Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Atea danbateko batez ixten da, eta Brick ohea ez den ohea egiten hasten da.
es
La puerta del dormitorio se cierra de golpe, y Brick empieza a hacerse la cama que en realidad no es una cama.
fr
Elle claque la porte derrière elle, et Brick commence à faire le lit qui n'est pas un lit.
en
The door slams shut, and Brick begins making the bed that isn't a bed.
eu
Amaitzen duenean, gelan hara eta hona hasten da egunkari eta aldizkarien bila, gerrari buruz zer edo zer esango dion zerbait aurkitzeko itxaropenez, non dagoen argituko dion arrastoren bat, tupustean aurkitu duen herrialde durduzagarri honi buruz zertxobait gehiago ulertzen lagunduko dion informazio-puskaren bat.
es
Cuando termina, da una vuelta en busca de periódicos y revistas, esperando encontrar información sobre la guerra, una pista que le permita averiguar dónde se encuentra, algunos datos que lo ayuden a entender un poco más ese desconcertante país en donde ha aterrizado.
fr
Quand il a fini, il parcourt la pièce à la recherche de journaux ou de magazines, dans l'espoir de trouver quelque chose qui le renseigne sur la guerre, quelque chose qui lui donne une idée du lieu où il se trouve, la moindre information pouvant l'aider à en comprendre un peu plus sur le pays déconcertant où il a échoué.
en
When he's finished, he walks around the room looking for newspapers and magazines, hoping to find something that will tell him about the war, something that will give him a clue about where he is, some scrap of information that will help him understand a little more about the bewildering country he's landed in.
eu
Baina ez dago ez aldizkaririk ez egunkaririk egongelan... misterio eta thriller liburu paper-azalezkoez gainezka betetako liburu-apalategi txiki bat baizik ez, eta ez du haiek irakurtzeko batere gogorik.
es
Pero no hay revistas ni periódicos en la sala de estar; solo una pequeña librería atestada de novelas policiacas y de misterio, que no tiene deseo alguno de leer.
fr
Mais il n'y a ni magazines ni journaux dans le living-rien qu'une petite bibliothèque bourrée de polars et de thrillers en édition de poche, qu'il n'a aucune envie de lire.
en
But there are no magazines or newspapers in the living room-only a small bookcase crammed with paperback mysteries and thrillers, which he has no desire to read.
eu
Sofara itzultzen da, eseri, burua bizkar tapizatuan bermatu eta laster da loak harturik.
es
Vuelve al sofá, se sienta, apoya la cabeza en el respaldo tapizado, y se queda dormido en el acto.
fr
Il revient au canapé, s'assied, appuie la tête au dossier rembourré et s'endort aussitôt.
en
He returns to the sofa, sits down, leans his head against the upholstered backrest, and promptly dozes off.
eu
Handik hogeita hamar minutura begiak irekitzen dituenean, logelako atea erdi irekita dago, eta Molly joana da.
es
Cuando abre los ojos, treinta minutos después, la puerta del dormitorio está entornada, y Molly se ha ido.
fr
Lorsqu'il ouvre les yeux, une demi-heure plus tard, la porte de la chambre est entrouverte et Molly est partie.
en
When he opens his eyes thirty minutes later, the bedroom door is ajar, and Molly is gone.
eu
Egunkari eta aldizkarien bila hasten da haren logelan... eta han ere ez du ezer eskuratzen.
es
Registra la habitación, en busca de periódicos y revistas: sin éxito.
fr
Il fouille sa chambre en quête de journaux et de magazines-sans succès.
en
He searches the bedroom for newspapers and magazines-with no success.
eu
Gero, sukaldera joan eta barazki-zopa ontzi bat berotu eta indioilar-ogitarteko bat prestatzen du beretzat.
es
Luego va a la cocina a calentar una lata de sopa de verduras y hacerse un bocadillo de pavo.
fr
Il se rend alors dans la cuisine pour se réchauffer une boîte de soupe de légumes et se préparer un sandwich à la dinde.
en
Then he walks into the kitchen to heat up a can of vegetable soup and fix himself a turkey sandwich.
eu
Ohartzen da markak ezagun zaizkiola:
es
Observa que todas las marcas le resultan conocidas:
fr
Il constate que les marques lui sont familières :
en
He notes that the brands are familiar to him:
eu
Progresso, Boar's Head, Arnold's.
es
Progresso, Boar's Head, Arnold's.
fr
Progresso, Boar's Head, Arnold's.
en
Progresso, Boar's Head, Arnold's.
eu
Jaki arrunt hauek jan ostean ontziak garbitzen ari dela, paretari atxikitako telefono zuriari begiratzen dio eta bere buruari galdetzen zer gertatuko litzatekeen Florari deitzen saiatuz gero.
es
Mientras lava los platos de la insípida cena, se fija en el teléfono blanco colgado en la pared y se pregunta qué pasaría si tratara de llamar a Flora.
fr
Tout en lavant la vaisselle après avoir mangé ce repas prosaïque, il regarde le téléphone blanc fixé au mur et se demande ce qui se passerait s'il essayait d'appeler Flora.
en
Washing the dishes after eating this prosaic fare, he looks at the white telephone attached to the wall and wonders what would happen if he tried to call Flora.
eu
Entzungailua kakotik hartu, Jackson Heights-eko bere apartamentuko zenbakia markatu eta berehala jakiten du erantzuna.
es
Descuelga el teléfono, marca el número de su apartamento, en Jackson Heights, y enseguida se entera de la respuesta.
fr
Il décroche le combiné, forme le numéro de son appartement à Jackson Heights et a vite fait de connaître la réponse.
en
He takes the receiver off the hook, dials the number of his apartment in Jackson Heights, and quickly learns the answer.
eu
Ez dago halako zenbakirik.
es
El número está fuera de servicio.
fr
Le numéro n'est pas attribué.
en
The number is out of service.
eu
Ontziak lehortu eta armairuan gordetzen ditu.
es
Seca los platos y los coloca en el aparador.
fr
Il essuie la vaisselle et la range dans le placard.
en
He dries the dishes and puts them back in the cupboard.
eu
Gero, sukaldeko argia itzali ondoren, egongelara joan eta Florarengan pentsatzen hasten da: bere ohe-lagun argentinar ile beltzekoa, bere piztiatxo suminkorra, azken hiru urteetako bere emaztea.
es
Luego, tras apagar la luz de la cocina, vuelve a la sala de estar y se pone a pensar en Flora, una argentina de negra melena, su compañera de lecho, su fierecilla, su mujer desde hace tres años.
fr
Ensuite, après avoir éteint la lumière dans la cuisine et être revenu dans le living, il pense à Flora, sa compagne argentine à la chevelure noire, son petit volcan, son épouse depuis trois ans.
en
Then, after turning off the kitchen light, he walks into the living room and thinks about Flora, his dark-haired Argentinian bedmate, his little spitfire, his wife of the past three years.
eu
Zer ez ote den ari pairatzen gaixoa, esaten du bere baitan.
es
Lo que debe de estar pasando, dice para sí.
fr
Qu'est-ce qu'elle doit endurer, songe-t-il.
en
What she must be going through, he says to himself.
eu
Itzali egiten ditu egongelako argiak.
es
Apaga la luz de la sala de estar.
fr
Il éteint les lumières du living.
en
He turns off the lights in the living room.
eu
Askatu egiten ditu oinetakoen lokarriak.
es
Se desata los cordones de los zapatos.
fr
Il délace ses chaussures.
en
He undoes the laces of his shoes.
eu
Tapakien artera lerratzen da.
es
Se mete bajo las sábanas.
fr
Il se glisse sous les couvertures.
en
He crawls under the covers.
eu
Loak hartzen du.
es
Se queda dormido.
fr
Il s'endort.
en
He falls asleep.
eu
Handik ordu batzuetara, apartamentuko atearen sarrailan sartzen ari den giltza baten hotsak esnatzen du.
es
Unas horas después, lo despierta el ruido de una llave que entra en la cerradura de la puerta del apartamento.
fr
Quelques heures plus tard, il est réveillé par le grincement d'une clé dans la serrure de la porte de l'appartement.
en
Some hours later, he is woken by the sound of a key entering the lock of the apartment door.
eu
Begiei itxita eusten diela, Brickek oin-hotsen kirrinka entzuten du, gizonezko ahots baten marmar lodia, haren emakumezko laguntzailearen ahots zoli eta metalikoagoa, dudarik gabe Mollyrena, bai, Molly berarena, zeinak Duke deitzen baitio gizonari, eta gero argi bat pizten da, betazalen gainean kulunkan ari zaion argi gorrimin kulunkari itsugarri baten gisa hautematen baitu.
es
Sin abrir los ojos, Brick oye ruido de pasos, la voz grave y retumbante de un hombre, la más metálica voz de su acompañante femenino, Molly sin duda, sí, efectivamente, Molly, que llama Duke al desconocido, y luego se enciende una luz, percibida como un resplandor escarlata rizándose sobre la superficie de sus párpados.
fr
Gardant les yeux fermés, Brick écoute des bruits de pas, le bourdonnement sourd d'une voix masculine, la voix plus aiguë, plus métallique de sa compagne, sans doute Molly, oui, en effet, Molly, qui s'adresse à l'homme en l'appelant Duke, et puis une lumière s'allume qu'il enregistre sous la forme d'une lueur écarlate ondulant à la surface de ses paupières.
en
Keeping his eyes shut, Brick listens to the scraping of footsteps, the low-pitched rumble of a male voice, the sharper, more metallic voice of his female companion, no doubt Molly, yes, indeed Molly, who addresses the man as Duke, and then a light goes on, which registers as a crimson glare undulating on the surface of his eyelids.
eu
Ahotsagatik esan liteke biak ere mozkortuxe datozela, eta argia itzaltzen delarik eta pauso astunez logelarantz abiatzen direlarik... han ere argi bat pizten da berehala...
es
Parecen algo borrachos, los dos, y cuando se apaga la luz y entran trastabillando en el dormitorio-en donde se enciende inmediatamente otra luz-, Brick deduce que están discutiendo por algo.
fr
A les entendre, ils sont un peu saouls, tous les deux, et quand, ayant éteint la lumière, ils entrent à pas lourds dans la chambre-où une autre lumière s'allume aussitôt-Brick devine qu'ils sont en train de se disputer à propos de quelque chose.
en
They both sound a bit drunk, and as the light goes off and they clomp into the bedroom-where another light immediately goes on-Brick gathers that they're quarreling about something.
eu
Atea itxi aurretik, ez zait gustatzen, berrehun, arriskutsua, kalterik ez, hitzak aditzen ditu, eta ulertzen du bera dela eztabaidaren gaia eta Duke ez dagoela oso pozik bera etxe horretan izateaz.
es
Antes de que se cierre la puerta, llega a oír palabras no me gusta, doscientos, peligroso, inofensivo, y comprende que el motivo de la discusión es él y que a nadie le complace mucho su presencia en esa casa.
fr
Avant que la porte ne soit refermée, il saisit les mots j'aime pas ça, deux cents, risqué, sans danger, et comprend qu'il est le sujet de la dispute et que Duke ne voit pas d'un trop bon ?il sa présence dans la maison.
en
Before the door shuts, he catches the words don't like it, two hundred, risky, harmless, and understands that he is the subject of the argument and that Duke is none too happy about his presence in the house.
eu
Logelako zalaparta ahitu ostean (kopulazio-hotsak:
es
Consiguiendo dormirse de nuevo cuando remite la disputa en el dormitorio (ruido de cópula:
fr
Réussissant à se rendormir quand l'agitation s'est calmée dans la chambre (bruits de copulation :
en
Managing to fall asleep again after the ruckus in the bedroom dies down (sounds of copulation:
eu
Duke orroka, Molly intzirika, lastaira eta malgukiak kirrinkan), lortzen du berriro loak hartzea, eta Brick Florari buruzko amets zail batean murgiltzen da ondoren.
es
gruñidos de Duke, grititos de Molly, crujido de somier y colchón), Brick se sume en un complejo sueño sobre Flora.
fr
un Duke qui grogne, une Molly qui jappe, matelas et sommier qui grincent), Brick part à la dérive dans un rêve compliqué à propos de Flora.
en
a grunting Duke, a yelping Molly, squeaking mattress and springs), Brick then floats off into a complex dream about Flora.
eu
Hasieran, telefonoz ari zaio hizketan.
es
Al principio, habla con ella por teléfono.
fr
Au début, il lui parle au téléphone.
en
At first, he's talking to her on the telephone.
eu
Ez da Floraren ahotsa, nolanahi ere, hura sendoa baita, r durundiatsu eta doinu kantariarekikoa, baizik eta Virginia Blaineren ahotsa, eta Virginia/Flora erreguka ari zaio hegan joan dadin... ez oinez, baizik eta hegan... New Yorkeko Buffaloko zokoren batera, han izango baitu zain biluzik euritako garden batean bildurik, esku batean aterki gorri bat duela eta tulipa zuri bat bestean.
es
No es la voz de su mujer, sin embargo, con sus erres marcadas y vibrantes, su cantarina cadencia, sino la voz de Virginia Blaine, y Virginia/Flora le ruega que vaya volando-no a pie, sino volando-a un determinado sitio de Buffalo, en Nueva York, donde ella lo espera desnuda con un impermeable transparente, un paraguas rojo en una mano y un tulipán blanco en la otra.
fr
Ce n'est pas la voix de Flora, toutefois, avec ses r apicaux sonores et son accent chantant, mais la voix de Virginia Blaine, et Virginia/ Flora le supplie de voler-pas de marcher, de voler-jusqu'à un certain coin de Buffalo, New York, où elle l'attendra, nue sous un imperméable transparent, un parapluie rouge dans une main et une tulipe blanche dans l'autre.
en
It isn't Flora's voice, however, with its thick, rolling r's and singsong lilt, but the voice of Virginia Blaine, and Virginia/Flora is begging him to fly-not walk, but fly-to a certain corner in Buffalo, New York, where she'll be standing naked under a transparent raincoat, holding a red umbrella in one hand and a white tulip in the other.
eu
Brick negar-zotinka hasten da, esanez berak ez dakiela hegan egiten, eta une horretan Virginia/Florak oihu egiten du haserre telefonora, esanez ez duela berriro ikusi nahi, eta pausatu egiten du.
es
Brick empieza a lloriquear y confiesa que no sabe volar, a raíz de lo cual Virginia/Flora, con gran enfado, se pone a dar gritos, declara que no quiere volverlo a ver más y cuelga el teléfono.
fr
Brick se met à pleurer en lui disant qu'il ne sait pas voler, et alors Virginia/Flora en colère crie dans le téléphone qu'elle ne veut plus jamais le voir, et raccroche.
en
Brick begins to weep, telling her that he doesn't know how to fly, at which point Virginia/Flora shouts angrily into the phone that she never wants to see him again and hangs up.
eu
Haren suminkortasunaz harriturik, Brickek buruari eragiten dio eta honela esaten du marmarrean bere baitan:
es
Pasmado por su vehemencia, Brick sacude la cabeza y murmura para sí:
fr
Abasourdi par sa véhémence, Brick secoue la tête et se murmure à lui-même :
en
Stunned by her vehemence, Brick shakes his head and mutters to himself:
eu
baina ni ez nago Buffalon gaur, Worcester-en nago, Massachusetts-en.
es
Pero si no estoy en Buffalo, sino en Worcester, en Massachusetts.
fr
Mais je ne suis pas à Buffalo, aujourd'hui, je suis à Worcester, Massachusetts.
en
But I'm not in Buffalo today, I'm in Worcester, Massachusetts.
eu
Hurrena berriz, kale batean ageri da oinez, Jackson Heights-en, Zavello Magialari Handiaren jantzia daramala kapa beltz luze eta guzti, bere apartamentu-eraikinaren bila.
es
Luego va andando por una calle de Jackson Heights, vestido con su traje de Gran Zavello y la larga capa negra, buscando el bloque de apartamentos en donde vive.
fr
Ensuite il se retrouve en train de marcher dans une rue de Jackson Heights, vêtu de son costume de Great Zavello avec sa longue cape noire, à la recherche de son immeuble.
en
Then he's walking down a street in Jackson Heights, dressed in his Great Zavello costume with the long black cape, looking for his apartment building.
eu
Baina ez dago eraikinik, eta, haren lekuan, solairu bakarreko zurezko etxola bat aurkitzen du, ate gainean honela dioen seinale bat duena:
es
Pero se encuentra con que ha desaparecido, y en su lugar hay una casa de campo de una sola planta con un letrero encima de la puerta que dice:
fr
Mais l'immeuble a disparu et à la place se dresse une maison en bois d'un seul étage au-dessus de la porte de laquelle un panneau indique :
en
But the building is gone, and in its place there is a one-story wooden cottage with a sign above the door that reads:
eu
All-American Hortz Klinika. Sartu egiten da, eta han da Flora, benetako Flora, erizain baten jantzi zuriarekin jantzita.
es
Clínica Dental Americana. Entra y allí está Flora, la verdadera Flora, vestida con uniforme blanco de enfermera.
fr
CLINIQUE DENTAIRE AMÉRICAINE. Il y pénètre, et voilà Flora, la vraie Flora, en uniforme d'infirmière.
en
ALL-AMERICAN DENTAL CLINIC. He walks in, and there's Flora, the real Flora, dressed in a white nurse's uniform.
eu
Pozik nago azkenean etorri ahal izan zarelako, Brick jauna, diotso hark, dirudienez bera ezagutzen ez duela, eta, gero, bulego batera eramaten du eta dentista-etzaleku batean esertzeko keinua egiten dio.
es
Me alegro mucho de que haya podido venir, señor Brick, le dice ella, sin dar muestras de conocerlo, y conduciéndolo seguidamente a la consulta le indica con un gesto que se siente en el sillón.
fr
Que je suis contente que vous ayez pu venir, Mr. Brick, dit-elle, sans paraître le reconnaître, après quoi elle le précède dans un bureau et lui fait signe de s'asseoir dans un fauteuil de dentiste.
en
I'm so glad you could come, Mr. Brick, she says, apparently not recognizing him, and then she's leading him into an office and gesturing for him to sit down in a dental chair.
eu
Hain da tamalgarria, esaten du hark, aliketa handi distiratsu batzuk hartzen dituelarik, hain da tamalgarria, baina dirudienez hortz guztiak atera beharko dizkizugu.
es
Es una pena, dice ella, cogiendo unas grandes y relucientes tenazas, es una verdadera lástima, pero creo que vamos a sacarle todos los dientes.
fr
Quel dommage, dit-elle en s'emparant d'une grande pince étincelante, quel dommage, on dirait que nous allons devoir vous arracher toutes les dents.
en
It's such a shame, she says, picking up a pair of large, gleaming pliers, it's such a shame, but it looks like we're going to have to pull out all your teeth.
eu
Guztiak?, galdetzen du Brickek, izuturik bat-batean.
es
¿Todos?, pregunta Brick, aterrorizado de pronto.
fr
Toutes ? demande Brick, soudain terrifié.
en
All of them? Brick asks, suddenly terrified.
eu
Bai, erantzuten dio Florak, guzti-guztiak.
es
Sí, contesta Flora, absolutamente todos.
fr
Oui, répond Flora, toutes.
en
Yes, Flora answers, all of them.
eu
Baina ez kezkatu.
es
Pero no se preocupe.
fr
Mais ne vous faites pas de souci.
en
But don't worry.
eu
Amaitutakoan, doktoreak aurpegi berria jarri dizula ikusiko duzu.
es
Cuando hayamos terminado, el doctor le pondrá una cara nueva.
fr
Quand nous aurons fini, le docteur vous fera un visage neuf.
en
After we're done, the doctor will give you a new face.
eu
Hortxe amaitzen da ametsa.
es
El sueño se interrumpe ahí.
fr
Là se termine le rêve.
en
The dream stops there.
eu
Baten bat soinburuari heldu eta eragiten ari zaio, eta ahots ozenez hitzen batzuk oihukatzen, eta ameslari erdi zorabiatuak azkenean begiak irekitzen dituenean, gizon handi bat ikusten du bere gainean, soinburu zabal eta beso-makila gihartsuekikoa, dorre bat bezain garai.
es
Alguien le está sacudiendo el hombro y hablándole a gritos, y cuando el aturdido soñador abre al fin los ojos, ve a un hombre corpulento, de hombros anchos y brazos musculosos, que se yergue imponente sobre él.
fr
Quelqu'un secoue l'épaule de Brick en aboyant des mots violents et, quand le rêveur encore ensommeillé ouvre enfin les yeux, il voit un grand type aux épaules larges et aux bras musclés qui le domine de toute sa hauteur.
en
Someone is shaking Brick's shoulder and barking words at him in a loud voice, and as the groggy dreamer at last opens his eyes, he sees a large man with broad shoulders and muscular arms towering above him.
eu
Body-builder horietako bat, pentsatzen du Brickek, Duke mutil-laguna, jenio txarreko morroia, elastiko beltz gorputzari estu-estu atxikitzen zaien horietako batekin eta azpiko galtza urdinekin jantzia, berari esaten ateratzeko apartamentutik larrutu dezan nahi ez badu.
es
Uno de esos individuos que hacen culturismo, piensa Brick, Duke, el novio, el tío del mal genio, vestido con una camiseta negra muy estrecha y calzoncillos azules, diciéndole que se vaya a tomar por culo del apartamento.
fr
Un adepte du body-building, se dit Brick, le petit copain Duke, l'homme au sale caractère, vêtu d'un t-shirt noir moulant et d'un caleçon bleu, qui lui ordonne de vider les lieux. Mais j'ai payé...
en
One of those bodybuilder types, Brick thinks, Duke the boyfriend, the guy with the bad temper, dressed in a tight-fitting black T-shirt and blue boxer shorts, telling him to get the fuck out of the apartment.
eu
Ondotxo ordaindu dut bada... hasten da Brick.
es
He pagado buen dinero, empieza a decir Brick.
fr
, commence Brick.
en
I paid good money-Brick begins.
eu
Gau batengatik, esaten dio uluka Dukek.
es
Por una noche, grita Duke.
fr
Pour une nuit, crie Duke.
en
For one night, Duke shouts.
eu
Gaua igaro da dagoeneko, eta orain ospa.
es
La noche se ha terminado, así que lárgate.
fr
La nuit est passée maintenant, tu te casses.
en
The night's up now, and out you go.
eu
Minutu bat, minutu bat baino ez, esaten du Brickek, eskuin eskua altxatzen duelarik bakezko asmoen seinale gisa.
es
Un momento, espera un poco, protesta Brick, alzando la mano derecha para indicar sus pacíficas intenciones.
fr
Minute, minute, proteste Brick en levant la main droite pour manifester ses intentions pacifiques.
en
Just a minute, just a minute, Brick says, raising his right hand as a sign of his peaceful intentions.
eu
Mollyk gosaria agindu zidan.
es
Molly me ha prometido el desayuno.
fr
Molly m'a promis le petit-déjeuner.
en
Molly promised me breakfast.
eu
Kafea eta ogi-xerra txigortua.
es
Café y tostadas.
fr
Du café et des toasts.
en
Coffee and toast.
eu
Utzi kafe apur bat hartzen, eta neure bideari jarraituko diot gero.
es
Deja que me tome un café, y luego me marcharé.
fr
Donnez-moi juste un peu de café, et je pars.
en
Just let me have some coffee, and then I'll be on my way.
eu
Kaferik ez.
es
Nada de café.
fr
Pas de café.
en
No coffee.
eu
Ogi txigorturik ez.
es
Ni tostadas.
fr
Pas de toast.
en
No toast.
aurrekoa | 72 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus