Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Halaxe.
es
Eso es.
fr
C'est ça.
en
That's right.
eu
George W. Bush.
es
George W. Bush.
fr
George W. Bush.
en
George W. Bush.
eu
Emandako hitzari eutsiz, Brickek ez dio beste galderarik egiten, eta, berriro ere, isilik doaz biak kaleetan zehar.
es
Cumpliendo su palabra, Brick se abstiene de hacer más preguntas, y de nuevo prosiguen en silencio su marcha por la ciudad.
fr
Fidèle à sa parole, Brick s'abstient de poser d'autres questions et, à nouveau, ils marchent tous deux dans les rues sans mot dire.
en
Sticking to his word, Brick refrains from asking any more questions, and once again the two of them walk through the streets in silence.
eu
errenta merkeko bizitegi-bloke batean dago eraikina, eta ilara eratzen du zurezko eta lau solairutako beste eraikin antzeko batzuekin, guztiek ere margotzeko premia dutela.
es
Unos minutos después, Molly señala un bloque de viviendas baratas de cuatro pisos en una calle de edificios con estructura de madera, todos ellos similares y necesitados de una mano de pintura.
fr
Quelques minutes plus tard, Molly montre du doigt un immeuble à charpente en bois qui fait partie d'un quartier résidentiel à loyer modéré alignant d'identiques immeubles en bois qui, tous, auraient bien besoin d'un coup de peinture.
en
A couple of minutes later, Molly points to a four-story wood-frame building on a low-rent residential block lined with similar four-story wooden buildings, all of them in need of a paint job.
eu
628 Cumberland Avenue.
es
El 628 de la Avenida Cumberland.
fr
628, Cumberland Avenue.
en
628 Cumberland Avenue.
eu
Iritsi gara, dio hark, esku-poltsatik giltza bat atera eta atariko atea irekitzen duelarik, eta, hurrena, Brickek jarraitu egiten dio bi eskailera-tarte lokatan gora, mutil-lagun ezezagunarekin batera egoitzatzat duen apartamentura.
es
Hemos llegado, anuncia la camarera, sacando una llave del bolso y abriendo el portal. Brick la sigue por dos tramos de tambaleantes escaleras hasta el apartamento que ella ocupa con su anónimo novio.
fr
On y est, dit-elle en sortant une clé de son sac et en ouvrant la porte d'entrée, après quoi Brick monte sur ses talons deux volées d'un escalier branlant menant au logement qu'elle occupe avec le petit ami dont elle n'a pas révélé le nom.
en
Here we are, she says, extracting a key from her purse and unlocking the front door, and then Brick follows her up two flights of wobbly stairs to the apartment she occupies with her unnamed boyfriend.
eu
Apartamentu txiki baina txukuna da, eta logela, jangela, sukaldea eta bainugela dutxadun baina bainuontzirik gabeko bat ditu.
es
Es un piso pequeño y ordenado, compuesto de dormitorio, sala de estar, cocina y cuarto de baño con ducha pero sin bañera.
fr
C'est un appartement petit mais soigné, qui consiste en une chambre à coucher, un living, une cuisine et une salle de bains avec douche, sans baignoire.
en
It's a small but tidy flat, consisting of one bedroom, a living room, a kitchen, and a bathroom with a shower but no tub.
eu
Inguruari begiratzen diola, Brick harritu egiten da ikusirik ez telebistarik ez irratirik dagoela.
es
Tras examinarlo, Brick se sorprende de que no haya ni televisión ni radio.
fr
En regardant autour de lui, Brick est frappé de constater qu'il n'y a ni télévision ni radio.
en
Looking around the place, Brick is struck by the fact that there's no television or radio either.
eu
Hori dela-eta Mollyri iruzkin bat egiten dionean, hark azaltzen dio Estatuko transmisio-dorre guztiak leherrarazi zituztela gerraren lehenbiziko asteetan, eta gobernuak ez duela nahikoa diru berreraikitzeko.
es
Se lo hace notar a Molly, y ella le explica que todas las torres de telecomunicaciones del estado fueron bombardeadas en los primeros días de la contienda, y el gobierno no cuenta con dinero suficiente para reconstruirlas.
fr
Quand il en fait la remarque à Molly, elle lui apprend que toutes les tours de transmission de l'Etat ont été détruites pendant les premières semaines de la guerre et que le gouvernement n'a pas les moyens de les reconstruire.
en
When he remarks on this to Molly, she tells him that all the transmission towers in the state were blown up in the first weeks of the war, and the government doesn't have enough money to rebuild them.
eu
Gerra amaitu ondoren, beharbada, dio Brickek.
es
A lo mejor cuando acabe la guerra, observa Brick.
fr
Peut-être quand la guerre sera finie, suggère Brick.
en
Maybe after the war is over, Brick says.
eu
Bai, beharbada, erantzuten du Mollyk, egongelako sofan eseri eta zigarreta bat piztuz.
es
Sí, puede ser, contesta Molly, sentándose en el sofá del cuarto de estar y encendiendo un cigarrillo.
fr
Ouais, peut-être, répond Molly en s'asseyant sur le canapé du living et en allumant une cigarette.
en
Yeah, maybe, Molly answers, sitting down on the living room sofa and lighting up a cigarette.
eu
Jainkoarren, telebistarik ez...
es
Pero el caso es que a nadie le importa ya.
fr
Mais ce qu'il y a, c'est que plus personne ne s'en soucie, apparemment.
en
But the thing is, nobody seems to care anymore.
eu
baina, gero, ohitu bezala egiten zara, eta beste urtebete edo bi igaro eta gero, gustatzen hasten zaizu.
es
Al principio fue difícil-¡sin televisión, Dios mío!-, pero luego se empieza uno a acostumbrar y al cabo de un par de años resulta preferible.
fr
C'était dur au début-Mon Dieu, pas de télé ! -mais ensuite ça devient comme une habitude, et au bout d'un an ou deux on se met à aimer ça.
en
It was hard at first-my God, no TV!-but then you kind of get used to it, and after another year or two, you begin to like it.
eu
Baretasuna, esan nahi dut.
es
El silencio, quiero decir.
fr
Le silence, je veux dire.
en
The stillness, I mean.
eu
Kito egunean hogeita lau orduan ulu egiten dizkizuten ahotsak.
es
Se acabaron las voces que se pasan gritando las veinticuatro horas del día.
fr
Finies, les voix qui vous crient dessus vingt-quatre heures sur vingt-quatre.
en
No more voices shouting at you twenty-four hours a day.
eu
Oso lehengo erako bizimodua da orain, esango nuke, duela ehun urte bezalakoa edo.
es
Ahora llevamos un estilo de vida anticuado, supongo, y las cosas son como debían de ser hace cien años.
fr
C'est un peu une vie à l'ancienne, j'imagine, comme ça devait être il y a une centaine d'années.
en
It's an old-fashioned sort of life now, I guess, the way things must have been a hundred years ago.
eu
Berriak jakin nahi dituzula, berripapera irakurtzen duzu.
es
Si quieres enterarte de las noticias, lees el periódico.
fr
Si on veut des infos, on lit le journal.
en
You want news, you read the paper.
eu
Film bat ikusi nahi duzula, zinemara joaten zara.
es
Que quieres ver una película, te vas al cine.
fr
On a envie de voir un film, on va au cinéma.
en
You want to see a movie, you go to the theater.
eu
Telebistaren mendetasunik ez gehiago.
es
Se acabaron los teleadictos.
fr
Finie, la télé sur canapé.
en
No more couch potatoes.
eu
Badakit jende asko hil dela, eta badakit gauzak oso latz daudela hor kanpoan, baina, beharbada, merezi izan du.
es
Sé que ha muerto mucha gente, y que las cosas se han puesto peliagudas, pero a lo mejor ha valido la pena todo eso.
fr
Je sais que des tas de gens sont morts, et je sais que ça doit être dur, là-bas, mais peut-être que ça vaut le coup.
en
I know a lot of people have died, and I know things are really tough out there, but maybe it's all been worth it.
eu
Beharbada.
es
Tal vez.
fr
Peut-être.
en
Maybe.
eu
Beharbada baino ez.
es
Solo quizá.
fr
Peut-être, pas plus.
en
Just maybe.
eu
Gerra ez bada laster amaitzen, guztia joango da pikutara.
es
Si la guerra no acaba pronto, todo se irá a la mierda.
fr
Si la guerre ne se termine pas bientôt, on sera dans la merde absolue.
en
If the war doesn't end soon, everything will turn to shit.
eu
Brickek ez daki azaltzen, baina konturatzen da Mollyk ez diola dagoeneko astapito bati bezala hitz egiten.
es
Brick no se lo explica, pero se da cuenta de que Molly ya no le habla como si fuera un necio.
fr
Brick serait bien en peine d'expliquer pourquoi, mais il se rend compte que Molly ne lui parle plus comme à un simple d'esprit.
en
Brick is at a loss to explain it, but he realizes that Molly is no longer talking to him as if he were a dunce.
eu
Nola azaldu ahots-doinuaren aldaketa ustekabeko hori?
es
¿A qué se deberá ese inesperado cambio de tono?
fr
A quoi attribuer ce changement de ton soudain ?
en
How to account for this unexpected shift in tone?
eu
Nola azaldu, egun horretako lana amaiturik, Molly bere apartamentuan eroso-eroso eserita egotea zigarreta bati zupaka?
es
¿Al hecho de que haya terminado su jornada de trabajo y esté cómodamente sentada en su apartamento fumando un cigarrillo?
fr
Au fait que sa journée de travail est finie et qu'elle est confortablement assise chez elle, en train de fumer une cigarette ?
en
The fact that her job is done for the day and she's sitting comfortably in her apartment puffing on a cigarette?
eu
Nola hura berarenganako errukia sentitzen hasi izana?
es
¿A que haya empezado a sentir lástima por él?
fr
Ou au fait qu'elle a commencé à le prendre en pitié ?
en
The fact that she's begun to feel sorry for him?
eu
Edo, itzulitara, berak Molly berrehun dolar aberatsago bihurtu izana, eta erabaki izana hark beraren lepotik barre egiten ez jarraitzea?
es
¿O bien, en cambio, al hecho de que ha ganado doscientos dólares con él y ha decidido dejar de tomarle el pelo?
fr
Ou, au contraire, au fait qu'il lui a fait gagner deux cents dollars et qu'elle a décidé d'arrêter de se moquer de lui ?
en
Or, conversely, the fact that he's made her two hundred dollars richer and she's decided to stop poking fun at him?
eu
Edonola ere, pentsatzen du Brickek, oso neska aldartetsua da, ez beharbada dirudien bezain arrunt eta ezjakina, baina izugarri argia ere ez.
es
En cualquier caso, piensa Brick, es una chica de humor cambiante, quizá no tan simple como parece, pero tampoco muy lista.
fr
En tout cas, se dit Brick, une femme aux humeurs variables, peut-être pas aussi fruste qu'elle en a l'air, mais pas bien maligne non plus.
en
In any case, Brick thinks, a girl of many moods, perhaps not as crass as she seems to be, but not so terribly bright either.
eu
Ehunka galdera gehiago egingo lizkioke, baina ez du bere zorte ona arriskuan jarri nahi.
es
Hay cien preguntas más que le gustaría hacerle, pero decide no desafiar a la suerte.
fr
Il aurait encore cent questions à lui poser, mais il décide de ne pas forcer sa chance.
en
There are a hundred more questions he would like to ask her, but he decides not to push his luck.
eu
Mollyk zigarreta itzali, jaiki eta Bricki esaten dio bere mutil-lagunarekin elkartu behar duela ordubete baino lehen hiriaren beste aldean, afaltzera joateko.
es
Apagando el pitillo, Molly se pone en pie y dice a Brick que dentro de una hora escasa ha quedado con su novio en el centro para ir a cenar.
fr
Molly écrase sa cigarette, se lève et annonce à Brick qu'elle a rendez-vous avec son ami pour dîner à l'autre bout de la ville dans moins d'une heure.
en
Stubbing out her cigarette, Molly stands up and tells Brick that she's meeting her boyfriend for dinner across town in less than an hour.
eu
Logelaren eta sukaldearen artean dagoen armairuraino joan, eta bi izara, bi tapaki eta burko bat ateratzen ditu, eta, gero, egongelara eraman eta sofaren gainera jaregiten die.
es
Se dirige a un armario que hay entre el dormitorio y la cocina, saca dos sábanas, dos mantas y una almohada, lo lleva todo a la sala de estar y lo deja caer sobre el sofá.
fr
Elle va chercher dans un placard situé entre la cuisine et la salle de bains une paire de draps, deux couvertures et un oreiller qu'elle apporte dans le living et laisse tomber sur le canapé.
en
She walks over to a closet between the bedroom and the kitchen, pulls out two sheets, two blankets, and a pillow, then carries them into the living room and plops them down on the sofa.
eu
Hemen dituzu, esaten du Mollyk.
es
Ahí tienes, le dice.
fr
Voilà, dit-elle.
en
There you are, she says.
eu
Zure oherako arropak, nahiz eta ez den benetako ohea.
es
Ropa para tu cama, que en realidad no es una cama.
fr
De la literie pour votre lit, qui n'est pas un vrai lit.
en
Bedding for your bed, which isn't a real bed.
eu
Ez ahal duzu konkor gehiegi aurkituko.
es
Espero que no la encuentres llena de bultos.
fr
J'espère qu'il n'est pas trop défoncé.
en
I hope it's not too lumpy.
eu
Hain nago nekaturik, erantzuten dio Brickek, harri gainean ere lo egingo bainuke.
es
Estoy tan cansado, contesta Brick, que me dormiría sobre un montón de piedras.
fr
Je suis tellement fatigué, répond Brick, que je pourrais dormir sur un tas de cailloux.
en
I'm so tired, Brick answers, I could sleep on a pile of rocks.
eu
Gosetzen bazara, bada zer edo zer jateko sukaldean.
es
Si tienes hambre, hay algo de comer en la cocina.
fr
Si vous avez faim, il y a des trucs à manger dans la cuisine.
en
If you get hungry, there's some stuff to eat in the kitchen.
eu
Zopa-poto bat, ogi-barra bat, indioilar-xerraren batzuk.
es
Una lata de sopa, una barra de pan, unas lonchas de pavo.
fr
Une boîte de soupe, un pain, quelques tranches de dinde.
en
A can of soup, a loaf of bread, some sliced turkey.
eu
Ogitarteko bat ere egin dezakezu.
es
Te puedes hacer un bocadillo.
fr
Vous pouvez vous faire un sandwich.
en
You can make yourself a sandwich.
eu
Zenbat?
es
¿Cuánto?
fr
Combien ?
en
How much?
eu
Zer esan nahi duzu?
es
¿Cuánto qué?
fr
Que voulez-vous dire ?
en
What do you mean?
eu
Zenbat kostatuko zait?
es
¿Cuánto me va a costar?
fr
Combien ça va me coûter ?
en
How much will it cost me?
eu
Ahaztu ezazu.
es
Déjalo, hombre.
fr
Oh, ça va !
en
Cut it out.
eu
Ez dizut dirurik kobratuko janari apur batengatik.
es
No voy a cobrarte por un poco de comida.
fr
Je ne vais pas vous compter le peu que vous mangerez.
en
I'm not going to charge you for a little food.
eu
Nahikoa ordaindu didazu dagoeneko.
es
Ya me has pagado bastante.
fr
Vous m'avez déjà assez payé.
en
You've already paid me enough.
eu
Eta bihar goizeko gosaria?
es
¿Y qué me dices del desayuno de mañana?
fr
Et le petit-déjeuner demain matin ?
en
And what about breakfast tomorrow morning?
eu
Ez dago arazorik.
es
Por mí, muy bien.
fr
Pour moi, c'est d'accord.
en
Fine by me.
eu
Gauza askorik ez dugu, ordea.
es
Aunque no tenemos muchas cosas.
fr
Nous n'avons pas grand-chose, ceci dit.
en
We don't have a lot, though.
eu
Kafea eta ogi txigortua.
es
Solo café y tostadas.
fr
Que du café et des toasts.
en
Just coffee and toast.
eu
Brickek zer erantzungo zain egon gabe, Molly logelara abiatzen da arrapaladan, arropak aldatzera.
es
Sin esperar contestación de Brick, Molly sale precipitadamente de la sala de estar para cambiarse de ropa.
fr
Sans attendre la réponse de Brick, Molly se hâte d'aller dans sa chambre pour se changer.
en
Without waiting for Brick to answer, Molly rushes off to the bedroom to change her clothes.
eu
Atea danbateko batez ixten da, eta Brick ohea ez den ohea egiten hasten da.
es
La puerta del dormitorio se cierra de golpe, y Brick empieza a hacerse la cama que en realidad no es una cama.
fr
Elle claque la porte derrière elle, et Brick commence à faire le lit qui n'est pas un lit.
en
The door slams shut, and Brick begins making the bed that isn't a bed.
aurrekoa | 72 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus