Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Uraren mirariak, dio bere artean, ohartzen delarik urdaileko eta parteetako mina joanik duela ia.
es
El milagro del agua, dice para sí, notando que el estómago y las partes pudendas apenas le duelen ya.
fr
Les miracles de l'eau, se dit-il en s'apercevant qu'il n'a pratiquement plus mal, ni au ventre, ni plus bas.
en
The wonders of water, he says to himself, realizing that the pain in his stomach and nether parts has all but vanished.
eu
Masaila erretzen dauka oraindik, baina ezerosotasun hori ere aienatuko da azkenean.
es
La mejilla le sigue escociendo, pero esa molestia también acabará desapareciendo.
fr
Sa joue reste douloureuse mais, tôt ou tard, cet inconfort-là s'apaisera aussi.
en
His cheek still smarts, but eventually that discomfort will abate as well.
eu
Eta hortz hautsiaz den bezainbatean, ez dago zer eginik dentista batengana joan eta estalki babesgarri bat jarri arte, baina ez du uste hori aurki gertatuko denik.
es
En cuanto al diente roto, no hay nada que hacer hasta que pueda ir al dentista y le pongan una funda, pero duda de que pueda ser pronto.
fr
Quant à la dent cassée, il n'y a rien à faire jusqu'à ce qu'il puisse aller chez un dentiste pour la faire couronner, mais il doute que cela se produise de sitôt.
en
As for the broken tooth, there is nothing to be done until he can visit a dentist and have a cap put on it, but he doubts that will happen anytime soon.
eu
Oraingoz (bainugelako ispiluan aurpegia aztertu zuenean ziurtatu ahal izan zuenez), bere itxura, orotara, atzera eragiteko modukoa da.
es
De momento (tal como confirmó al examinarse el rostro en el espejo del cuarto de baño), el efecto es enteramente repulsivo.
fr
Pour le moment (ainsi que l'a confirmé l'examen de son visage dans le miroir de la salle de bains), l'effet est tout à fait répugnant.
en
For now (as confirmed when he studied his face in the bathroom mirror), the effect is altogether repulsive.
eu
Esmalte zentimetro batzuk galdu besterik ez eta lur jotako arlote bat dirudi, artaburu trauskil bat.
es
Unos milímetros menos de esmalte le han dado el aspecto de un averiado vagabundo, uno de esos mostrencos con cerebro de mosquito.
fr
Quelques millimètres d'émail en moins, et le voici qui a l'air d'un minable clochard, d'un abruti de péquenot.
en
A few centimeters of missing enamel and he looks like a brokendown bum, a pea-brained yokel.
eu
Amesgaiztoa amaitu ezean, pentsatzen du, litekeena da bizi den artean sekula irribarrerik ez egitea berriro.
es
Afortunadamente, la mella solo se le ve si se le ocurre sonreír, y en su estado actual, eso es lo último que le apetece.
fr
Heureusement, le trou n'est visible que lorsqu'il sourit, or, dans sa situation actuelle, sourire est la dernière chose qu'il ait envie de faire.
en
Fortunately, the gap is visible only when he smiles, and in Brick's present state, the last thing he wants to do is smile.
eu
Hogei minutu geroago, jantzirik eta sukaldean Virginiarekin eserita dagoela...
es
A menos que concluya la pesadilla, piensa que lo más probable es que no vuelva a sonreír en lo que le queda de vida.
fr
A moins que ce cauchemar ne prenne fin, pense-t-il, il a de fortes chances de ne plus jamais sourire pendant le restant de ses jours.
en
Unless the nightmare ends, he thinks, there's a good chance he'll never smile again for the rest of his life.
eu
ogi-zerra xigortua eta kafea prestatu dizkio hark, lehentxeago goiz horretan bertan ia-ia bizia ere kostatu zaion gosari mendre berbera, hark Florari buruz egin dion hamargarren galdera ari da erantzuten Brick.
es
Veinte minutos después, ya vestido y sentado en la cocina con Virginia-que le ha preparado café y tostadas, el desayuno mínimo que ha estado a punto de costarle la vida esa misma mañana-, Brick contesta la décima pregunta que ella le ha formulado sobre Flora.
fr
Vingt minutes plus tard, habillé maintenant et assis dans la cuisine en compagnie de Virginia-qui lui a préparé des toasts et du café, le même petit-déjeuner minimaliste que celui qui a failli lui coûter la vie plus tôt dans la matinée-, Brick répond à la dixième question qu'elle lui pose à propos de Flora.
en
Twenty minutes later, now dressed and sitting in the kitchen with Virginia-who has prepared him toast and coffee, the same minimal breakfast that nearly cost him his life earlier that morning-Brick is answering the tenth question she has asked him about Flora.
eu
Haren jakin-mina harrigarria zaio.
es
Lo desconcierta su curiosidad.
fr
Il est intrigué par sa curiosité.
en
He finds her curiosity puzzling.
eu
Virginia baldin bada bera leku honetara ekarri izanaren erantzukizuna duen pertsona, orduan, uste izatekoa da dagoeneko guzti-guztia dakiela berari buruz, baita Florarekin ezkondurik dagoela ere.
es
Si es la persona responsable de que lo hayan traído a ese lugar, lo lógico sería que ya conociera todos los detalles de su vida, incluido lo de su matrimonio.
fr
Si c'est elle qui est responsable de l'avoir fait venir ici, il semblerait probable qu'elle sait tout de lui, y compris son mariage avec Flora.
en
If she is the person responsible for bringing him to this place, then it would seem likely that she already knows everything about him, including his marriage to Flora.
eu
Baina Virginia aseezina da, eta Brickek, orain, bere buruari galdetzen dio ea galdetu behar hori ez ote den trikimailu bat bera etxean atxikitzeko, bera denboraz ohart ez dadin eta Frisk agertu aurretik berriro ere ihes egiten saiatu ez dadin.
es
Pero Virginia es insaciable, y ahora Brick empieza a preguntarse si todo ese interrogatorio no es más que una estratagema para retenerlo en la casa, para hacer que pierda la noción del tiempo y no se le ocurra escaparse de nuevo antes de que aparezca Frisk.
fr
Mais Virginia est insatiable et Brick commence maintenant à se demander si toutes ces questions ne constituent pas un stratagème destiné à le retenir dans la maison, à lui faire perdre la notion du temps afin qu'il n'essaie pas de se sauver à nouveau avant l'arrivée de Frisk.
en
But Virginia is insatiable, and now Brick begins to wonder if all this questioning isn't simply a ploy to hold him in the house, to make him lose track of the time so that he won't try to run off again before Frisk shows up.
eu
Lasterka alde egin nahi luke, ez da dudarik, baina bainuontzian hartu duen beratu luzearen ondoren eta belusezko mantalaren ondoren eta masaileko zaurian lotura ezartzen ari izan zaionean haren hatzen leuntasuna sentitu ondoren, beraren baitan zer edo zer biguntzen hasi da Virginiaren aldera, eta gaztetxotako aspaldiko gar haiek senti ditzake ostera ere geldiro pizten.
es
Quiere huir, eso seguro, pero después del largo remojón en la bañera y el albornoz y la suavidad de sus dedos mientras le colocaba el apósito en la cara, en cierto modo ha empezado a ablandarse respecto a Virginia, y siente que el viejo amor de su adolescencia va resurgiendo poco a poco.
fr
Il a envie de se sauver, c'est certain, mais après la longue immersion dans la baignoire, après le peignoir éponge et la douceur des doigts qui ont posé le pansement sur son visage, quelque chose en lui a commencé à s'attendrir à l'endroit de Virginia, et il sent l'ancienne flamme de son adolescence qui, lentement, se rallume.
en
He wants to run, that's certain, but after the long soak in the tub and the terry-cloth robe and the gentleness of her fingers as she put the bandage on his face, something in him has begun to soften toward Virginia, and he can feel the old flames of his adolescence slowly igniting again.
eu
Manhattanen egin nuen topo harekin, diotso berak.
es
La conocí en Manhattan, cuenta él.
fr
Je l'ai rencontrée à Manhattan, raconte-t-il.
en
I met her in Manhattan, he says.
eu
Hiru urte eta erdi inguru izango dira.
es
Hace tres años y medio.
fr
Il y a environ trois ans et demi.
en
About three and a half years ago.
eu
Mutiko baten urtebetetze-ospakizun luxuzko batean, Upper East Siden.
es
Una lujosa fiesta de cumpleaños para un niño en el Upper East Side.
fr
Une grande fête pour l'anniversaire d'un gamin dans l'Upper East Side.
en
A fancy birthday party for a kid on the Upper East Side.
eu
Ni magialaria nintzen, eta bera jan-edanen enpresako zerbitzarietako bat.
es
Yo era el mago, y ella una camarera.
fr
J'étais le magicien, elle était l'une des employées du traiteur.
en
I was the magician, and she was one of the caterers.
eu
Ederra al da, Owen?
es
¿Es guapa, Owen?
fr
Elle est belle, Owen ?
en
Is she beautiful, Owen?
eu
Niretzat bai.
es
Para mí, sí.
fr
A mes yeux, oui.
en
To me she is.
eu
Ez zu zaren eran ederra, Virginia, zure aurpegi zoragarri eta gorputz luze horiekin.
es
No guapa en el sentido en que tú lo eres, Virginia, con ese rostro increíble y ese cuerpo esbelto.
fr
Pas belle à ta façon, Virginia, ce visage incroyable que tu as, et ce corps élancé.
en
Not beautiful in the way you are, Virginia, with your incredible face and long body.
eu
Flora txikia da, ez ditu izango bost oin garaieran eta lau hatz zabaleran, neskatilatxo bat, egia esan, baina baditu begi suhar handi horiek eta ile beltz nahasi hori eta sekula entzun dudan barrerik bikainena.
es
Flora es bajita, no llega a uno sesenta y cinco, parece una chiquilla, en realidad, pero tiene unos ojos grandes y ardientes, una maraña de pelo negro y la risa más fresca que haya oído jamás.
fr
Flora est menue, à peine un mètre soixante, un petit bout de femme, à vrai dire, mais elle a ces grands yeux brûlants et ce fouillis de cheveux noirs et le plus beau rire que j'aie jamais entendu.
en
Flora's little, not even five-four, just a slip of a thing, really, but she has these big burning eyes and all this tangly dark hair and the best laugh I've ever heard.
eu
Maite duzu?
es
¿La quieres?
fr
Tu l'aimes ?
en
Do you love her?
eu
Jakina.
es
Por supuesto.
fr
Bien sûr.
en
Of course.
eu
Eta berak zu?
es
¿Y ella te quiere a ti?
fr
Et elle t'aime ?
en
And she loves you?
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Tira, gehienetan.
es
La mayoría de las veces, en todo caso.
fr
La plupart du temps, en tout cas.
en
Most of the time, anyway.
eu
Florak jenio bizi-bizia du, eta erretolika suminkorreko aldiek ematen diote batzuetan.
es
Flora tiene mucho temperamento, y a veces se pone a gritar como una loca.
fr
Flora a un sacré caractère, elle peut se lancer dans des tirades folles.
en
Flora has a huge temper, and she can fly off into these maniacal tirades.
eu
Liskartzen garen bakoitzean, pentsatzen jartzen naiz amerikar herritartasuna nahi zuelako ezkondu zela nirekin.
es
Cuando nos peleamos, me da por pensar que solo se casó conmigo porque quería la ciudadanía estadounidense.
fr
Quand on se dispute, je me dis chaque fois qu'elle ne m'a épousé que parce qu'elle voulait la citoyenneté américaine.
en
Whenever we fight, I begin to think the only reason she married me was because she wanted her American citizenship.
eu
Baina ez da oso sarri gertatzen.
es
Pero eso no ocurre muy a menudo.
fr
Mais ça n'arrive pas très souvent.
en
But it doesn't happen very often.
eu
Hamar egunetik bederatzitan, ondo gaude elkarrekin.
es
Nueve de cada diez días estamos muy bien juntos.
fr
Neuf jours sur dix, on est bien ensemble.
en
Nine days out of ten, we're good together.
eu
Benetan.
es
De verdad.
fr
Vraiment bien.
en
We really are.
eu
Umerik?
es
¿Y de niños qué me dices?
fr
Pas de bébé ?
en
What about babies?
eu
Egitasmoen artean ditugu.
es
Están en el orden del día.
fr
C'est prévu.
en
They're on the agenda.
eu
Duela pare bat hilabete hasi ginen saiatzen.
es
Empezamos a intentarlo hace un par de meses.
fr
On a commencé à essayer il y a deux mois.
en
We started trying a couple of months ago.
eu
Ez etsi.
es
No os deis por vencidos.
fr
Ne renoncez pas.
en
Don't give up.
eu
Nire errua izan zen.
es
Ese fue mi error.
fr
C'est l'erreur que j'ai faite.
en
That was my mistake.
eu
Gehiegi itxaron nuen, eta, orain, begiratu niri.
es
Esperé demasiado tiempo, y fíjate ahora en mí.
fr
J'ai attendu trop longtemps et maintenant tu vois.
en
I waited too long, and now look at me.
eu
Ez senarrik, ez umerik, ez ezer.
es
Ni marido, ni hijos, nada.
fr
Pas de mari, pas d'enfant, rien.
en
No husband, no children, nothing.
eu
Gaztea zara oraindik.
es
Aún eres joven.
fr
Tu es encore jeune.
en
You're still young.
eu
Auzoko neskarik ederrena zara oraindik.
es
Sigues siendo la chica más guapa del barrio.
fr
Tu es encore la plus belle fille du quartier.
en
You're still the prettiest girl on the block.
eu
Agertuko da beste norbait, ziur nago.
es
Ya aparecerá alguien más, estoy seguro.
fr
Quelqu'un d'autre viendra, j'en suis sûr.
en
Someone else will come along, I'm sure of it.
eu
Virginiak erantzun ahal izan baino lehen, ateko txirrinak jotzen du.
es
Antes de que ella pueda contestarle, llaman al timbre.
fr
Avant que Virginia n'ait pu lui répondre, on sonne à la porte.
en
Before Virginia can answer him, the doorbell rings.
eu
Jaiki egiten da, ahapetik Kaka esanez halaxe sentituko balu bezala, sarkinkeria zinez damu balitzaio bezala, baina Brickek badaki zoko batean setiaturik daukatela orain, eta galdurik duela ihes egiteko aukera oro.
es
Virginia se pone en pie, exclamando Joder en voz baja, como si de verdad lo sintiera, como si le molestara gravemente la intrusión, pero Brick sabe que ya está acorralado, y que se ha esfumado toda posibilidad de fuga.
fr
Elle se lève en marmonnant un merde, comme si elle le pensait, comme si elle était sincèrement contrariée par cette intrusion, mais Brick sait qu'il est désormais acculé, qu'il n'a plus la moindre chance de s'échapper.
en
She stands up, muttering Shit under her breath as if she means it, as if she honestly resents the intrusion, but Brick knows that he's cornered now, and any chance of escape is gone.
eu
Sukaldetik atera baino lehen, Virginia berarengana itzuli eta esaten dio:
es
Antes de salir de la cocina, Virginia se vuelve hacia él y le dice:
fr
Avant de sortir de la cuisine, Virginia se tourne vers lui en disant :
en
Before leaving the kitchen, Virginia turns to him and says:
eu
Bainua hartzen ari zinen bitartean deitu diot telefonoz.
es
Lo he llamado cuando te estabas bañando.
fr
Je l'ai appelé pendant que tu prenais ton bain.
en
I called while you were taking your bath.
eu
Laurak eta bostak bitartean etortzeko deitu nion, baina ezin izan du itxoin, antza.
es
Le dije que viniera entre las cuatro y las cinco, pero por lo visto no podía esperar.
fr
Je lui ai dit de venir entre quatre et cinq, mais j'imagine qu'il n'a pas pu attendre.
en
I told him to come between four and five, but I guess he couldn't wait.
eu
Sentitzen dut, Owen.
es
Lo siento, Owen.
fr
Je regrette, Owen.
en
I'm sorry, Owen.
eu
Ordu hauek zurekin eman nahi nituen, zu larru bizitan utzi arte.
es
Quería haber pasado contigo unas horas para seducirte y llevarte a la cama.
fr
J'avais envie de passer ces heures avec toi et de refaire ta conquête.
en
I wanted to have those hours with you and charm your pants off.
eu
Eta gogotik saiatu naiz.
es
En serio.
fr
Vraiment envie.
en
I really did.
eu
Larrua jo nahi nizun zimeldu arte.
es
Quería matarte a polvos.
fr
J'avais envie de te tourner la tête.
en
I wanted to fuck your brains out.
eu
Gogoratu ezazu itzultzen zarenean.
es
Acuérdate cuando vuelvas.
fr
Souviens-t'en quand tu seras rentré.
en
Just remember that when you go back.
eu
Itzuli?
es
¿Cuando vuelva?
fr
Rentré ?
en
Back?