Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Utzi ordu pare batean lo egiten, eta zurekin joango naiz gero.
es
Déjame dormir un par de horas, y luego te acompañaré.
fr
Laisse-moi dormir deux heures, et après je viendrai avec toi.
en
Let me sleep for a couple of hours, and then I'll go with you.
eu
Ez nizuke utzi behar...
es
En realidad no debería...
fr
Je ne devrais vraiment pas...
en
. .
eu
Mesedez, Virginia.
es
Por favor, Virginia.
fr
Je t'en prie, Virginia.
en
Please, Virginia.
eu
Aspaldiko garaiengatik.
es
Por los viejos tiempos.
fr
Au nom du bon vieux temps.
en
For old times' sake.
eu
Ongi da, dio hark, eskuturreko erlojuari begiratuz.
es
De acuerdo, conviene ella, consultando su reloj.
fr
Bon, dit-elle en regardant sa montre-bracelet.
en
All right, she says, looking down at her wristwatch.
eu
Ordubete emango dizut.
es
Te doy una hora.
fr
Je te donne une heure.
en
I'll give you an hour.
eu
Lau eta erdiak dira orain.
es
Son las cuatro y media.
fr
Il est quatre heures et demie maintenant.
en
It's four-thirty now.
eu
Bost eta erdietan puntuan joko dut atea, adi egon.
es
Cuenta con que a las cinco y media en punto estaré llamando a la puerta.
fr
Attends-toi à un coup sur ta porte à cinq heures et demie pile.
en
Expect a knock on your door at five-thirty sharp.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
Merci.
en
Thank you.
eu
Baina umekeriarik ez, Owen.
es
Pero nada de tonterías, Owen.
fr
Mais pas de blague, Owen.
en
But no funny business, Owen.
eu
Ados?
es
¿Vale?
fr
D'accord ?
en
Okay?
eu
Jakina ezetz.
es
Por supuesto que no.
fr
Bien sûr que non.
en
Of course not.
eu
Bricki irribarre bero eta samur bat egin ondoren, Virginiak agur esaten dio besarkada batekin.
es
Tras dirigirle una sonrisa cálida, llena de afecto, Virginia se despide de Brick con un fuerte abrazo.
fr
Avec un sourire chaleureux et affectueux, Virginia écarte les bras et les referme autour de Brick avant de prendre congé.
en
After giving him a warm, affectionate smile, Virginia opens her arms and hugs Brick good-bye.
eu
Hain da ederra zu berriro ikustea, xuxurlatzen dio belarrira Virginiak.
es
Me alegro de volver a verte, le susurra al oído.
fr
C'est si bon de te revoir, lui chuchote-t-elle à l'oreille.
en
It's so good to see you again, she whispers into his ear.
eu
Brickek ez du hitzik esaten, besoak aldamenetan erorita, ehunka pentsamenduk ziztu batean zeharkatzen diotela gogoa.
es
Brick se queda mudo, los brazos a los costados, cien pensamientos atravesando como flechas su cerebro.
fr
Brick reste muet, les bras ballants, la tête traversée par mille pensées.
en
Brick remains mute, his arms at his sides, a hundred thoughts darting through his head.
eu
Azkenean, Virginiak askatu egiten du, esku-ahurrarekin masailean kolpetxoak eman, ate aldera abiatu, eta eskutokiari beheranzko kolpe laster bat emanez zabaltzen du.
es
Finalmente, Virginia lo suelta, le da una palmadita en la mejilla, y se encamina hacia la puerta, que abre tirando brusca y rápidamente del picaporte hacia abajo.
fr
Enfin, Virginia le lâche, lui donne une petite tape sur la joue et se dirige vers la porte, qu'elle ouvre en exerçant sur la poignée une rapide pression vers le bas.
en
Finally, Virginia lets go of him, pats him on the cheek, and makes her way to the door, which she opens with a quick, downward thrust on the handle.
eu
Irten aurretik, itzuli eta honela esaten dio:
es
Antes de marcharse, da media vuelta e insiste:
fr
Avant de franchir le seuil, elle se retourne et lance :
en
Before letting herself out, she turns and says:
eu
Bost eta erdietan.
es
A las cinco y media.
fr
Cinq heures et demie ?
en
Five-thirty.
eu
Bost eta erdietan, errepikatzen du Brickek; atea kolpe batez ixten da, eta alde egin du dagoeneko Virginia Blainek.
es
A las cinco y media, repite Brick, y la puerta se cierra entonces de golpe, y Virginia Blaine desaparece.
fr
Cinq heures et demie, répond Brick en écho, après quoi la porte claque et Virginia a disparu.
en
Five-thirty, Brick echoes, and then the door bangs shut, and Virginia Blaine is gone.
eu
Brickek badu dagoeneko plan bat... eta printzipio-sorta bat.
es
Brick ya ha establecido un plan, y unas pautas de conducta.
fr
Brick a déjà un plan-et une batterie de principes.
en
Brick already has a plan-and a set of principles.
eu
Ez du inolaz ere Frisk ezagutu nahi edo bere gain utzi duten eginkizuna bete nahi.
es
Bajo ninguna circunstancia quiere encontrarse con Frisk ni llevar a cabo la misión que le han asignado.
fr
En aucun cas il ne veut rencontrer Frisk ou accomplir la tâche pour laquelle on l'a désigné.
en
Under no circumstances does he want to meet Frisk or carry out the job they've assigned him.
eu
Ez du inor hilko, ez du inoren agindurik beteko, ezkutatu egingo da behar beste denboran.
es
No va a matar a nadie, no ejecutará órdenes de nadie, procurará que no lo vean durante un tiempo prudencial.
fr
Il n'assassinera personne, il n'exécutera pas les ordres de n'importe qui, il va se tenir à l'abri des regards aussi longtemps que nécessaire.
en
He is not going to murder anyone, he will not do anyone's bidding, he will keep himself out of sight for as long as necessary.
eu
Virginiak badakienez gero bera non dagoen, utzi egin beharko du hotela berehala, eta sekula itzuli ez.
es
Como Virginia sabe dónde está, tendrá que marcharse del hotel enseguida y no volver más.
fr
Puisque Virginia sait où il se trouve, il lui faut quitter l'hôtel sur-le-champ pour ne jamais y revenir.
en
Since Virginia knows where he is, he will have to leave the hotel at once and never return.
eu
Lehenengo arazoa da hurrena nora joan, eta hiru konponbide baizik ez zaizkio bururatzen.
es
Adónde ir es el problema más inmediato, y solo se le ocurren tres posibles soluciones.
fr
Où aller ensuite est le problème le plus urgent, auquel il n'envisage que trois solutions possibles.
en
Where to go next is the most immediate problem, and he can think of only three possible solutions.
eu
Jatetxera itzuli eta Molly Waldi laguntza eskatu.
es
Volver a la casa de comidas y pedir ayuda a Molly Wald.
fr
Retourner au restaurant et demander à Molly Wald de l'aider.
en
Return to the diner and ask Molly Wald for help.
eu
Eta lagundu nahi ez badio, orduan zer?
es
Y si no está dispuesta a prestársela, entonces ¿qué?
fr
Si elle n'y est pas disposée, alors quoi ?
en
If she isn't willing to give it, then what?
eu
Kalean barna ibili eta beste hotel bat aurkitu, edo, bestela, iluntzera arte itxoin eta orduantxe alde egin Wellingtondik.
es
Deambular por las calles y buscar otro hotel, o si no, esperar a que se haga de noche y entonces largarse de Wellington.
fr
Errer dans les rues à la recherche d'un autre hôtel, ou bien attendre la nuit et se tirer en douce de Wellington.
en
Roam the streets and look for another hotel, or else wait for nightfall and then slip out of Wellington.
eu
Hamar minutu ematen dizkio bere buruari, Virginiak lau eskailera-tarteak jaitsi eta Exeter hotela uzteko behar duena baino gehiago.
es
Se da diez minutos, tiempo más que suficiente para que ella baje los cuatro pisos de escaleras y salga del Exeter.
fr
Il s'accorde dix minutes, plus qu'il n'en faut à Virginia pour descendre les quatre volées d'escalier et sortir de l'Exeter.
en
He gives himself ten minutes, more than enough time for Virginia to get down the four flights of stairs and leave the Exeter.
eu
Baliteke hura atartean zain egotea, noski, edo hoteleko sarrera zaintzen egotea kaleaz bestaldetik, baina hoteleko atartean ez badago, atzeko atetik aterako da, betiere atzeko aterik egonez gero eta bilatzeko gauza izanez gero.
es
Virginia podría quedarse al acecho en el vestíbulo, desde luego, o montando guardia en la acera de enfrente, vigilando la entrada del hotel, pero si no la ve abajo, hará mutis por la puerta trasera, contando con que haya una salida por la parte de atrás y sea capaz de encontrarla.
fr
Il est possible qu'elle l'attende dans l'entrée, bien entendu, ou que, postée de l'autre côté de la rue, elle surveille la porte de l'hôtel mais, si elle n'est pas dans l'entrée, il sortira par une porte de service, à supposer qu'il existe une porte de service et qu'il la trouve.
en
She could be waiting in the lobby, of course, or keeping watch on the hotel entrance from across the street, but if she isn't in the lobby, he will make his exit through a back door, assuming there is a back door and he can find it.
eu
Eta zer, azkenean hura hoteleko atartean badago?
es
¿Y qué pasa si al final se la encuentra en recepción?
fr
Et s'il s'avérait qu'elle est dans l'entrée, après tout ?
en
And what if she happens to be in the lobby, after all?
eu
Lasterka aterako da, besterik gabe.
es
Saldrá corriendo, pura y simplemente.
fr
Eh bien, il piquera un sprint.
en
He will make a run for it, pure and simple.
eu
Baliteke bera ez izatea munduko gizonik lasterrena, baina Virginiarekin izan duen elkarrizketan, ohartu da hark orpo luzeko oinetakoak zeramatzala jantzita, eta, dudarik ez, orporik gabeko oinetakodun gizon batek, lasterka, atzean utziko du orpo luzeko oinetakodun emakume bat, noiznahi.
es
Puede que Brick no sea el mejor velocista del mundo, pero durante su conversación ha observado que Virginia lleva botas de tacón alto, y sin duda un hombre con zapato plano es capaz de dejar atrás a una mujer calzada de esa manera sin esforzarse demasiado.
fr
Brick n'est sans doute pas l'homme le plus rapide du monde mais, pendant sa conversation avec Virginia, il a remarqué qu'elle portait des bottes à talons hauts et un homme en chaussures plates peut assurément et en n'importe quelles circonstances courir plus vite qu'une femme en bottes à talons hauts.
en
Brick might not be the fastest man in the world, but during his conversation with Virginia he noticed that she was wearing high-heeled boots, and surely a man in flat shoes can outrun a woman in high-heeled boots any day of the week.
eu
Eta besarkadari eta irribarre samurrari dagokienez, eta bera berriz ikusteko nahiaz eta institutuan berarekin ez atera izanaren damuaz egin dion aitorpenari dagokionez, Brick eszeptikoa da, gehienez ere.
es
En cuanto al abrazo y la sonrisa cariñosa, así como a la declaración de sus deseos de volver a verlo y su pesar por no haber salido con él en el instituto, Brick no puede sino sentirse escéptico.
fr
Quant à l'embrassade et au sourire affectueux, quant à l'aveu de l'envie qu'elle avait de le revoir et de son regret de ne pas être sortie avec lui à l'école secondaire, Brick est pour le moins sceptique.
en
As for the hug and the affectionate smile, as for professing to want to see him again and her regret at not having gone out with him in high school, Brick is nothing if not skeptical.
eu
Virginia Blaine, hamabost urte zitueneko bere bihotzeko kuttuna, gelako neskarik ederrena zen, eta mutil guzti-guztiak txoratzen jartzen ziren irritsez eta desio isilez hura ondotik igarotzen zenean.
es
Virginia Blaine, la idolatrada de sus quince años, era la chica más guapa de la clase, y todos su compañeros se desmayaban de concupiscencia y silencioso deseo cada vez que ella pasaba por su lado.
fr
Virginia Blaine, l'idole de ses quinze ans, était la plus jolie fille de la classe et tous les garçons se pâmaient de désir et d'ardeur silencieuse chaque fois qu'elle passait devant deux.
en
Virginia Blaine, the heartthrob of his fifteen-year-old self, was the prettiest girl in the class, and every boy swooned with lust and silent longing whenever she walked by.
eu
Ez dio egia esan elkarrekin ateratzeko eskatzekotan egon zela esan dionean.
es
No era verdad eso de que estaba a punto de decirle que saliera con él.
fr
Il a menti en prétendant qu'il avait été sur le point de l'inviter à sortir avec lui.
en
He wasn't telling the truth when he said he was about to ask her out on a date.
eu
Eskatu egin nahi zion, ez da dudarik, baina bizitzako une hartan, ez zen inola ere ausartuko.
es
No cabía duda de que quería pedírselo, pero en ese momento de su vida jamás se habría atrevido a hacerlo.
fr
Il en avait envie, c'est incontestable, mais, à cette époque de sa vie, il n'aurait jamais osé.
en
There was no question that he wanted to ask, but at that point in his life, he never would have dared.
eu
Larruzko jakaren kremailera itxita, bizkar-zorroa eskuin soinburutik esekita, beherantz abiatzen da Brick atzeko eskaileretatik, suteetako irteeratik, zeinak, erruki handiz, hoteleko atartea ere atzean uzteko modua eskainiz, metalezko ate batera ematen baitu, eta handik hotelaren aurrealdeko sarreraren kale paralelo batera.
es
Con la cremallera de la chaqueta de cuero cerrada, la mochila colgada del hombro derecho, baja Brick por la escalera de atrás, hacia la salida de emergencia, que afortunadamente le permite evitar completamente el vestíbulo y lo conduce a una puerta metálica que se abre a una calle paralela a la entrada principal del hotel.
fr
Blouson de cuir enfilé, fermeture éclair remontée, sac à dos jeté sur l'épaule droite, Brick descend, empruntant l'escalier de service, issue de secours qui, par bonheur, lui permet d'éviter complètement l'entrée et aboutit à une porte en métal donnant sur une rue parallèle à la façade de l'hôtel.
en
Leather jacket zipped, backpack slung over his right shoulder, down Brick goes, taking the rear stairwell, the fire exit, which mercifully allows him to bypass the lobby altogether and leads to a metal door that opens onto a street parallel to the front entrance of the hotel.
eu
Ez dago Virginiaren seinalerik inon ere, eta hain adoretsu dago gure heroi akitua bere ihesaldi amaiera onekoarekin, non halako baikortasun-bolada batek hartzen baitu, sumaturik azkenean itxaropen hitza gehi diezaiokeela bere zorigaitzen hiztegiari.
es
Ni rastro de Virginia por parte alguna, y alentado por su airosa fuga, nuestro rendido héroe experimenta una momentánea oleada de optimismo, presintiendo que al fin puede añadir la palabra esperanza al léxico de sus desgracias.
fr
Nulle trace de Virginia à l'horizon, et notre héros fourbu trouve si encourageante la réussite de son évasion qu'il sent monter en lui une bouffée momentanée d'optimisme, l'impression de pouvoir enfin ajouter le mot espoir au lexique de ses malheurs.
en
No sign of Virginia anywhere, and so heartened is our frazzled hero by his successful escape, he feels a momentary surge of optimism, sensing that he can finally add the word hope to the lexicon of his miseries.
eu
Agudo doa oinez, oinezkoen multzoen albotik igaroz, zango-makila baten gainean doan mutil bat saihestuz, lau soldadu errifledun hurbiltzen ikustean pausoa une batez motelduz, kalean behera doazen bizikleten kirrinka nonahikoa adituz.
es
Continúa andando a buen paso, adelantando a grupos de peatones, esquivando a un chico que va saltando con una especie de zanco con resortes, aflojando brevemente la marcha cuando se acercan cuatro soldados armados con fusiles, oyendo el omnipresente timbre de las bicicletas que circulan por la calzada.
fr
Il marche vite, dépasse des groupes de piétons, évite un gamin perché sur des échasses, ralentit brièvement l'allure à l'approche de quatre soldats armés de carabines, sans cesser d'entendre le ferraillement omniprésent des bicyclettes circulant dans la rue.
en
He walks along quickly, sliding past knots of pedestrians, dodging a boy on a pogo stick, slackening his pace briefly at the approach of four soldiers carrying rifles, listening to the ever-present clank of bicycles rolling down the street.
eu
Izkina bat, beste bat, eta gero beste bat, eta hor da, Pulaski jatetxearen aurrean, Mollyk lan egiten duen jatetxearen aurrean, alegia.
es
Dobla una esquina, luego otra, y ahí lo tenemos, frente al Pulaski Diner, el restaurante en donde trabaja Molly.
fr
Il tourne un coin, un autre, et puis un autre, et le voilà devant le Pulaski Diner, le restaurant où Molly travaille.
en
A turn, another turn, and then one more, and there he is, standing in front of the Pulaski Diner, the restaurant where Molly works.
eu
Brick sartu egiten da, eta, berriro ere, hutsik dago lekua.
es
Entra, y el local continúa desierto.
fr
Brick entre et cette fois encore la salle est vide.
en
Brick goes in, and once again the place is empty.
eu
Orain, egoeraz jabetua delarik, nekez izan daiteke ustekabea berarentzat, zeren eta, zer dela-eta joango da inor janaririk ez duen jatetxe batera?
es
Ahora que está al tanto de las circunstancias, apenas lo sorprende este hecho, porque ¿quién va a molestarse en ir a un restaurante donde no hay comida?
fr
Maintenant qu'il est au fait du contexte, il n'en est guère surpris : que viendrait-on faire, en effet, dans un restaurant où il n'y a rien à manger ?
en
Now that he understands the circumstances, this hardly comes as a surprise to him, since why would anyone bother to go to a restaurant that has no food?
eu
Bezerorik ez agerian, beraz, baina are artegagarriagoa da Molly ere ez izatea agerian.
es
Ni un cliente a la vista, por tanto, pero más inquietante aún es la ausencia de Molly.
fr
Pas un client en vue, donc, mais le plus contrariant, c'est que Molly aussi est absente.
en
Not a customer to be seen, therefore, but more distressing is the absence of Molly as well.
eu
Etxera goizago alde egin ote duen pentsatzen ari dela, Brickek haren izena oihukatzen du, eta agertzen ez denez, berriro oihukatzen du.
es
Preguntándose si no se habrá ido a casa antes de la hora, Brick la llama por su nombre, y cuando sigue sin aparecer, vuelve a llamarla.
fr
En se demandant si elle n'est pas rentrée chez elle avant l'heure, Brick l'appelle par son nom et, comme elle n'apparaît pas, il l'appelle de nouveau.
en
Wondering if she hasn't gone home early, Brick calls out her name, and when she fails to appear, he calls it out again.
eu
Urduritasunean igarotzen ditu hainbat segundo, eta lasaitu egiten da hura gelara sartzen ikusirik, baina, Mollyk bera ikusi eta ezagutzen duenean, haren aurpegian ageri zen asperdura kezka bihurtzen da bat-batean, eta haserrea ere bai, beharbada.
es
Tras unos momentos de inquietud, siente alivio al verla entrar, pero en cuanto ella lo reconoce, la expresión de hastío de la muchacha se torna al instante en preocupación, incluso en disgusto, quizá.
fr
Après plusieurs secondes d'anxiété, il a le soulagement de la voir entrer dans la pièce, mais lorsqu'elle le reconnaît son expression d'ennui se transforme aussitôt en inquiétude, peut-être même en colère. Tout va bien ?
en
After several anxious seconds, he is relieved to see her walk into the room, but once she recognizes him, the boredom in her face instantly turns to worry, perhaps even anger. Is everything okay?
eu
Ondo doa guztia?, galdetzen du hark, ahotsa zurrun eta defentsiban.
es
¿Va todo bien?, pregunta Molly, en tono tenso y a la defensiva.
fr
demande-t-elle d'une voix tendue, sur la défensive.
en
she asks, her voice sounding tight and defensive.
eu
Bai eta ez, erantzuten du Brickek.
es
Sí y no, contesta Brick.
fr
Oui et non, répond Brick.
en
Yes and no, Brick says.
eu
Zer esan nahi du horrek?
es
¿Qué quiere decir eso?
fr
Qu'est-ce que ça veut dire ?
en
What does that mean?
eu
Arazoren bat izan al duzu hotelekoekin?
es
¿Te han puesto problemas en el hotel?
fr
On vous a fait des difficultés à l'hôtel ?
en
Did they give you any trouble at the hotel?
eu
Ez, arazorik ez.
es
Ninguno.
fr
Aucune difficulté.
en
No trouble.
eu
Nire zain zeuden.
es
Me estaban esperando.
fr
On m'attendait.
en
They were expecting me.
aurrekoa | 72 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus