Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Ogi txigorturik ez.
es
Ni tostadas.
fr
Pas de toast.
en
No toast.
eu
Ezertxo ere ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
No nothing.
eu
Ordaindu egin ez nuen ba!
es
¿Y si te lo pago?
fr
Et si je paie ?
en
What if I paid you for it?
eu
Osagarritxo bat, esan nahi dut.
es
Aparte de lo otro, quiero decir.
fr
Un petit supplément, je veux dire.
en
A little extra, I mean.
eu
Ez al duzu gure hizkuntza ulertzen?
es
¿Es que no entiendes mi idioma?
fr
Tu comprends pas la langue de ce pays ?
en
Don't you understand English?
eu
Eta, hitz horiek esanez, Duke makurtu egiten da, Bricki jertsetik heldu eta tira eginez zutik jarrarazten du.
es
Y, con esas palabras, Duke se agacha, coge a Brick del jersey, y lo incorpora de un tirón.
fr
A ces mots, Duke se penche en avant et, en l'empoignant par son pull, force Brick à se lever.
en
And with those words, Duke bends down, grabs hold of Brick's sweater, and yanks him to his feet.
eu
Orain, zutik dagoela, Brickek logelako atearen ikuspegi garbia du begien aurrean, eta atea begiz jo orduko, han ateratzen da Molly, bere bainu-soinekoaren gerrikoa estutzen eta ondoren eskuekin ilea orrazten.
es
Una vez en pie, Brick se encuentra frente a la puerta del dormitorio, y justo en el momento en que alza la vista, sale Molly, atándose el cinturón de la bata y pasándose luego las manos por el pelo.
fr
Une fois debout, Brick a une vue dégagée sur la porte de la chambre à coucher et, à l'instant même, Molly en sort en resserrant la ceinture de son peignoir et puis en se passant les mains dans les cheveux.
en
Now that he's standing, Brick has a clear view of the bedroom door, and the moment he catches sight of it, out comes Molly, securing the sash of her bathrobe and then running her hands through her hair.
eu
Nahikoa da, esaten dio Dukeri.
es
Ya vale, dice a Duke.
fr
Arrête, dit-elle à Duke.
en
Stop it, she says to Duke.
eu
Ez duzu zertan zakarra izan.
es
No tienes que ponerte violento.
fr
T'as pas besoin de jouer les durs.
en
You don't have to play rough.
eu
Ixo, erantzuten dio hark.
es
Cierra la boca, replica él.
fr
Ferme-la, répond-il.
en
Pipe down, he answers.
eu
Zeuk sortu duzu nahaspila hau, eta orain neu ari naiz txukuntzen.
es
Tú has armado este lío, y ahora tengo que arreglarlo yo.
fr
Tu es responsable de ce foutoir, maintenant je remets de l'ordre.
en
You made this mess, and now I'm cleaning it up.
eu
Mollyk soinburuak jasotzen ditu, gero Bricki begiratzen dio barka eskatzeko bezalako irribarre txiki batekin.
es
Molly se encoge de hombros, mirando a Brick con una sonrisita compungida.
fr
Molly hausse les épaules et adresse à Brick un petit sourire penaud.
en
Molly shrugs, then looks at Brick with a small, apologetic smile.
eu
Barka, esaten dio hark.
es
Lo siento, le dice.
fr
Désolée, dit-elle.
en
Sorry, she says.
eu
Uste dut hobe duzula oraintxe alde egitea.
es
Me parece que será mejor que te vayas ya.
fr
A mon avis, vous feriez mieux de partir.
en
I guess you'd better be going now.
eu
Oinak oinetakoetan sartzen ditu lokarriak lotzeko beharlekua hartu ere egin gabe, gero larruzko jaka sofaren oinetik jaso eta jantzi egiten du, eta honela esaten dio Mollyri:
es
Calzándose los zapatos sin molestarse en atar los cordones, cogiendo luego su chaqueta de cuero de los pies del sofá y poniéndosela, Brick responde:
fr
Tout en glissant ses pieds dans ses chaussures sans se donner la peine d'en nouer les lacets, et en récupérant au pied du canapé son blouson de cuir qu'il enfile, Brick lui dit :
en
Slipping his feet into his shoes without bothering to tie the laces, then retrieving his leather jacket from the foot of the sofa and putting it on, Brick says to her:
eu
Ez dut ulertzen.
es
No lo entiendo.
fr
Je ne comprends pas.
en
I don't get it.
eu
Diru guztia eman nizun, eta orain bota egiten nauzu.
es
Te doy todo ese dinero, y ahora me echas.
fr
Je vous donne tout cet argent, et maintenant vous me mettez à la porte.
en
I give you all that money, and now you throw me out.
eu
Ez du zentzurik.
es
No tiene sentido.
fr
Ça n'a pas de sens.
en
It doesn't make sense.
eu
Erantzun ordez, Mollyk lurrerantz begiratzen du eta berriro jasotzen ditu soinburuak.
es
En lugar de contestarle, Molly baja la vista al suelo y vuelve a encogerse de hombros.
fr
Sans lui répondre, Molly baisse les yeux et hausse à nouveau les épaules.
en
Rather than answer him, Molly looks down at the floor and shrugs again.
eu
Axolagabetasun-keinu horrek amore emate erabatekoaren indarra du, traizioarena.
es
Ese gesto apático conlleva toda la fuerza de una deserción, de una traición.
fr
Cette attitude apathique a toute la force d'une défection, d'une trahison.
en
That apathetic gesture carries all the force of a defection, a betrayal.
eu
Bere alde egingo duen aliaturik gabe, Brickek alde egitea erabakitzen du, kexu gehiagorik gabe.
es
Sin aliado que salga en su defensa, Brick decide marcharse sin más protestas.
fr
Faute d'une alliée qui prenne son parti, Brick décide de s'en aller sans autre protestation.
en
With no ally to stand up for him, Brick decides to leave without further protest.
eu
Makurtu eta bizkar-zorro berdea jasotzen du zorutik, baina alde egiteko bira egin orduko, Dukek kendu egiten dio eskuetatik.
es
Se agacha a recoger la mochila del suelo, pero en cuanto se vuelve para marcharse Duke se la arranca de las manos.
fr
Il se penche pour ramasser le sac à dos vert posé à terre, mais il s'est à peine tourné vers la sortie que Duke le lui arrache des mains.
en
He bends down and picks up the green backpack from the floor, but no sooner does he turn to go than Duke snatches it out of his hands.
eu
Baina, zer da hau?, galdetzen dio hark.
es
¿Qué es esto?, le pregunta.
fr
demande-t-il.
en
What's this? he asks.
eu
Nire puskak, esaten du Brickek.
es
Mis cosas, contesta Brick.
fr
Mes affaires, répond Brick.
en
My stuff, Brick says.
eu
Bistan da zer den.
es
Está claro.
fr
Evidemment.
en
Obviously.
eu
Zure puskak?, erantzuten du Dukek.
es
¿Tus cosas?, replica Duke.
fr
Tes affaires ? fait Duke.
en
Your stuff? Duke replies.
eu
Ez dut uste bada zureak direnik, gizon barregarria halakoa.
es
Me parece que no, rarito.
fr
C'est pas mon avis, petit rigolo.
en
I don't think so, funny man.
eu
Zer diozu, baina?
es
Pero ¿qué dices?
fr
Qu'est-ce que vous racontez ?
en
What are you talking about?
eu
Nireak dira orain.
es
Ahora son mías.
fr
Sont à moi, maintenant.
en
It's mine now.
eu
Zureak?
es
¿Tuyas?
fr
A vous ?
en
Yours?
eu
Ezin duzu holakorik egin.
es
No puedes hacer eso.
fr
Vous ne pouvez pas faire ça.
en
You can't do that.
eu
Daukadan guzti-guztia dago hor.
es
Todo lo que tengo está ahí dentro.
fr
Tout ce que je possède est là-dedans.
en
Everything I own is in there.
eu
Orduan, saiatu berreskuratzen.
es
Pues intenta recuperarlas.
fr
Essaie donc de les reprendre.
en
Then try and get it back.
eu
Brick ohartzen da Duke borroka-gosez dela... eta zorroa aitzakia hutsa dela.
es
Brick comprende que Duke está buscando pelea, y que la mochila es un simple pretexto.
fr
Brick sent que Duke cherche la bagarre-et que le sac n'est qu'un prétexte.
en
Brick understands that Duke is itching for a fight-and that the bag is merely a pretext.
eu
Badaki, orobat, Mollyren mutil-lagunarekin liskarretan hasten bada, oso litekeena dela bera txiki-txiki eginda geratzea.
es
Sabe también que si se enreda con el novio de Molly, acabará hecho pedazos.
fr
Il sait aussi que, s'il affronte le compagnon de Molly, il a toutes les chances de se faire réduire en bouillie.
en
He also knows that if he tangles with Molly's boyfriend, there is every chance he will be ripped apart.
eu
Edo halaxe esaten dio bere buruak Dukeri erronka jotzen entzuten dionean, baina Brickek ez du dagoeneko buruarekin pentsatzen, zeren eta bere baitan abiatu den sumindura-oldeak gainez egin baitio arrazoimen oro itoz, eta mokokari honi nahi duena lortzen uzten badio nolabait kontra egin gabe, bere buruari dion errespetu oro galduko du.
es
O eso le dicta su entendimiento en cuanto escucha el desafío que le lanza Duke, pero Brick ya no piensa de manera coherente, pues la indignación que siente le ofusca la razón, y si permite que ese camorrista se salga con la suya sin ofrecer la menor resistencia, perderá el poco respeto que aún le queda por sí mismo.
fr
C'est du moins ce que lui dit son intelligence au moment où il entend Duke le mettre au défi, mais Brick a cessé de penser à l'aide de son intelligence car l'indignation qui monte en lui a submergé toute raison et, s'il cède aux injonctions de cette brute sans opposer la moindre résistance, il perdra le peu de respect qui lui reste de lui-même.
en
Or so his mind tells him the instant he hears Duke issue his challenge, but Brick is no longer thinking with his mind, for the outrage surging through him has overwhelmed all reason, and if he allows this bully to get his way without offering some form of resistance, he will lose whatever respect he still has for himself.
eu
Beraz, Brickek aurre egiten dio zorroari ustekabean tira egin eta Dukeri atzaparretatik kenduz, eta berehala hasten da jipoia, hain eraso alde bakarreko eta laburra ezen gizontzarrak aski baititu hiru ukabilkada Brick eraisteko:
es
De modo que decide resistir, arrebatándole de pronto la mochila, con lo que inmediatamente empieza el enfrentamiento, un asalto tan desigual y efímero que al individuo corpulento le bastan tres golpes para derribar a Brick:
fr
Brick se décide donc, il arrache à l'improviste le sac des mains de Duke, et aussitôt c'est la raclée, un assaut si unilatéral et si bref que le balèze met Brick au tapis en trois coups, pas plus :
en
So Brick takes his stand, unexpectedly wrenching the bag out of Duke's grasp, and immediately after that the drubbing begins, an assault so one-sided and short-lived that the big man floors Brick with just three blows:
eu
ezker ukabilkada bat urdailean, eskuin ukabilkada bat aurpegian, eta belaun-kolpe bat barrabiletan.
es
un puñetazo al vientre con la izquierda, un derechazo al rostro, y un rodillazo a los huevos.
fr
un direct du gauche à l'estomac, un du droit au visage et un genou dans les couilles.
en
a left to the gut, a right to the face, and a knee to the balls.
eu
Mina hedatzen da magialariaren gorputzaren bazter guztietara, eta alfonbra piltzartuan batera eta bestera iraulkatzen den bitartean arnasa hartu beharrez ahoa behin eta berriro irekiz, esku batekin urdailari eutsiz eta bestearekin barrabilak babestuz, masailean egin zaion zauritik odol-tantak ikusten ditu isurtzen, eta, gero, sortzen ari den putzu gorri horretan, hortz zati bat... ezker ebakortzetako baten behealdeko erdi bat.
es
Una oleada de dolor recorre todo el cuerpo del mago, y mientras rueda por la desgastada alfombra dando boqueadas, agarrándose el estómago con una mano y el escroto con la otra, ve que le sale sangre de un desgarrón en la mejilla, y además, en medio de la mancha roja, que va en aumento, un fragmento de diente: la mitad de uno de los incisivos de la izquierda.
fr
La douleur envahit jusque dans ses moindres recoins le corps du magicien et, comme il se roule sur le tapis élimé en essayant de reprendre son souffle, une main agrippée au ventre et l'autre plaquée sur son sexe, il voit du sang s'égoutter de la blessure ouverte sur sa joue et puis, dans la petite flaque rouge en formation, un fragment de dent-la moitié inférieure d'une de ses incisives gauches.
en
Pain floods into every corner of the magician's body, and as he rolls around on the tattered rug gasping for breath, one hand clutching his stomach and the other clamped over his scrotum, he sees blood dripping from the wound that has opened on his cheek, and then, lying in the gathering puddle of red, a fragment of a tooth-the lower half of one of his left incisors.
eu
Lausoki baizik ez da ohartzen Mollyren oihuez, hamar etxe-bloke urrunagotik baletoz bezala entzuten baitira.
es
Solo vagamente percibe los gritos de Molly, que suenan como proferidos a diez calles de distancia.
fr
Il n'a que vaguement conscience des hurlements de Molly, qu'il lui semble entendre de très loin.
en
He is only dimly aware of Molly's screams, which sound as if they are coming from ten blocks away.
eu
Geroxeago, ez da ezertaz ere ohartzen.
es
Un instante después, no tiene conciencia de nada.
fr
Un instant plus tard, il n'a plus conscience de rien.
en
A moment after that, he is aware of nothing.
eu
Berriro bere istorioaren hariari heltzen dionean, Brick zutik dago, bere gorputza eskaileretan behera gidatzeko maniobrak eginez, heldulekuari esku biekin helduta, astiro-astiro beheko solairuraino jaitsiz, aldiko urrats bakar bat eginez.
es
Cuando retoma el hilo de su propia historia, Brick se encuentra de pie en la escalera, bien agarrado con ambas manos a la barandilla, bajando trabajosamente, escalón tras escalón, hacia el primer piso.
fr
Lorsqu'il retrouve le fil de sa propre histoire, Brick se découvre sur ses pieds, en train de man?uvrer son corps dans l'escalier afin de descendre vers le rez-de-chaussée, lentement, une marche à la fois, en se cramponnant des deux mains à la rampe.
en
When he picks up the thread of his own story, Brick finds himself on his feet, maneuvering his body down the stairs as he clings to the banister with both hands, slowly descending to the ground floor, a single step at a time.
eu
Ez da bizkar-zorrorik ageri, eta horrek esan nahi du pistola eta balak ere ez direla ageri, eta, nola ez, zorroan zeraman guztia ere ez, baina Brick geratu egiten da eta bere jeanetako aurrealdeko eskuin sakelan sartzen du eskua, eta bere aho ubelduan zehar irribarre baten keinu gisakoa igarotzen da arin, oraindik garaituak izan ez direnen irribarre mingotsarena.
es
La mochila ha desaparecido, lo que significa que también ha perdido la pistola y las balas, por no mencionar el resto de las cosas que contenía, pero cuando se detiene e introduce la mano en el bolsillo delantero derecho de los vaqueros, el rastro de una sonrisa pasa rápidamente por sus magullados labios: la sonrisa amarga de quien no está vencido del todo.
fr
Le sac à dos a disparu, ce qui signifie que le revolver et les balles ont également disparu, sans parler de tout ce qu'il y avait d'autre dans le sac, mais, lorsque Brick prend le temps d'explorer la poche avant droite de son jean, sa bouche tuméfiée ébauche un sourire-le sourire amer de celui qui n'est pas totalement vaincu.
en
The backpack is gone, which means that the gun and the bullets are also gone, not to speak of everything else that was in the bag, but as Brick pauses to reach into the right front pocket of his jeans, the trace of a smile flits across his bruised mouth-the bitter smile of the not quite vanquished.
eu
Dirua han da oraindik.
es
El dinero sigue ahí.
fr
L'argent est toujours là.
en
The money is still there.
eu
Ez dira Tobakek aurreko eguneko goizean eman zizkion mila dolarrak, baina bostehun eta hirurogeita bost dolar batere ez baino hobe da, pentsatzen du, nahikoa baino gehiago hor nonbait logela eta ahamenen bat lortzeko.
es
Ya no son los mil que Tobak le dio ayer por la mañana, pero quinientos sesenta y cinco dólares son mejor que nada, se dice a sí mismo, más que suficiente para encontrar una habitación en algún sitio y algo que comer.
fr
Non plus les mille dollars que Tobak lui a donnés la veille, mais cinq cent soixante-cinq, mieux que rien, se dit-il, largement de quoi se payer une chambre quelque part et quelque chose à manger.
en
No longer the thousand that Tobak gave him the previous morning, but five hundred and sixty-five dollars is better than nothing, he thinks, more than enough to get him a room somewhere and a bite to eat.
eu
Bere gogamenek ezin dute orain harago eraman.
es
Hasta ahí llegan sus planes en ese momento.
fr
Pour l'heure, ses pensées ne peuvent guère aller plus loin.
en
That's as far as his thoughts can take him now.
eu
Ezkutatzea, aurpegitik odola garbitzea, urdaila asetzea baldin eta gosea itzultzen bazaio, itzultzen zaionean.
es
Ocultarse, limpiarse la sangre de la cara, llenarse el estómago cuando le vuelva el apetito, si es que lo recupera alguna vez.
fr
Se cacher, laver son visage ensanglanté, se remplir l'estomac s'il lui arrive un jour de retrouver l'appétit.
en
To hide, to wash the blood off his face, to fill his stomach if and when his appetite returns.
eu
Egitasmoon apaltasuna gorabehera, huts egingo dute eraikinetik atera eta espaloira igotzen den unean.
es
Por simples que parezcan, esos planes se frustran en cuanto sale del edificio y pone los pies en la acera.
fr
Si modestes qu'ils soient, ces projets sont anéantis à l'instant où il sort de l'immeuble et pose le pied sur le trottoir.
en
However modest these plans might be, they are thwarted the moment he leaves the building and steps onto the sidewalk.
eu
Aurrez aurre, besoak antxumaturik eta bizkarra jeep militar baten atearen kontra bermaturik, Virginia Blain du beha, aurpegian atsekabea nabari zaiola.
es
Justo delante de él, de brazos cruzados y la espalda apoyada en la puerta de un jeep del ejército, Virginia Blaine le clava los ojos con una expresión de fastidio en el rostro.
fr
Juste en face de lui, debout, bras croisés et adossée à la portière d'une jeep de l'armée, Virginia Blaine dévisage Brick avec dégoût.
en
Directly in front of him, standing with her arms folded and her back resting against the door of a military jeep, Virginia Blaine is eyeing Brick with a disgusted look on her face.
eu
Amarrurik ez, esaten dio hark.
es
Nada de tonterías, dice ella.
fr
Pas de blague, dit-elle.
en
No monkey business, she says.
eu
Agindu egin zenidan.
es
Me lo prometiste.
fr
Tu m'avais promis.
en
You promised me.