Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Egiazko munduan al gaude, bai ala ez?
es
¿Estamos en el mundo real o no?
fr
Sommes-nous, oui ou non, dans le monde réel ?
en
Are we in the real world or not?
eu
Nola jakingo dut bada nik?
es
¿Cómo puedo saberlo?
fr
Comment le saurais-je ?
en
How should I know?
eu
Ikusten dugun guztiak dirudi egiazkoa.
es
Todo parece real.
fr
Tout ce que je vois paraît réel.
en
Everything looks real.
eu
Aditzen dugun guztiak ematen du egiazkoa. Hemen nago eserita neure gorputzarekin, baina, aldi berean, ezin naiz hemen egon, ala bai?
es
Estoy aquí sentado, metido en mi propio cuerpo, pero al mismo tiempo no es posible que me encuentre en este lugar, ¿verdad?
fr
Je suis assis ici dans mon propre corps, mais en même temps je ne peux pas être ici, n'est-ce pas ?
en
Everything sounds real. I'm sitting here in my own body, but at the same time I can't be here, can I?
eu
Beste nonbaitekoa naiz.
es
Mi sitio es otro.
fr
Je suis d'ailleurs.
en
I belong somewhere else.
eu
Hemen zaude, egia da.
es
Está usted aquí, no cabe duda.
fr
Vous êtes ici, tout à fait.
en
You're here, all right.
eu
Eta beste nonbaitekoa zara.
es
Y es de otro sitio.
fr
Et vous êtes d'ailleurs.
en
And you belong somewhere else.
eu
Ezin biak batera izan.
es
Las dos cosas no puede ser.
fr
Ce ne peut pas être les deux à la fois.
en
It can't be both.
eu
Batak edo besteak izan behar du.
es
O lo uno, o lo otro.
fr
Ce doit être l'un ou l'autre.
en
It has to be one or the other.
eu
Ezaguna egiten al zaizu Giordano Bruno izena?
es
¿Le resulta familiar el nombre de Giordano Bruno?
fr
Le nom de Giordano Bruno vous dit-il quelque chose ?
en
Is the name Giordano Bruno familiar to you?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez dut horren aditzerik.
es
Nunca he oído hablar de él.
fr
Jamais entendu parler de lui.
en
Never heard of him.
eu
Italiar filosofo bat zen, hamaseigarren mendekoa.
es
Un filósofo italiano del siglo dieciséis.
fr
Un philosophe italien du XVIe siècle.
en
A sixteenth-century Italian philosopher.
eu
Haren arrazoibidearen arabera, Jainkoa mugagabea zen, eta Jainkoaren ahalmena mugagabea bazen, munduen kopuruak mugagabea behar zuen izan.
es
Sostenía que si Dios es infinito, y sus poderes son infinitos, entonces debe haber un número infinito de mundos.
fr
Il soutenait que si Dieu est infini, et si la puissance de Dieu est infinie, il doit y avoir un nombre infini de mondes.
en
He argued that if God is infinite, and if the powers of God are infinite, then there must be an infinite number of worlds.
eu
Zentzuzkoa dirudi.
es
Me parece que tiene sentido.
fr
Oui, ça me paraît logique.
en
I suppose that makes sense.
eu
Baldin eta Jainkoa badela sinesten baduzu.
es
Suponiendo que uno crea en Dios.
fr
A supposer qu'on croie en Dieu.
en
Assuming you believe in God.
eu
Sutan erre zuten ideia horrengatik.
es
Lo quemaron en la hoguera por esa idea.
fr
Il est mort sur le bûcher pour cette idée.
en
He was burned at the stake for that idea.
eu
Baina horrek ez du esan nahi oker zegoenik, ezta?
es
Pero eso no significa que estuviera equivocado, ¿verdad?
fr
Mais ça ne signifie pas qu'il se trompait, n'est-ce pas ?
en
But that doesn't mean he was wrong, does it?
eu
Zergatik galdetzen didazu?
es
¿Por qué me lo pregunta?
fr
Pourquoi me demander ça, à moi ?
en
Why ask me?
eu
Zipitzik ere ez dakit kontu horri buruz.
es
No tengo la menor idea de esas cosas.
fr
Je ne connais rien à tout cela.
en
I don't know the first thing about any of this.
eu
Nola izango dut bada iritzi bat ulertzen ez dudan kontu bati buruz?
es
¿Cómo voy a darle una opinión de algo que no comprendo?
fr
Comment pourrais-je avoir une opinion sur quelque chose que je ne comprends pas ?
en
How can I have an opinion about something I don't understand?
eu
Lehengo egunean zulo horretan esnatu zinen arte, mundu batean igaroa zenuen bizitza osoa.
es
Hasta que no se despertó el otro día en aquel hoyo, había vivido toda su vida en otro mundo.
fr
Jusqu'à votre réveil dans ce trou, l'autre jour, vous aviez passé votre vie entière dans un monde.
en
Until you woke up in that hole the other day, your entire life had been spent in one world.
eu
Baina nola jakin dezakezu ziur hura zela mundu bakarra?
es
Pero ¿cómo podía estar seguro de que solo existía ese mundo?
fr
Mais comment pouviez-vous être sûr que c'était le seul monde ?
en
But how could you be sure it was the only world?
eu
bada...
es
Porque...
fr
Parce que...
en
Because .
eu
ezagutzen nuen mundu bakarra zelako.
es
porque era el único mundo que yo conocía.
fr
parce que c'était le seul que j'aie jamais connu.
en
because it was the only world I ever knew.
eu
Baina orain beste mundu bat ere ezagutzen duzu.
es
Pero ahora conoce otro mundo diferente.
fr
A présent, vous en connaissez un autre.
en
But now you know another world.
eu
Zer iradokitzen dizu horrek, Brick?
es
¿Qué le sugiere eso, Brick?
fr
Qu'est-ce que cela vous suggère, Brick ?
en
What does that suggest to you, Brick?
eu
Ez dizut jarraitzen.
es
No lo entiendo.
fr
Je ne vous suis pas.
en
I don't follow.
eu
Ez dago errealitate bakar bat, kaporala.
es
No hay una sola realidad, cabo.
fr
Il n'y a pas qu'une seule réalité, caporal.
en
There's no single reality, Corporal.
eu
Hainbat errealitate daude.
es
Existen múltiples realidades.
fr
Il existe plusieurs réalités.
en
There are many realities.
eu
Ez dago mundu bakar bat.
es
No hay un único mundo.
fr
Il n'y a pas qu'un seul monde.
en
There's no single world.
eu
Hainbat mundu daude, eta elkarren ondoan doaz denak, munduak eta antimunduak, munduak eta itzaleko munduak, eta mundu bakoitza beste mundu batean dagoen norbaitek amestua, irudikatua edo idatzia da.
es
Sino muchos mundos, y todos discurren en paralelo, mundos y antimundos, mundos y sombras de mundos, y cada uno de ellos lo sueña, lo imagina o lo escribe alguien en otro mundo.
fr
Il y en a plusieurs, et ils existent tous parallèlement les uns aux autres, mondes et antimondes, mondes et mondes fantômes, et chacun d'entre eux est rêvé ou imaginé ou écrit par un habitant d'un autre monde.
en
There are many worlds, and they all run parallel to one another, worlds and anti-worlds, worlds and shadow-worlds, and each world is dreamed or imagined or written by someone in another world.
eu
Mundu bakoitza gogo baten sorkaria da.
es
Cada mundo es la creación mental de un individuo.
fr
Chaque monde est la création d'un esprit.
en
Each world is the creation of a mind.
eu
Tobak bezala hitz egiten hasi zara.
es
Empieza usted a parecerse a Tobak.
fr
Voilà que vous parlez comme Tobak.
en
You're beginning to sound like Tobak.
eu
Hark esan zuen gizon baten buruan zegoela gerra, eta gizon hori ezabatuz gero, gerra amaitu egingo zela.
es
Él me dijo que la guerra estaba en la cabeza de un hombre, y que si se eliminaba a ese hombre, se acabaría la guerra.
fr
Il prétendait que la guerre se déroulait dans la tête d'un homme et que si cet homme était éliminé la guerre s'arrêterait.
en
He said the war was in one man's head, and if that man was eliminated, the war would stop.
eu
Sekula entzun dudan ergelkeriarik handiena da hori.
es
Es la cosa más absurda que he oído jamás.
fr
C'est bien la chose la plus insensée que j'aie jamais entendue.
en
That's about the most asinine thing I've ever heard.
eu
Baliteke Tobak ez izatea armadako soldadurik argiena, baina egia esan zizun.
es
Tobak podría no ser el soldado más inteligente del ejército, pero le estaba diciendo la verdad.
fr
Tobak n'est sans doute pas le soldat le plus intelligent de l'armée, mais il disait vrai.
en
Tobak might not be the brightest soldier in the army, but he was telling you the truth.
eu
Gisa horretako erokeria bat sinets dezadan nahi baduzu, frogatu egin beharko didazu lehenik.
es
Si quiere que me crea una estupidez como esa, antes tendrá que demostrármelo.
fr
Si vous voulez que je croie une chose aussi absurde, il faudrait commencer par m'en donner une preuve.
en
If you want me to believe a crazy thing like that, you'll have to prove it to me first.
eu
Ongi da, dio Friskek, esku-ahurrekin mahai gaina joaz, zer deritzozu honi?
es
De acuerdo, contesta Frisk, golpeando la mesa con la palma de las manos, ¿qué le parece esto?
fr
Bon, fait Frisk en plaquant ses paumes sur la table, que dites-vous de ça ?
en
All right, Frisk says, slapping his palms on the table, what about this?
eu
Eta, beste hitzik esan gabe, eskuin eskua jertsearen azpitik sartu eta hiru bider bost hazbeteko argazki bat ateratzen du alkandorako poltsikotik. Hau da erruduna, dio hark, argazkia mahai gainean lerrarazi eta Bricki emanez.
es
Sin añadir palabra, se introduce la mano bajo el jersey y se saca del bolsillo de la camisa una fotografía de siete por doce. Este es el culpable, anuncia, pasándole la foto a Brick por la superficie de la mesa.
fr
Sans un mot de plus, il glisse la main droite sous son pull et prend dans la poche de sa chemise une photo au format 9 x 13. Voilà le coupable, dit-il en faisant glisser la photo sur la table en direction de Brick.
en
Without another word, he reaches under his sweater with his right hand and pulls out a three-by-five photograph from his shirt pocket. This is the culprit, he says, sliding the photo across the table to Brick.
eu
Brickek begiratu labur bat egiten dio argazkiari.
es
Brick se limita a echar un vistazo a la foto.
fr
Brick y jette à peine un coup d'?il.
en
Brick does no more than glance at the picture.
eu
Kolorezko argazki bat-batekoa da, eta gizon bat ageri da bertan, hirurogeita hamar urte ingurukoa, landa-aldeko etxalde baten aurrean gurpil-aulki batean eserita.
es
Se trata de una instantánea en color de un hombre de unos setenta años sentado en una silla de ruedas frente a una casa de campo blanca.
fr
C'est un instantané couleur d'un homme qui paraît plus ou moins soixante-dix ans, assis dans un fauteuil roulant devant une maison de campagne blanche.
en
It's a color snapshot of a man in his late sixties or early seventies sitting in a wheelchair in front of a white country house.
eu
Brickek ikusten du gizon guztiz errukior bat, ile urdin, tente, latzarekin eta aurpegi zailduarekin.
es
Tiene un aspecto muy simpático, observa Brick, con el pelo entrecano de punta y un rostro erosionado por el tiempo.
fr
Un homme parfaitement sympathique, observe Brick, avec des cheveux gris broussailleux et un visage marqué par la vie.
en
A perfectly sympathetic-looking man, Brick notes, with spiky gray hair and a weathered face.
eu
Honek ez du deus frogatzen, esaten du, argazkia atzera Friski jaurtiz.
es
Esto no demuestra nada, afirma, devolviendo la foto a Frisk con gesto brusco.
fr
Ça ne prouve rien, dit-il en renvoyant la photo à Frisk.
en
This doesn't prove anything, he says, thrusting the photo back at Frisk.
eu
Gizon bat besterik ez da.
es
No es más que un hombre.
fr
Ce n'est qu'un homme.
en
It's just a man.
eu
Edonor.
es
Uno cualquiera.
fr
N'importe quel homme.
en
Any man.
eu
Nik dakidanagatik, zure osaba ere izan liteke.
es
Por lo que a mí respecta, podría ser su tío.
fr
Pour autant que je sache, il pourrait être votre oncle.
en
For all I know, he could be your uncle.
eu
August Brill du izena, hasten da azaltzen Frisk, baina Brickek eten egiten dio hark beste ezer esan aurretik.
es
Se llama August Brill, empieza a explicar Frisk, pero Brick le interrumpe antes de que pueda decir algo más.
fr
Il s'appelle August Brill, commence Frisk, mais Brick le coupe avant qu'il n'ait pu en dire davantage.
en
His name is August Brill, Frisk begins, but Brick cuts him off before he can say anything else.
eu
Tobaken arabera ez.
es
Según Tobak no es así.
fr
Pas selon Tobak.
en
Not according to Tobak.
eu
Hark esan zuen Blake zuela izena.
es
Me dijo que se llamaba Blake.
fr
Il disait qu'il s'appelle Blake.
en
He said his name was Blake.
eu
Blank.
es
Blank.
fr
Blank.
en
Blank.