Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Itzuli?
es
¿Cuando vuelva?
fr
Rentré ?
en
Back?
eu
Itzuli egingo naizela esan nahi duzu?
es
¿Quieres decir que voy a volver?
fr
Tu veux dire que je vais rentrer chez moi ?
en
You mean I'm going back?
eu
Louk azalduko dizu.
es
Lou te explicará.
fr
Lou t'expliquera.
en
Lou will explain.
eu
Bere eginkizuna da.
es
Esa es su misión.
fr
C'est son boulot.
en
That's his job.
eu
Ni aholkulari pertsonala naiz, makina handi bateko pieza bat.
es
Yo solo soy jefa de personal, un pequeño engranaje de una gran maquinaria.
fr
Je ne suis que responsable du personnel, rien qu'un petit rouage d'une grande machine.
en
I'm just a personnel officer, a little cog in a big machine.
eu
Lou Frisk berrogeita hamarretako lehenbiziko urteetan dagoen gizon zakar itxurako bat izatea suertatzen da, sorbalda estukoa, metalezko euskarriarekiko betaurrekoduna eta noizbait akneak jotakoaren larruazal andeatuarekin.
es
Lou Frisk resulta ser un hombre severo de cincuenta y pocos años, tirando a bajo, de hombros estrechos, gafas con montura metálica, y la piel desfigurada de quien ha padecido de acné en una época remota.
fr
Il se trouve que Lou Frisk est un homme d'allure austère, tout juste quinquagénaire, plutôt petit, étroit d'épaules, avec des lunettes cerclées de métal et la peau grêlée de quelqu'un qui a autrefois souffert d'acné.
en
Lou Frisk turns out to be a dour-looking man in his early fifties, somewhat on the short side, with narrow shoulders, wire-rimmed glasses, and the marred skin of someone who once suffered from acne.
eu
Jertse berde bat, V formako lepoarekikoa, eta alkandora zuri bat ditu jantzita, eta eskoziar koadrodun gorbata bat, eta ezker eskuan bizkar-zorro beltz bat darama, mediku baten zorroa dirudiena.
es
Va vestido con un jersey verde de pico, camisa blanca y corbata a cuadros, y en la mano izquierda lleva una cartera negra que parece un maletín de médico.
fr
Il porte un pull vert à encolure en V sur une chemise blanche et une cravate écossaise, et il tient à la main gauche une serviette noire qui ressemble à une sacoche de médecin.
en
He's dressed in a green V-neck sweater with a white shirt and plaid tie, and in his left hand he's carrying a black satchel that resembles a doctor's bag.
eu
Sukaldera sartzen den unean, zorroa lurrean utzi eta honela esaten du:
es
En el momento en que entra en la cocina, deja la cartera en el suelo y declara:
fr
A l'instant où il entre dans la cuisine, il pose la sacoche et dit :
en
The moment he enters the kitchen, he puts down the bag and says:
eu
Ni saihesten ibili zara, kaporala.
es
Ha estado usted evitándome, cabo.
fr
Vous m'avez évité, caporal.
en
You've been avoiding me, Corporal.
eu
Ni ez naiz kaporala, erantzuten du Brickek.
es
No soy cabo, replica Brick.
fr
Je ne suis pas caporal, répond Brick.
en
I'm not a corporal, Brick answers.
eu
Badakizu hori.
es
Y usted lo sabe.
fr
Vous le savez.
en
You know that.
eu
Ez naiz sekula nire bizitza osoan soldadua izan.
es
Nunca en la vida he estado en el ejército.
fr
Jamais de ma vie je n'ai été soldat.
en
I've never been a soldier in my life.
eu
Ez zure munduan, esaten dio Friskek, baina mundu honetan Massachusettseko Zazpigarreneko kaporala zara, Ameriketako Estatu Independenteetako indar armatuetako kide bat.
es
En su mundo, no, responde Frisk, pero en este es usted cabo del Séptimo de Massachusetts, miembro de las fuerzas armadas de los Estados Independientes de América.
fr
Pas dans votre monde, dit Frisk, mais dans ce monde-ci vous êtes caporal dans le 7e du Massachusetts et vous faites partie des forces armées des Etats indépendants d'Amérique.
en
Not in your world, Frisk says, but in this world you're a corporal in the Massachusetts Seventh, a member of the armed forces of the Independent States of America.
eu
Buruari eskuekin eutsiz, Brickek aiene ahul bat egiten du ametsaren beste osagai bat gogora etortzen zaionean:
es
Llevándose las manos a la cabeza, Brick gime quedamente mientras le vuelve a la memoria otro elemento del sueño:
fr
Se prenant la tête entre les mains, Brick pousse un faible gémissement tandis qu'un autre élément du rêve lui revient en mémoire :
en
Putting his head in his hands, Brick groans softly as another element of the dream comes back to him:
eu
Worcester, Massachusetts.
es
Worcester, Massachusetts.
fr
Worcester, Massachusetts.
en
Worcester, Massachusetts.
eu
Gorantz begiratzen du, eta Frisk ikusten du mahaiaz bestaldeko aulki batean esertzen, eta honela dio:
es
Alza la vista, observa cómo se sienta Frisk a la mesa frente a él, y dice:
fr
Il lève les yeux, regarde Frisk s'asseoir à la table en face de lui et déclare :
en
He looks up, watches Frisk settle into a chair across from him at the table, and says:
eu
Massachusettsen nago, orduan.
es
Entonces, estoy en Massachusetts.
fr
Je suis dans le Massachusetts, alors.
en
I'm in Massachusetts, then.
eu
Hori al da esaten ari zarena?
es
¿Es eso lo que me está diciendo?
fr
C'est ça que vous êtes en train de me dire ?
en
Is that what you're telling me?
eu
Wellington, Massachusetts, esanez, Friskek baiezko keinua egiten du buruarekin.
es
En Wellington, estado de Massachusetts, contesta Frisk, asintiendo con la cabeza.
fr
Wellington, Massachusetts, confirme Frisk d'une brève inclinaison de la tête.
en
Wellington, Massachusetts, Frisk nods.
eu
Lehenago Worcester deitzen zioten.
es
Antiguamente llamada Worcester.
fr
Autrefois appelée Worcester.
en
Formerly known as Worcester.
eu
Brickek ukabilez jotzen du mahai gaina, barnean hazten eduki duen amorruari ateratzen utziz azkenean.
es
Brick da un puñetazo en la mesa, descargando finalmente la rabia que ha ido creciendo en su interior.
fr
Brick abat son poing sur la table, laissant enfin libre cours à la fureur qui s'est accumulée en lui.
en
Brick pounds his fist on the table, finally giving vent to the rage that has been building inside him.
eu
Ez zait gustatzen kontu hau!, esaten du uluka.
es
¡No me gusta esto!, grita.
fr
Je n'aime pas ça ! s'exclame-t-il.
en
I don't like this! he shouts.
eu
Norbait daukat buru barruan.
es
Hay alguien en mi cabeza.
fr
Il y a quelqu'un dans ma tête.
en
Someone's inside my head.
eu
Ametsak ere ez ditut neureak.
es
Ni siquiera mis sueños son míos.
fr
Même mes rêves ne m'appartiennent plus.
en
Not even my dreams belong to me.
eu
Bizitza osoa lapurtu didate.
es
Me han robado la vida entera.
fr
On m'a volé ma vie entière.
en
My whole life has been stolen.
eu
Gero, Friskengana itzuli eta zuzen-zuzen haren begietara begiratuz, ulu egiten du bere indar guztiekin:
es
Entonces, volviendo la cabeza hacia Frisk y mirándolo directamente a los ojos, grita a pleno pulmón:
fr
Il se tourne alors vers Frisk et, en le regardant droit dans les yeux, il crie à tue-tête :
en
Then, turning to Frisk and looking him directly in the eye, he yells at the top of his voice:
eu
Nor ari zait hau egiten?
es
¿Quién me está haciendo esto?
fr
Qui est-ce qui me fait ça ?
en
Who's doing this to me?
eu
Lasai hartu, esaten du Friskek, Bricki esku gainean zartatxoak emanez.
es
Tranquilícese, le recomienda Frisk, dándole una palmadita en la mano.
fr
Du calme, fait Frisk en lui tapotant la main.
en
Take it easy, Frisk says, patting Brick on the hand.
eu
Eskubide osoa duzu nahasturik egoteko.
es
Tiene todo el derecho a estar confuso.
fr
Vous avez tous les droits de vous sentir perturbé.
en
You have every right to be confused.
eu
Horrexegatik etorri naiz hona.
es
Por eso estoy aquí.
fr
C'est pour ça que je suis là.
en
That's why I'm here.
eu
Neuri dagokit kontu hau zuri azaltzea, gauzak zuzentzea.
es
Mi misión es explicarle las cosas, ponerlas en claro.
fr
C'est à moi de vous expliquer les choses, de les clarifier.
en
I'm the one who explains it to you, who sets things straight.
eu
Ez dugu nahi zuk sufritzerik.
es
No queremos que sufra.
fr
Nous ne voulons pas votre souffrance.
en
We don't want you to suffer.
eu
Etorri behar zenuenean etorri izan bazina nigana, ez zenukeen sekula amets hori izango.
es
Si hubiera venido a verme cuando debía haberlo hecho, nunca habría tenido ese sueño.
fr
Si vous étiez venu me voir quand vous auriez dû le faire, jamais vous n'auriez eu ce rêve.
en
If you'd come to me when you were supposed to, you never would have had that dream.
eu
Ulertzen duzu zer esan nahi dizudan?
es
¿Entiende lo que le quiero decir?
fr
Est-ce que vous comprenez ce que j'essaie de vous dire ?
en
Do you understand what I'm trying to tell you?
eu
Ez, egia esan ez, dio Brickek, ahots mantsoagoz.
es
No del todo, confiesa Brick, en voz más baja.
fr
Pas vraiment, répond Brick sur un ton moins véhément.
en
Not really, Brick says, in a more subdued voice.
eu
Etxearen hormetatik zehar, jeep baten motorra aditzen du pizten, hots ahul baten gisa, eta, hurrena, autoaren martxa-aldaketaren kirrinka urrutiko bat, Virginia urrundu ahala.
es
A través de los muros de la casa, percibe el leve rumor de un motor que se pone en marcha, y seguidamente el lejano chirrido del cambio de velocidades mientras Virginia se aleja en el jeep.
fr
A travers les murs de la maison, il devine, amorti, le bruit du moteur de la jeep en train de démarrer et puis, plus lointain, le grincement du changement de vitesse :
en
Through the walls of the house, he catches the faint sound of the jeep's engine being turned on, and then the distant squeal of shifting gears as Virginia drives away.
eu
Virginia?, galdetzen du hark.
es
¿Y Virginia?, pregunta.
fr
demande-t-il.
en
Virginia? he asks.
eu
Zer gertatzen zaio?
es
¿Qué quiere de ella?
fr
Quoi, Virginia ?
en
What about her?
eu
Alde egin du, ezta?
es
Acaba de marcharse, ¿verdad?
fr
Elle vient de partir, non ?
en
She just left, didn't she?
eu
Lan asko du egiteko, eta ez du zertan jakin gure artekoa.
es
Tiene mucho trabajo que hacer, y nuestro asunto no la concierne.
fr
Elle a beaucoup de travail, et notre affaire ne la concerne pas.
en
She has a lot of work to do, and our business doesn't concern her.
eu
Ez du agur ere esan, eransten du Brickek, kontua bazterrera utzi nahi ez-eta.
es
Ni siquiera se ha despedido, añade Brick, reacio a dejar la cuestión.
fr
Elle n'a même pas dit au revoir, ajoute Brick, peu disposé à laisser tomber.
en
She didn't even say good-bye, Brick adds, reluctant to drop the matter.
eu
Ahotsean samindura nabaritzen zaio, sinetsi ezingo balu bezala hark horrela besterik gabe utziko zuela bera albora.
es
Habla en tono dolido, como si no llegara a creer que lo ha dejado tirado de esa manera tan brusca.
fr
Il y a de la douleur dans sa voix, comme s'il ne pouvait croire tout à fait qu'elle pourrait le plaquer avec une telle désinvolture.
en
There is hurt in his voice, as if he can't quite believe that she would ditch him in such an offhanded way.
eu
Ahaztu zaitez Virginiaz, esaten du Friskek.
es
Olvídese de Virginia, ordena Frisk.
fr
Ne pensez plus à Virginia, dit Frisk.
en
Forget Virginia, Frisk says.
eu
Gauza garrantzitsuagoak ditugu hitz egiteko.
es
Tenemos cosas más importantes de que hablar.
fr
Nous avons à parler de choses plus importantes.
en
We have more important things to talk about.
eu
Itzuli egingo nintzela esan du.
es
Me ha dicho que voy a volver.
fr
Elle m'a dit que je retournerais d'où je viens.
en
She said I was going back.
eu
Egia al da?
es
¿Es cierto?
fr
C'est vrai ?
en
Is that true?
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Baina, lehenbizi, zergatik azaldu behar dizut.
es
Pero antes he de decirle por qué.
fr
Mais d'abord il faut que je vous explique pourquoi.
en
But first I have to tell you why.
eu
Entzun arretaz, Brick, eta, gero, emadazu erantzun zintzo bat.
es
Escuche con atención, Brick, y luego respóndame francamente.
fr
Ecoutez-moi bien, Brick, et puis donnez-moi une réponse honnête.
en
Listen carefully, Brick, and then give me an honest answer.
eu
Besoak mahai gainean jarriz, Frisk aurrerantz makurtzen da, eta honela esaten du:
es
Frisk apoya los brazos sobre la mesa, se inclina hacia delante e inquiere:
fr
S'appuyant des deux bras sur la table, Frisk se penche en avant et demande :
en
Putting his arms on the table, Frisk leans forward and says:
eu
Egiazko munduan al gaude, bai ala ez?
es
¿Estamos en el mundo real o no?
fr
Sommes-nous, oui ou non, dans le monde réel ?
en
Are we in the real world or not?