Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire zain zeuden.
es
Me estaban esperando.
fr
On m'attendait.
en
They were expecting me.
eu
Gau bat aldez aurretik ordaindu eta logelara igo naiz.
es
He pagado una noche por adelantado y he subido a la habitación.
fr
J'ai payé une nuit d'avance et je suis monté.
en
I paid for one night in advance and went upstairs.
eu
Zer moduz logelarekin?
es
¿Qué pasa con la habitación?
fr
Et la chambre ?
en
What about the room?
eu
Arazorik-edo izan duzu?
es
¿Hay algo que va mal?
fr
Un problème avec la chambre ?
en
Any problem with that?
eu
Utzidazu azaltzen, Molly, dio Brickek, ezpainetan zabaltzen hasi zaion irribarrea ezabatu ezinik, mundu guztian zehar ibilia naiz, eta lehen mailako ostatuei dagokienez, esan nahi dut, goren-goreneko erosotasun eta dotoretasunari dagokionez, ez da ezer munduan Wellingtongo Exeter Hoteleko lau-zero-sei logelaren parekorik.
es
Deja que te explique, Molly, dice Brick, incapaz de contener la sonrisa que se va esbozando en sus labios, he viajado por todo el mundo, y en lo que se refiere a alojamientos de primera clase, es decir, a la máxima comodidad y elegancia, nada se puede comparar a la habitación cuatrocientos seis del Exeter Hotel de Wellington.
fr
Laissez-moi vous dire, Molly, fait Brick, sans pouvoir retenir le sourire qui se forme sur ses lèvres, j'ai voyagé dans le monde entier et, s'il s'agit d'hébergement de qualité, en matière de confort et d'élégance suprêmes, rien n'arrive à la cheville de la chambre 406 de l'hôtel Exeter, à Wellington.
en
Let me tell you, Molly, Brick says, unable to suppress the smile that is spreading across his lips, I've traveled all over the world, and when it comes to first-class accommodations, I mean top-of-the-line comfort and elegance, nothing comes close to room four-oh-six at the Exeter Hotel in Wellington.
eu
Mollyk irribarre zabal-zabala egiten du iruzkin umoretsu hori entzunik, eta, bat-batean, pertsona ezberdina ematen du.
es
Molly sonríe ampliamente ante la chistosa observación, y al punto parece una persona diferente.
fr
Molly sourit franchement à cette déclaration facétieuse et, tout à coup, on dirait quelqu'un d'autre.
en
Molly smiles broadly at his facetious remark, and all at once she looks like a different person.
eu
Bai, badakit, dio neskak.
es
Sí, lo sé, responde.
fr
Ouais, je sais, dit-elle.
en
Yeah, I know, she says.
eu
Klase handiko lekua da, ezta?
es
Es un sitio con estilo, ¿verdad?
fr
Il est classe, cet endroit, hein ?
en
It's a classy place, isn't it?
eu
Irribarrea ikusirik, Brickek bat-batean ulertzen du haren aztoramenduaren arrazoia.
es
Al ver esa sonrisa, Brick comprende de pronto el motivo de su alarma.
fr
En la voyant sourire, Brick comprend soudain la raison de son inquiétude.
en
Seeing that smile, Brick suddenly understands the cause of her alarm.
eu
Mollyk hasieran uste izan du kexua agertzeko agertu dela bera hara, iruzur egin izanaz salatzeko, baina besterik dela jakin duenean, alboratu egin du defentsa-jarrera hori, lasaitu egin da eta jokabide adeitsuagoa hartu.
es
En un principio Molly creía que iba a quejarse, a acusarla de haberle estafado, pero al ver que no es así, ha bajado la guardia, tranquilizándose y adoptando una actitud más amistosa.
fr
Elle avait d'abord supposé qu'il était revenu pour se plaindre, pour l'accuser de l'avoir escroqué mais, à présent qu'elle sait qu'il n'en est rien, elle a baissé sa garde et s'est laissée aller à se montrer plus aimable.
en
Her initial assumption was that he marched back here to complain, to accuse her of having swindled him, but now that she knows otherwise, she has let down her guard, relaxed into a more amiable attitude.
eu
Ez du zerikusirik hotelarekin, dio Brickek.
es
No tiene nada que ver con el hotel, prosigue Brick.
fr
Ça n'a rien à voir avec l'hôtel, dit-il.
en
It has nothing to do with the hotel, he says.
eu
Lehenago aipatu dizudan egoerari buruz da.
es
Se trata de la situación que te he mencionado antes.
fr
Il s'agit de cette situation dont je vous ai parlé.
en
It's about that situation I mentioned to you before.
eu
Pertsona batzuk dabilzkit jarraika.
es
Hay una serie de gente que anda detrás de mí.
fr
Il y a tout un tas de gens après moi.
en
A bunch of people are after me.
eu
Egin nahi ez dudan gauza bat eginarazi nahi didate, eta orain badakite Exeterren hartu dudala ostatu.
es
Quieren obligarme a hacer algo a lo que yo me niego, y ahora saben que estoy en el Exeter.
fr
Ils veulent me faire faire une chose que je ne veux pas faire, et maintenant ils savent que je loge à l'Exeter.
en
They want me to do something I don't want to do, and now they know I'm staying at the Exeter.
eu
Eta horrek esan nahi du ezin dudala han jarraitu.
es
Lo que significa que ya no puedo quedarme allí.
fr
Ce qui signifie que je ne peux plus y rester.
en
Which means I can't stay there anymore.
eu
Horrexegatik itzuli naiz.
es
Por eso he vuelto.
fr
C'est pour ça que je suis revenu.
en
That's why I came back.
eu
Zuri laguntza eskatzera.
es
Para pedirte ayuda.
fr
Pour vous demander de m'aider.
en
To ask for your help.
eu
Zergatik niri?
es
¿Por qué a mí?
fr
Pourquoi moi ?
en
Why me?
eu
Zu zarelako ezagutzen dudan pertsona bakarra.
es
Porque eres la única persona que conozco.
fr
Parce que vous êtes la seule personne que je connaisse.
en
Because you're the only person I know.
eu
Zuk ez nauzu ezagutzen, esaten du Mollyk, bere gorputzaren pisua eskuin zangotik ezker zangora aldatuz.
es
No me conoces, dice Molly, cambiando el peso de su cuerpo de la pierna derecha a la izquierda.
fr
Vous ne me connaissez pas, dit Molly en déplaçant le poids de son corps de sa jambe droite sur sa jambe gauche.
en
You don't know me, Molly says, shifting the weight of her body from her right leg to her left.
eu
Arrautza batzuk zerbitzatu dizkizut, logela bat aurkitu dizut, bost bat minutuz egon gara hizketan.
es
Te he servido unos huevos, te he buscado habitación, hemos hablado durante cinco minutos.
fr
Je vous ai servi des ?ufs, je vous ai trouvé une chambre, nous avons bavardé cinq minutes.
en
I served you some eggs, I found a room for you, we talked for about five minutes.
eu
Nekez dei dakioke horri inor ezagutzea.
es
No puede decirse que me conozcas por eso.
fr
Je n'appelle pas vraiment ça me connaître.
en
I hardly call that knowing me.
eu
Ongi esan duzu.
es
Tienes razón.
fr
Vous avez raison.
en
You're right.
eu
Ez zaitut ezagutzen.
es
No te conozco.
fr
Je ne vous connais pas.
en
I don't know you.
eu
Baina ez nekien nora jo bestela.
es
Pero no se me ha ocurrido otro sitio adonde ir.
fr
Mais je n'avais pas d'autre endroit où aller.
en
But I couldn't think of anywhere else to go.
eu
Zergatik sinetsi beharko nizuke?
es
¿Por qué tendría que jugarme el tipo por ti?
fr
Pourquoi je prendrais des risques pour vous ?
en
Why should I stick my neck out for you?
eu
Nolabaiteko arazoren bat edukiko duzu, seguru asko.
es
Probablemente andarás metido en algún lío.
fr
Vous avez sans doute des ennuis.
en
You're probably in some kind of trouble.
eu
Poliziarekin edo armadarekin.
es
Con la policía, o con el ejército.
fr
Avec la police ou l'armée, peut-être.
en
Police trouble or army trouble.
eu
Edo, beharbada, erietxe horretatik ihes egin duzu.
es
O a lo mejor es que te has fugado de ese hospital.
fr
Ou peut-être que vous vous êtes échappé de cet hôpital.
en
Or maybe you escaped from that hospital.
eu
Pitzatutako morroi bat izango nuke gonbidatu.
es
Del manicomio, diría yo.
fr
Un asile, je parierais.
en
The loony bin would be my guess.
eu
Emadazu arrazoi on bat zuri laguntzeko.
es
Dame una buena razón para que deba ayudarte.
fr
Donnez-moi une bonne raison de vous aider.
en
Give me one good reason why I should help you.
eu
Ezin dut.
es
No tengo.
fr
Je ne peux pas.
en
I can't.
eu
Ezta bakar bat ere, esaten du Brickek, neskari antzematen horren traketsa izateak nahigabeturik, lagunduko ziola uste izateagatik hain ergelki.
es
Ninguna, responde Brick, consternado por lo mal que ha juzgado a esa chica, por lo estúpido que ha sido al pensar que podía contar con ella.
fr
Pas une seule, répond Brick, déconfit de constater à quel point il a mal jugé cette femme, à quel point il a été stupide de croire qu'il pouvait compter sur elle.
en
Not a single one, Brick says, dismayed at how badly he misjudged this girl, how foolish he was to think he could count on her.
eu
Dirua besterik ezin dizut eskaini, esaten du Brickek, bizkar-zorroan daramatzan berrogeita hamarreko billeteak gogoratuz.
es
Pero puedo ofrecerte dinero, añade, recordando el sobre con los billetes de cincuenta que guarda en la mochila.
fr
La seule chose que j'aie à vous offrir, c'est de l'argent, ajoute-t-il, se souvenant de l'enveloppe de billets de cinquante dans le sac à dos.
en
The only thing I can offer you is money, he adds, remembering the envelope of fifties in the backpack.
eu
Aldi batez ezkutatzeko lekuren bat ezagutzen baduzu, pozik ordainduko dizut.
es
Si sabes de un sitio en donde pueda ocultarme durante un tiempo, tendré mucho gusto en pagarte.
fr
Si vous connaissez un endroit où je pourrais me cacher quelque temps, je vous paierais volontiers.
en
If you know of a place where I could hide out for a while, I'll be glad to pay you.
eu
A, ongi, hori beste gauza bat da, dio Molly garden ez-hain-azeriak.
es
Ah, bueno, eso es diferente, ¿verdad?, dice Molly claramente, sin tapujos.
fr
Ah, bon, voilà qui est différent, pas vrai ? dit Molly, transparente, pas si rusée que ça.
en
Ah, well, that's different, isn't it? says the transparent, notso-cunning Molly.
eu
Zenbat diruri buruz ari gara?
es
¿De cuánto dinero estamos hablando?
fr
De combien d'argent parlons-nous ?
en
How much money are we talking about?
eu
Ez dakit.
es
No sé.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Zeuk esan.
es
Dímelo tú.
fr
A vous de me le dire.
en
You tell me.
eu
Neure apartamentuan hartu ahal izango zintuzket gau baterako edo birako.
es
Supongo que podrás alojarte un par de noches en mi apartamento.
fr
Je suppose que je pourrais vous installer chez moi pour une nuit ou deux.
en
I suppose I could put you up in my apartment for a night or two.
eu
Sofa aski luzea da zure gorputz hori eratzateko, uste dut.
es
El sofá es bastante grande para alguien de tu tamaño, me parece.
fr
Le canapé est assez long pour votre carcasse, je crois.
en
The sofa's long enough to hold that body of yours, I think.
eu
Baina txorakeriarik ez.
es
Pero nada de tonterías.
fr
Mais pas de bêtises.
en
But no hanky-panky.
eu
Mutilarekin bizi naiz, eta jenio txarra du, badakizu zer esan nahi dudan, eta, hortaz, ez gero asmo erorik izan.
es
Mi novio vive conmigo, y tiene mal carácter, si entiendes lo que quiero decir, así que no te hagas ilusiones.
fr
Mon fiancé vit avec moi et il a sale caractère, si vous voyez ce que je veux dire, alors ne vous faites pas d'idées fausses.
en
My boyfriend lives with me, and he has a bad temper, if you know what I mean, so don't get any dumb ideas.
eu
Ezkonduta nago.
es
Estoy casado.
fr
Je suis marié.
en
I'm married.
eu
Ez dut horrelako kontuetan sartzeko ohiturarik.
es
No me interesan esas cosas.
fr
Ces trucs-là, c'est pas mon genre.
en
I don't go in for stuff like that.
eu
Hori zure alde.
es
Esa sí que es buena.
fr
Elle est bonne, celle-là.
en
That's a good one.
eu
Ez dago mundu honetan gizon ezkondu bakar bat aparteko larrurik jotzeko aukera alferrik galduko lukeenik, bidera agertuz gero.
es
No hay un casado en este mundo que deje pasar un polvo de extranjis si se le presenta la ocasión.
fr
Y a pas un homme marié au monde qui passerait à côté d'un petit extra de baise à l'occasion.
en
There isn't a married man in this world who'd pass up some extra nooky if it came his way.
eu
Beharbada ni ez naiz mundu honetan bizi.
es
A lo mejor es que yo no vivo en este mundo.
fr
Peut-être que je ne vis pas dans ce monde.
en
Maybe I don't live in this world.
eu
Bai, beharbada ez zara hemen bizi.
es
Sí, a lo mejor es eso.
fr
Ouais, peut-être, en effet.
en
Yeah, maybe you don't at that.
eu
Horrek gauza asko azalduko lituzke, ezta?
es
Lo que explicaría muchas cosas, ¿verdad?
fr
Ça expliquerait bien des choses, hein ?
en
That would explain a lot of things, wouldn't it?
eu
Beraz, zenbat kobratu behar didazu? Galdetzen dio Brickek, tratua ixteko irrikatan.
es
Bueno, ¿cuánto me vas a cobrar?, inquiere Brick, impaciente por concluir la transacción.
fr
Bon, combien allez-vous me demander ? interroge Brick, pressé de conclure la transaction.
en
So, how much are you going to charge? Brick asks, eager to complete the transaction.
aurrekoa | 72 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus