
eu
Film geldi, handientsu bat, istoriorik arruntena kontatzen duena, baina halako dotoretasun eta sentimendu sakonez egina, negar malkoak aterarazi baitzizkidan azkenean.
es
Un film lento, majestuoso, que cuenta una historia de lo más sencilla, pero realizada con tal elegancia y hondura de sentimientos que al final se me saltaban las lágrimas.
fr
Un film lent, solennel, qui raconte la plus simple des histoires, mais le fait avec tant d'élégance, tant de profondeur de sentiment qu'à la fin j'en avais les larmes aux yeux.
en
A slow, stately film that tells the simplest of stories, but executed with such elegance and depth of feeling that I had tears in my eyes at the end.
eu
Badira film batzuk liburuak bezain onak, libururik onenak bezain onak (bai, Katya, hala ziurtatzen dizut), eta hauxe da horietako bat, dudarik ez, Tolstoiren eleberri bat bezain lan sotil eta hunkigarria.
es
Hay películas que son tan buenas como los libros, como los mejores libros (sí, Katya, te lo concedo), y esta es una de ellas, no cabe duda, una obra tan sutil y conmovedora como una novela corta de Tolstói.
fr
Certains films sont aussi bons que des livres, aussi bons que les meilleurs livres (oui, Katya, je te l'accorde), et celui-ci est du nombre, sans le moindre doute, c'est une ?uvre aussi subtile et émouvante qu'un récit de Tolstoï.
en
Some films are as good as books, as good as the best books (yes, Katya, I'll grant you that), and this is one of them, no question about it, a work as subtle and moving as a Tolstoy novella.
eu
Zahartzen ari den bikote batek Tokiora egiten du bidaia, beren seme-alaba dagoeneko haziei ikustaldia egitera:
es
Una pareja de ancianos va a Tokio a ver a sus hijos, ya adultos:
fr
Un couple âgé se rend à Tokyo en visite chez ses enfants adultes :
en
An aging couple travels to Tokyo to visit their grown-up children:
eu
mediku saiatu bat, emaztearekin eta bien umeekin, ile-apaintzaile ezkondu bat apaindegi bat daramana, eta errain bat, gerran hil zuten beste seme batekin ezkondua, alargun gazte bat, bakarrik bizi dena eta bulego batean lan egiten duena.
es
un médico en apuros económicos casado y con hijos, una peluquera casada que tiene un salón de belleza, y una nuera que estuvo casada con otro hijo muerto en la guerra, una joven viuda que vive sola y trabaja en una oficina.
fr
un médecin besogneux, qui a lui aussi femme et enfants, une coiffeuse qui dirige un institut de beauté et une belle-fille qui a été mariée avec un autre fils, mort à la guerre, jeune veuve qui vit seule et travaille dans un bureau.
en
a struggling doctor with a wife and children of his own, a married hairdresser who runs a beauty salon, and a daughter-in-law who was married to another son killed in the war, a young widow who lives alone and works in an office.
eu
Hasieratik, argi dago semeak eta alabak zamatzat hartzen dutela ikustera etorri zaizkien beren guraso adinduak han izatea, eragozpen bat dela haientzat.
es
Desde el principio, está claro que el hijo y su mujer consideran la presencia de sus ancianos padres como una contrariedad, una verdadera carga.
fr
Dès l'abord, il est manifeste que le fils et la fille ont tendance à considérer la présence de leurs vieux parents comme un fardeau, un embarras.
en
From the beginning, it's clear that the son and daughter consider the presence of their old parents something of a burden, an inconvenience.
eu
Lanpeturik daude beren lanekin, beren familiekin, eta ez daukate astirik gurasoak behar bezala zaintzeko.
es
Están dedicados a su trabajo, a su familia, y no tienen tiempo para ocuparse adecuadamente de ellos.
fr
Absorbés par leurs occupations professionnelles, ils n'ont pas le temps de s'occuper d'eux comme il conviendrait.
en
They're busy with their jobs, with their families, and they don't have time to take proper care of them.
eu
Errainak baizik ez du bere betiko bizimodua aldatzen haiei goxotasun apur bat erakuste aldera.
es
Únicamente la nuera se molesta en mostrarse un poco amable con ellos.
fr
Seule la belle-fille s'arrange pour leur manifester un peu de gentillesse.
en
Only the daughter-in-law goes out of her way to show them any kindness.
eu
Azkenean, gurasoek alde egiten dute Tokiotik eta bizi diren lekura itzultzen dira (filmean ez da inon aipatzen izena, uste dut, edo, bestela, begiak kliskatu nituen uneren batean pasatu zitzaidan), eta, handik aste batzuetara, aldez aurretik ohartarazi gabe, aldez aurreko eritasunik gabe, ama hil egiten da.
es
Finalmente, los padres se van de Tokio y vuelven al sitio en donde viven (que nunca se menciona, creo, a menos que pestañeara y se me escapara), y unas semanas después, sin previo aviso, sin enfermedad premonitoria ni nada, la madre muere.
fr
Finalement, les parents quittent Tokyo et s'en retournent chez eux (l'endroit n'est pas précisé, je crois, ou alors mes yeux se sont fermés et cela m'a échappé) et, quelques semaines plus tard, sans aucun signe avant-coureur, sans maladie prémonitoire, la mère meurt.
en
Eventually, the parents leave Tokyo and return to the place where they live (never mentioned, I believe, or else I blinked and missed it), and some weeks after that, without warning, without any premonitory illness, the mother dies.
eu
Filmaren haria, une horretan, familiaren etxera aldatzen da, aipatzen ez den herri edo hiri horretara.
es
La acción de la película pasa entonces a la casa familiar de esa anónima ciudad o población.
fr
L'action du film se poursuit alors dans la maison familiale de ce village ou de cette ville sans nom.
en
The action of the film then shifts to the family house in that unnamed city or town.
eu
Tokioko seme-alaba haziak hiletara etortzen dira, errainarekin batera, Norika edo Noriko baitzuen izena, ez naiz oroitzen, baina esan dezagun Noriko eta euts diezaiogun horri.
es
Los hijos adultos de Tokio acuden al entierro, junto con la nuera, Norika o Noriko, no recuerdo bien, pero pongamos que es Noriko y llamémosla así.
fr
Les enfants adultes viennent de Tokyo pour les funérailles, de même que la belle-fille, Norika ou Noriko, je ne sais plus, mais optons pour Noriko.
en
The grown-up children from Tokyo come for the funeral, along with the daughter-in-law, Norika or Noriko, I can't remember, but let's say Noriko and stick with that.
eu
Gero, bigarren seme bat ateratzen da beste nonbaitetik, eta, azkenik, hor dago alabarik gazteena ere, artean etxean bizi baita gurasoekin, adinez hogeitaka urte asko ez dituena eta lehen mailako hezkuntzako irakaslea.
es
Entonces se presenta otro hijo que vive en un sitio diferente, y por último tenemos al vástago menor del grupo, una mujer de veintipocos años que es maestra de escuela y sigue viviendo en la casa paterna.
fr
Ensuite un deuxième fils arrive d'ailleurs, et il y a enfin la benjamine de la famille, qui habite encore chez les parents, une jeune femme d'une vingtaine d'années, enseignante dans une école primaire.
en
Then a second son shows up from somewhere else, and finally there's the youngest child of the group, who still lives at home, a woman in her early twenties who works as an elementary school teacher.
aurrekoa | 72 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus