Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Agindu egin zenidan.
es
Me lo prometiste.
fr
Tu m'avais promis.
en
You promised me.
eu
Virginia, erantzuten dio Brickek, tentelarena eginez, zer egiten duzu hemen?
es
Virginia, contesta Brick, tratando de hacerse el tonto, ¿qué estás haciendo aquí?
fr
Virginia, s'exclame Brick de l'air le plus innocent qu'il peut prendre, qu'est-ce que tu fais ici ?
en
Virginia, Brick replies, doing his best to play dumb, what are you doing here?
eu
Iruzkin horri ezentzun eginez, Blunt maistraren geometria-eskoletako erregina ohiak buruari eragin eta zakar erantzuten dio:
es
Sin hacer caso de sus palabras, la antigua reina de la clase de geometría de la señorita Blunt sacude la cabeza y responde bruscamente:
fr
Ignorant la question, l'ex-reine de la classe de géométrie de Miss Blunt secoue la tête et rétorque :
en
Ignoring his remark, the former queen of Miss Blunt's geometry class shakes her head and snaps back:
eu
Atzo arratsaldeko bostak eta erdietan elkartzekoak ginen.
es
Habíamos quedado ayer por la tarde a las cinco y media.
fr
Nous devions nous retrouver à cinq heures et demie hier après-midi.
en
We were supposed to meet at five-thirty yesterday afternoon.
eu
Kale egin zenidan.
es
Me diste plantón.
fr
Tu m'as posé un lapin.
en
You stood me up.
eu
Halabeharrez alde egin behar izan nuen azken unean.
es
Pasó algo, y tuve que irme en el último momento.
fr
Il est arrivé quelque chose et j'ai dû partir à la dernière minute.
en
Something happened, and I had to leave at the last minute.
eu
Neuk hala nahirik esan nahi duzu, alde egin behar izan zenuen.
es
Quieres decir que pasé yo, y entonces te largaste.
fr
Tu veux dire que je suis arrivée, et que tu t'es tiré.
en
You mean I happened, and you ran away.
eu
Pentsatzeko edo erantzuteko gauza ez dela, Brickek ez du ezer esaten.
es
Sin que se le ocurra nada que contestar, Brick guarda silencio.
fr
Incapable de trouver que répondre, Brick ne dit rien.
en
Unable to think of an answer, Brick says nothing.
eu
Ez duzu itxura onik, Owen, jarraitzen du Virginiak.
es
No tienes muy buen aspecto, Owen, prosigue Virginia.
fr
Tu n'as pas bien bonne mine, Owen, poursuit Virginia.
en
You don't look so good, Owen, Virginia continues.
eu
Ez, ez dut uste.
es
No, supongo que no.
fr
Non, j'imagine que non.
en
No, I don't suppose I do.
eu
Jipoitu egin nautela oraintxe, horixe.
es
Me acaban de moler a palos.
fr
Je viens de me faire passer à tabac.
en
I just got the shit kicked out of me.
eu
Kontuz ibili beharko zenuke nor hautatzen duzun adiskide.
es
Deberías tener cuidado con quién andas.
fr
Tu devrais faire attention à tes fréquentations.
en
You should watch the company you keep.
eu
Rothstein hori tipo gogorra da.
es
Ese Rothstein es un tipo peligroso.
fr
Ce Rothstein est un rude gaillard.
en
That Rothstein's a tough fellow.
eu
Nor da Rothstein?
es
¿Quién es Rothstein?
fr
Qui est Rothstein ?
en
Who's Rothstein?
eu
Duke.
es
Duke.
fr
Duke.
en
Duke.
eu
Mollyren mutil-laguna.
es
El novio de Molly.
fr
Le copain de Molly.
en
Molly's boyfriend.
eu
Ezagutzen duzu?
es
¿Lo conoces?
fr
Tu le connais ?
en
You know him?
eu
Gurekin egiten du lan.
es
Trabaja con nosotros.
fr
C'est un homme à nous.
en
He works with us.
eu
Gure gizonik onenetako bat da.
es
Es uno de nuestros mejores hombres.
fr
L'un des meilleurs.
en
He's one of our best men.
eu
Piztia bat da.
es
Es un animal.
fr
C'est une bête.
en
He's an animal.
eu
Animalia sadiko bat.
es
Un sádico asqueroso.
fr
Une brute sadique.
en
A sadistic creep.
eu
Antzerki hutsa izan da guztia, Owen.
es
Ha sido puro teatro, Owen.
fr
C'était une mise en scène.
en
It was all an act, Owen.
eu
Zu zentzarazteko.
es
Para darte una lección.
fr
Pour te donner une leçon.
en
To teach you a lesson.
eu
E?, dio Brickek ufaka, sumindura haziz doakiola barnean.
es
¡Ah!, exclama Brick, sintiendo una oleada de indignación.
fr
Ah ? fait Brick, envahi par l'indignation.
en
Oh? Brick snorts, indignation rising within him.
eu
Eta zertan behar nuen bada zentzabidea?
es
¿Y qué lección es esa?
fr
Tu parles d'une leçon.
en
And what lesson is that?
eu
Putakumeak halakoak hortz bat puskatu dit.
es
El hijo de puta me ha roto un diente.
fr
Ce salaud m'a cassé une dent.
en
The son of a bitch knocked out one of my teeth.
eu
Pozik egon zaitezke denak puskatu ez dizkizunean.
es
Alégrate de que no fueran todos.
fr
Réjouis-toi qu'il ne te les ait pas cassées toutes.
en
Just be glad it wasn't all of them.
eu
Oso ongi, dio Brickek marmarrean, doinu erre batekin, eta, gero, bat-batean, ametsaren azken kapitulua etortzen zaio lasterka gogora:
es
Muy bonito, murmura Brick, con un deje de sarcasmo en la voz, y entonces, el último capítulo del sueño le viene como una avalancha a la memoria:
fr
Charmant, grommelle Brick d'une voix teintée de sarcasme et alors, tout à coup, le dernier chapitre de son rêve lui revient brusquement :
en
Very nice, Brick mumbles, with a sarcastic edge to his voice, and then, all of a sudden, the final chapter of the dream comes rushing back to him:
eu
All-American Hortz Klinika, Flora eta aliketak, aurpegi berria.
es
la Clínica Dental Americana, Flora y las tenazas, la cara nueva.
fr
la Clinique dentaire américaine, Flora et la pince, le visage neuf.
en
the All-American Dental Clinic, Flora and the pliers, the new face.
eu
Ongi, pentsatzen du Brickek, masaileko zauria ukituz, aurpegi berria lortu dut, ezta?
es
Vaya, piensa Brick, tocándose la herida de la mejilla, ya tengo una cara nueva, ¿verdad?
fr
Eh bien, songe Brick en effleurant sa blessure à la joue, je l'ai, mon visage neuf, non ?
en
Well, Brick thinks, as he touches the wound on his cheek, I got my new face, didn't I?
eu
Rothstein-en ukabilari esker.
es
Gracias al puño de Rothstein.
fr
Grâce au poing de Rothstein.
en
Thanks to Rothstein's fist.
eu
Ezin duzu irabazi, dio Virginiak.
es
No lo conseguirás, le advierte Virginia.
fr
Tu ne peux pas gagner, reprend Virginia.
en
You can't win, Virginia says.
eu
Zoazen lekura zoazela, zaindu egiten zaitu norbaitek.
es
Adondequiera que vayas, alguien te estará vigilando.
fr
Où que tu ailles, quelqu'un te surveille.
en
Everywhere you go, someone is watching you.
eu
Ez diguzu sekula ihes egingo.
es
Nunca podrás huir de nosotros.
fr
Tu ne nous échapperas jamais.
en
You'll never get away from us.
eu
Zeuk uste duzu hori, diotso Brickek, amore eman nahi ez baina barnean jakin dakielarik Virginiak arrazoi duela.
es
Eso lo dices tú, replica Brick, que aún no está dispuesto a ceder, pero consciente en el fondo de que Virginia tiene razón.
fr
Que tu dis, riposte Brick, pas encore prêt à céder bien qu'il sache, au fond, que Virginia a raison.
en
According to you, Brick says, not yet willing to give in, but knowing in his heart that Virginia is right.
eu
Beraz, Owen maitea, luzamendu eta ezkutaketa-jolasetarako tarte labur hau amaitu da.
es
Por tanto, mi querido Owen, se ha acabado eso de perder el tiempo y jugar al escondite.
fr
Ergo, mon cher Owen, ce petit intermède de temps perdu et de cache-cache a pris fin.
en
Ergo, my dear Owen, this little interlude of dawdling and hide-and-seek has come to an end.
eu
Egin jauzi jeep barrura.
es
Sube corriendo al jeep.
fr
Saute dans la jeep.
en
Hop into the jeep.
eu
Friskekin hitz egiteko garaia duzu.
es
Es hora de que veas a Frisk.
fr
Il est temps que tu parles à Frisk.
en
It's time for you to talk to Frisk.
eu
Ezta pentsatu ere, Virginia.
es
Ni hablar, Virginia.
fr
Pas question, Virginia.
en
No dice, Virginia.
eu
Ezin dut jauzi egin, eta ezin dut lasterka egin, eta ezin naiz inora ere joan oraindik.
es
Ahora no puedo subir corriendo al coche, ni escapar ni marcharme a parte alguna.
fr
Je ne peux pas sauter, je ne peux pas courir, et je ne peux encore aller nulle part.
en
I can't hop, and I can't run, and I can't go anywhere yet.
eu
Aurpegia odolduta daukat, barrabilak aieneka, eta urdaileko gihar guztiak xehe-xehe eginik.
es
Me sangra la cara, me arden los cojones, y tengo hecho polvo hasta el último músculo del estómago.
fr
J'ai la figure en sang, les couilles en feu et tous les muscles du ventre en charpie.
en
My face is bleeding, my balls are on fire, and every muscle in my stomach is torn to shreds.
eu
Neure buruari ipinkiak jarri behar dizkiot lehenik.
es
Primero tengo que arreglarme un poco.
fr
Il faut d'abord que je me répare.
en
I have to patch myself up first.
eu
Gero hitz egingo dut zure morroi horrekin.
es
Luego hablaré con tu agente.
fr
Ensuite je parlerai à ton type.
en
Then I'll talk to your man.
eu
Baina, gutxienez, utzidazu bainu puta bat hartzen.
es
Pero déjame tomar un baño al menos.
fr
Mais, au moins, laisse-moi prendre un bain, bordel.
en
But at least let me take a goddamn bath.
eu
Elkarrizketa hasi denetik lehenengo aldiz, Virginiak irribarre egiten du.
es
Por primera vez desde que empezó la conversación, Virginia sonríe.
fr
Pour la première fois depuis le début de la conversation, Virginia sourit.
en
For the first time since the conversation began, Virginia smiles.
eu
Gaixoa, dio hark, erruki-itxura egiteko irribarrez, baina berarenganako axola hau benetakoa edo gezurrezkoa den antzemateko ez da gauza Brick.
es
Pobrecito, dice, con una afectada sonrisa de compasión, y para Brick no está claro si esa nueva preocupación por él es verdadera o falsa.
fr
Pauvre chou, dit-elle d'une petite voix compatissante, mais ce nouvel intérêt à son égard est-il réel ou feint, voilà qui n'a rien d'évident pour Brick.
en
Poor baby, she says, simpering with compassion, but whether this new concern for him is real or false is far from clear to Brick.
eu
Ados zaude nirekin edo ez?, galdetzen du Brickek.
es
¿Me entiendes o no?, le pregunta.
fr
Tu es avec moi ou non ? demande-t-il.
en
Are you with me or not? he asks.
eu
Zatoz, igo zaitez, dio hark, jeeparen atean esku-zartatxoak emanez.
es
Sube, contesta ella, dando unas palmaditas a la puerta del jeep.
fr
Monte, dit-elle en tapotant la portière de la jeep.
en
Climb in, she says, patting the door of the jeep.
eu
Egongo ez naiz bada ados.
es
Pues claro que te entiendo.
fr
Bien sûr que je suis avec toi.
en
Of course I'm with you.
eu
Neure etxera eramango zaitut, eta han konponduko ditugu matxura horiek.
es
Te llevaré a mi casa, y allí te curaremos.
fr
Je vais t'emmener chez moi et là on te rafistolera.
en
I'll take you back to my house, and we'll fix you up there.
eu
Goiz da oraindik.
es
Todavía es pronto.
fr
Il est encore tôt.
en
It's still early.