Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Beraz, zenbat kobratu behar didazu? Galdetzen dio Brickek, tratua ixteko irrikatan.
es
Bueno, ¿cuánto me vas a cobrar?, inquiere Brick, impaciente por concluir la transacción.
fr
Bon, combien allez-vous me demander ? interroge Brick, pressé de conclure la transaction.
en
So, how much are you going to charge? Brick asks, eager to complete the transaction.
eu
Berrehun dolar.
es
Doscientos pavos.
fr
Deux cents dollars.
en
Two hundred bucks.
eu
Berrehun?
es
¿Doscientos?
fr
Deux cents ?
en
Two hundred?
eu
Gehiegitxo da hori, ez duzu uste?
es
Se te ha ido un poco la mano, ¿no te parece?
fr
C'est plutôt raide, vous ne croyez pas ?
en
That's pretty steep, don't you think?
eu
Fitsik ere ez dakizu, jauna.
es
No te enteras de nada, tío.
fr
Vous savez que dalle, mon bonhomme.
en
You don't know crap, mister.
eu
Inguru hauetan, hori eskain daitekeenik eta merkeena da, ez da merkeagorik.
es
Por aquí, eso es muy barato, lo menos que se puede pedir.
fr
Par ici, c'est le niveau zéro, y a pas plus bas.
en
Around here, that's rock bottom, as low as it gets.
eu
Hartu edo utzi.
es
Lo tomas o lo dejas.
fr
C'est à prendre ou à laisser.
en
Take it or leave it.
eu
Ongi, dio Brickek, burua beheratuz eta hasperen luze eta goibel bat eginez.
es
De acuerdo, conviene Brick, inclinando la cabeza y dejando escapar un largo y pesaroso suspiro.
fr
D'accord, fait Brick en baissant la tête et en poussant un long soupir désolé.
en
All right, Brick says, bowing his head and letting out a long, mournful sigh.
eu
Hartu egingo dut.
es
Lo tomo.
fr
Je prends.
en
I'll take it.
eu
Bat-Batean, maskuria husteko behar larria.
es
De pronto, una urgente necesidad de vaciar la vejiga.
fr
Tout à coup, un besoin urgent de me vider la vessie.
en
Suddenly, an urgent need to empty my bladder.
eu
Ez nukeen azkeneko basokada ardo hori edan behar, baina tentazioa handiegia izan da, eta egia da atsegin dudala ohera txolin samarrik joatea.
es
No debería haber bebido esa última copa de vino, pero la tentación era grande, y el caso es que me gusta irme a la cama un tanto achispado.
fr
Je n'aurais pas dû boire ce dernier verre de vin, mais la tentation était trop forte et il est vrai que j'aime bien me coucher un peu parti.
en
I shouldn't have drunk that last glass of wine, but the temptation was too strong, and the fact is I like going to bed a little tipsy.
eu
Sagar-zuku botila lurrean dago, ohe ondoan, baina besoa luzatu eta haztaka hasi eta ezin dut aurkitu.
es
La botella de zumo de manzana está en el suelo, junto a la cama, pero al alargar la mano y buscarla a tientas en la oscuridad, no logro encontrarla.
fr
La bouteille à jus de pomme est posée par terre près du lit, mais j'ai beau tendre la main et tâtonner dans le noir, je ne la trouve pas.
en
The apple juice bottle is sitting on the floor next to the bed, but as I reach out and grope for it in the dark, I can't seem to find it.
eu
Botila Miriamen ideia izan zen... gauaren erdian ohetik altxatu eta bainugelara herrenka joan beharrik izan ez dezadan, niri mina eta beharlekua kentzeagatik.
es
Esto de la botella ha sido idea de Miriam: para ahorrarme la molestia y la complicación de tener que levantarme de la cama e ir cojeando al baño en plena noche.
fr
Une idée de Miriam, cette bouteille-afin de m'épargner la douleur et la difficulté d'avoir à me lever et à claudiquer jusqu'à la salle de bains au beau milieu de la nuit.
en
The bottle was Miriam's idea-to spare me the pain and difficulty of having to get out of bed and hobble off to the bathroom in the middle of the night.
eu
Ideia bikaina, baina botila eskura edukitzea da kontua, eta gaur gauean hain justu, nire hatz kulunkari eta luzatuek ez dute botilaren beira ukitzen.
es
Una idea excelente, pero de lo que se trata es de tener el recipiente a mano, y esta noche en concreto, por más que extiendo mis trémulos dedos no llego a tocar el cristal.
fr
Une idée excellente, mais toute l'astuce consiste à avoir la bouteille sous la main, or, cette nuit, mes doigts tendus s'agitent sans entrer en contact avec le verre.
en
An excellent idea, but the whole point is to have the bottle close at hand, and on this particular night my waving, extended fingers make no contact with the glass.
eu
Konponbide bakarra ohe ondoko lanpara piztea da, baina behin piztutakoan, berriro loak hartzeko aukera oro joanik izango da betiko.
es
La única solución consiste en encender la lámpara de la mesilla, pero en cuanto haga eso, se esfumarán las pocas posibilidades que tengo de quedarme dormido.
fr
La seule solution serait d'allumer la lampe de chevet mais, si je fais cela, ma moindre chance de m'endormir s'envolera pour de bon.
en
The only solution is to turn on the bedside lamp, but once that happens, any chance I have of falling asleep will be gone for good.
eu
Bonbillak hamabost watt baino ez ditu, baina logela honetako iluntasun beltz baino beltzagoan, argia piztea izango da nire burua su-kolpe kiskalgarri baten arriskupean jartzea bezala.
es
La bombilla es solo de quince vatios, pero en la absoluta oscuridad de esta habitación, el hecho de encenderla sería lo mismo que exponerme a una abrasadora llamarada.
fr
Ce n'est qu'une ampoule de quinze watts mais, dans les ténèbres d'encre de cette chambre, l'allumer reviendrait à m'exposer à l'éclat brûlant d'une flamme.
en
The bulb is just fifteen watts, but in the ink-black dark of this room, switching it on will be like exposing myself to a searing blast of fire.
eu
Itsutu egingo naiz segundo batzuez, eta, gero, begi-niniak hedatu ahala, guztiz esnatuko naiz, eta lanpara itzali eta gero ere, burmuina iraulka ariko zait egunsentia arte.
es
Me quedaré ciego unos segundos, y luego, a medida que mis pupilas se vayan dilatando poco a poco, me iré despertando del todo, y aun después de apagar la lámpara, mi cabeza seguirá rumiándolo todo hasta el amanecer.
fr
Je me sentirais aveugle pendant quelques instants et puis, lorsque mes pupilles se seraient peu à peu dilatées, je me retrouverais complètement éveillé et, même quand j'aurais éteint la lampe, mon cerveau continuerait à tourner en rond jusqu'à l'aube.
en
I'll go blind for a few seconds, and then, as my pupils gradually expand, I'll be wide awake, and even after I turn off the lamp, my brain will go on churning until dawn.
eu
Eskarmentu luzearen poderioz dakit hori, bizi osoan ibiltzetik gauaren lubakietan neure buruaren aurka borrokan.
es
Lo sé por larga experiencia, por haberme pasado la vida luchando conmigo mismo en las trincheras de la noche.
fr
Je sais cela de longue expérience, d'une vie entière de combats contre moi-même dans les tranchées de la nuit.
en
I know this from long experience, a lifetime of battling against myself in the trenches of night.
eu
Tira, ez dago zer eginik, ezertxo ere ez.
es
Ah, bueno, no hay nada que hacer, coño.
fr
Bon, tant pis, rien à faire, rien de rien.
en
Oh well, nothing to be done, not one bloody thing.
eu
Piztu egiten dut.
es
Enciendo.
fr
J'allume.
en
I switch on.
eu
Itsutu egiten naiz.
es
Me quedo ciego.
fr
Je suis aveuglé.
en
I go blind.
eu
Begiak kliskatzen ditut astiro, egokitu ahala, eta, gero, botila hautematen dut lurrean zutik, ohiko lekutik bi hatz soil urrunago.
es
Parpadeo despacio mientras se me habitúan los ojos, y entonces veo la botella, que está de pie en el suelo a poco más de cinco centímetros de su sitio de costumbre.
fr
Je cligne lentement des yeux pendant que ma vision s'ajuste, et j'aperçois la bouteille, debout sur le plancher à cinq centimètres à peine de son emplacement habituel.
en
I blink slowly as my eyes adjust, and then I catch sight of the bottle, standing on the floor a mere two inches from its usual spot.
eu
Aurrerantz makurtzen naiz, urrunxeago luzatzen dut gorputza, eta botila madarikatuari oratzen diot.
es
Me incorporo un poco, me inclino hacia un lado, y agarro la puñetera cosa.
fr
Je me penche, j'étire un peu plus mon corps et j'attrape la maudite bouteille.
en
I lean over, extend my body a little farther, and take hold of the damn thing.
eu
Gero, tapakiei atzera eragin eta agondu egiten naiz nekez... kontu handiz, poliki, nire zango birrindua ez suminarazteko eran... botilaren tapa askatzen dut, txilibitua botilaren ahotik sartu eta ateratzen uzten diot txizari.
es
Entonces, echando las mantas hacia atrás, me voy sentando despacito-cautelosamente, con mucho cuidado, para no despertar la ira de mi destrozada pierna-, giro el tapón de la botella y lo quito, introduzco la pilila en el agujero, y dejo que la orina me salga a raudales.
fr
Ensuite, repoussant les couvertures, je me mets avec lenteur en position assise-prudemment, prudemment, afin de ne pas susciter l'ire de ma jambe fracassée-, je dévisse le couvercle, j'enfile ma verge dans le goulot et je laisse venir.
en
Then, throwing back the covers, I inch myself into a sitting position-carefully, carefully, so as not to rouse the ire of my shattered leg-twist off the top of the bottle, stick my pecker into the hole, and let the pee come pouring out.
eu
Beti da atsegingarria zorrotada hasten den une hori, eta, ondoren, isurkari hori eta borborkaria botilan jausten ikustea, beira eskuan epelduz doala.
es
Nunca deja de procurar satisfacción, ese momento en que empieza a manar el chorro, y luego ver el burbujeante líquido amarillo que entra como una cascada en la botella mientras el vidrio se me va calentando en la mano.
fr
Cela ne manque jamais d'être une satisfaction, ce moment où le flot arrive, et puis la vision du liquide blond bouillonnant en cascade dans la bouteille dont le verre se réchauffe sous ma main.
en
It never fails to satisfy, that moment when the gush begins, and then watching the bubbling yellow liquid cascade into the bottle as the glass grows warm in my hand.
eu
Zenbat aldiz egiten du txiza pertsonak hirurogeita hamabi urteren buruan?
es
¿Cuántas veces mea una persona a lo largo de setenta y dos años?
fr
Combien de fois un individu pisse-t-il en l'espace de soixante-douze années ?
en
How many times does a person urinate over the course of seventy-two years?
eu
Egin ditzaket kalkuluak, baina zertarako hartu beharlekua eginkizuna amaitzera doala?
es
Podría hacer los cálculos, pero ¿por qué molestarse ahora que ya casi he concluido la faena?
fr
Je pourrais tenter le calcul, mais quel intérêt maintenant que l'affaire est presque faite ?
en
I could do the calculations, but why bother now that the job is nearly done?
eu
Zakila zulotik ateratzen dudan bitartean, aspaldiko adiskide horri begiratzen diot, eta neure buruari galdetzen diot ea joko ote dudan berriro inoiz, ea nirekin oheratu eta gaua nire besoetan igaro nahiko duen emakumeren bat topatuko ote dudan inoiz berriro.
es
Al sacar el pene del agujero, bajo la cabeza y, echando un vistazo a mi viejo camarada, me pregunto si alguna vez volveré a tener relaciones sexuales, si me encontraré con otra mujer que quiera acostarse conmigo y pasar la noche entre mis brazos.
fr
En retirant mon pénis du goulot, je contemple mon vieux camarade et je me demande si je referai jamais l'amour, si je rencontrerai jamais une autre femme disposée à coucher avec moi et à passer une nuit dans mes bras.
en
As I remove my penis from the hole, I look down at my old comrade and wonder if I'll ever have sex again, if I'll ever run across another woman who will want to go to bed with me and spend a night in my arms.
eu
Baztertu egiten dut pentsamendua, etsitzeko esaten diot neure buruari, horixe baita eromenerako bidea.
es
Rechazo la idea, mejor abstenerse de pensar en eso, porque por ahí se abre un camino a la locura.
fr
Je repousse cette pensée, je me somme d'arrêter ça, car ce chemin-là mène à la folie.
en
I push down the thought, tell myself to desist, for therein lies the way to madness.
eu
Zergatik hil zinen, Sonia?
es
¿Por qué tuviste que morir, Sonia?
fr
Pourquoi a-t-il fallu que tu meures, Sonia ?
en
Why did you have to die, Sonia?
eu
Zergatik ez nintzen lehenago ni joan?
es
¿Por qué no podía ser yo el primero en desaparecer?
fr
Pourquoi n'ai-je pu partir le premier ?
en
Why couldn't I have gone first?
eu
Tapa jartzen diot botilari, lurrean dagokion lekuan jartzen dut berriro, eta tira egiten diet tapakiei neu azpian geratu arte.
es
Vuelvo a enroscar el tapón, a poner la botella en el suelo, en su sitio, y me arropo con las mantas.
fr
Je revisse le couvercle, repose la bouteille au bon endroit sur le plancher et ramène sur moi les couvertures.
en
I recap the bottle, return it to its proper place on the floor, and pull the blankets over me.
eu
Eta orain?
es
¿Y ahora qué?
fr
Et maintenant ?
en
What now?
eu
Argia itzali ala ez itzali?
es
¿Apago la luz o no?
fr
J'éteins, ou je n'éteins pas ?
en
To turn off the light or not to turn off the light?
eu
Neure kontakizun horretara itzuli eta Owen Bricki zer gertatzen zaion jakin nahi dut, baina Miriamen liburuaren azken zatiak ohe ondoko mahaitxoaren beheko apalean daude, eta agindu nion irakurriko nituela eta iruzkinak egingo nizkiela.
es
Quiero volver a mi historia y averiguar lo que le ocurre a Owen Brick, pero las últimas entregas del libro de Miriam reposan en el estante inferior de la mesilla, y le he prometido leerlas y darle mi opinión.
fr
J'ai envie de revenir à mon histoire et de découvrir ce qui arrive à Owen Brick, mais les derniers cahiers du livre de Miriam sont posés là, sur l'étagère inférieure de la table de chevet, et je lui ai promis de les lire et de lui dire ce que j'en pense.
en
I want to go back to my story and discover what happens to Owen Brick, but the latest installments of Miriam's book are lying on the lower shelf of the bedside table, and I promised to read them and give her my comments.
eu
Atzera geratu naiz Katyarekin filmak ikusten egindako ekinaldia dela-eta, eta ondoeza eragiten dit huts egin diodala pentsatzeak.
es
Después de ver tantas películas con Katya, voy algo retrasado, y me fastidia pensar que le he fallado.
fr
A force de regarder des films avec Katya, j'ai pris du retard, et l'idée de l'avoir laissée tomber me tracasse.
en
After all the movie watching with Katya, I've fallen behind, and it irks me to think I've let her down.
eu
Hortaz, tarte batean bederen, beste kapitulu bat edo bi... Miriamengatik.
es
Solo un rato, entonces, un par de capítulos: lo haré por Miriam.
fr
Rien qu'un moment, alors, encore un chapitre ou deux-pour Miriam.
en
Just for a while, then, another chapter or two-for Miriam's sake.
eu
1851n jaioa zen Rose Hawthorne, Nathaniel Hawthorne-ren hiru umeetako gazteena, eta hamahiru urte baino ez zituen aita hil zitzaionean. Rose ilegorria, Arrosa Kusku familiarentzat, bi bizitza bizi izan zituen emakumea:
es
Rose Hawthorne, la menor de los tres hijos de Nathaniel Hawthorne, nacida en 1851, que apenas tenía trece años a la muerte de su padre, la pelirroja Rose, llamada Rosebud en la familia, fue una mujer que vivió dos vidas, la primera triste, atormentada, fallida, la segunda extraordinaria.
fr
Rose Hawthorne, la plus jeune des trois enfants de Nathaniel Hawthorne, née en 1851, à peine treize ans à la mort de son père, Rose la rousse, dite Rosebud (bouton de rose) dans la famille, une femme qui a vécu deux vies, la première triste, tourmentée, ratée, la seconde remarquable.
en
Rose Hawthorne, the youngest of Nathaniel Hawthorne's three children, born in 1851, just thirteen when her father died, redheaded Rose, known to the family as Rosebud, a woman who lived two lives, the first one sad, tormented, failed, the second one remarkable.
eu
lehenbizikoa tristea, oinazetua, porrotez porrotekoa; bigarrena, aldiz, bikaina.
es
A menudo me he preguntado por qué decidió Miriam emprender ese proyecto, pero creo que ya empiezo a entenderlo.
fr
Je me suis souvent demandé pourquoi Miriam avait choisi de se lancer dans cette entreprise, mais je crois que je commence à le comprendre.
en
I've often asked myself why Miriam chose to take on this project, but I think I'm beginning to understand now.
eu
Sarri galdetu diot neure buruari zergatik erabaki ote zuen Miriamek proiektu honi heltzea, baina iruditzen zait oraintxe hasi naizela ulertzen. Bere azken liburua John Donneren bizitzari buruzkoa izan zen, poeten printze, jenioetan jenioari buruzkoa, eta, gero, munduan berrogeita bost urtez nora ezean ibili zen emakume bati buruzko ikerketa batean murgildu zen; pertsona oldarkor eta zaila zen emakume hura, "bere buruarentzat arrotz", berak hala aitortuta, lehenbizi musikan saiatua, gero margotzen, eta asmo horietako batekin ere inora iritsi ez eta poesiari eta kontakizun laburrei eman zitzaien ondoren, eta horietako batzuk argitaratzea ere lortu zuen (dudarik gabe, aitaren izenaren indarraz baliatuta), baina emaitza astuna eta traketsa izan zen, erdipurdikoa onenean ere... Miriamen eskuizkribuan aipatzen den poema bateko lerro bat izan ezik, izugarri gustatzen baitzait:
es
Su último libro fue una biografía de John Donne, el príncipe de los poetas, el genio de los genios, pero ahora se ha embarcado en una investigación sobre una mujer que durante cuarenta y cinco años anduvo a trancas y barrancas por el mundo, una persona hosca y difícil, una "desconocida para sí misma", que probó primero con la música, luego con la pintura, y como no llegó a parte alguna en ninguna de las dos ocupaciones, se dedicó a escribir poesía y relatos breves, algunos de los cuales logró publicar (sin duda gracias al nombre de su padre), aunque su obra era laboriosa y torpe, mediocre todo lo más; con la excepción de un verso de un poema citado en el manuscrito de Miriam, que me gusta enormemente:
fr
Son livre précédent était une vie de John Donne, prince héritier des poètes, génie d'entre les génies, après quoi la voilà qui s'embarque dans une enquête sur une femme qui a traversé l'existence en pataugeant pendant quarante-cinq ans, une femme truculente et difficile, de son propre aveu "étrangère à elle-même", s'essayant d'abord à la musique, puis à la peinture et, n'étant arrivée à rien dans l'un ni dans l'autre de ces domaines, se tournant alors vers la poésie et les nouvelles, dont elle a réussi à publier quelques-unes (sans aucun doute grâce au renom de son père), bien que son ?uvre fût pesante et maladroite, au mieux médiocre-à l'exception d'un seul vers d'un poème cité dans le manuscrit de Miriam, et qui me plaît énormément :
en
Her last book was a life of John Donne, the crown prince of poets, the genius of geniuses, and then she embarks on an investigation of a woman who floundered through the world for forty-five years, a truculent and difficult person, a confessed "stranger to herself," trying her hand first at music, then at painting, and after getting nowhere with either of those pursuits, turning to poetry and short stories, some of which she managed to publish (no doubt on the strength of her father's name), but the work was heavy and awkward, mediocre at best-excluding one line from a poem quoted in Miriam's manuscript, which I like enormously:
eu
Mundu arrotzak biraka jarraitzen duen artean.
es
Mientras el peregrino mundo sigue girando.
fr
Et ce monde étrange continue de tourner.
en
As the weird world rolls on.
eu
Jendaurreko erretratu horri, gehitu bere bizitza pribatuko zenbait gertaera, hala nola hogei urterekin George Lathrop izeneko idazle gaztearekin ezkontzeko ihes egin zuenekoa-dohain handiko gizona hura, bere agintzaria inoiz bete ez zuena-, ezkontza-bizimoduko gertaera garratzak, bereiztea, adiskidetzea, beren ume bakarra lau urterekin hil zenekoa, azken bereiztea, bere anaiarekiko eta ahizparekiko liskar amaigabeak, eta pentsatzen hasten da bat:
es
Añádanse al retrato público las vicisitudes de su vida privada, su fuga a los veinte años con el joven escritor George Lathrop, persona de talento que nunca plasmó las expectativas que había creado, los amargos conflictos de su matrimonio, la separación, la reconciliación, la muerte de su único hijo a los cuatro años, la ruptura definitiva, las prolongadas discusiones de Rose con sus hermanos, y uno empieza a preguntarse:
fr
Si l'on ajoute au portrait public les réalités privées de sa fugue, à vingt ans, avec le jeune écrivain George Lathrop, un homme de talent qui ne parvint jamais à s'accomplir, l'amertume des conflits conjugaux, la séparation, la réconciliation, la mort de leur unique enfant à l'âge de quatre ans, la séparation définitive, les éternelles prises de bec de Rose avec son frère et sa s?ur, on en vient à se demander :
en
Add to the public portrait the private facts of her elopement at twenty with young writer George Lathrop, a man of talent who never fulfilled his promise, the bitter conflicts of that marriage, the separation, the reconciliation, the death of their only child at the age of four, the final separation, Rose's protracted squabbles with her brother and sister, and one begins to think:
eu
Zertarako arduratu, zergatik galdu denbora horrelako pertsona garrantzigabe eta goibel baten arima aztertzen?
es
¿por qué molestarse, para qué perder el tiempo explorando el alma de una persona tan insignificante, tan desdichada?
fr
Quel intérêt, pourquoi passer son temps à explorer l'âme d'une créature aussi insignifiante et malheureuse ?
en
why bother, why spend your time exploring the soul of such an insignificant, unhappy person?
eu
Baina, gero, bizitzaren erdialdera, Rose eraldatu egin zen.
es
Pero entonces, en la madurez, Rose experimentó una transformación.
fr
Mais alors, arrivée à la moitié de sa vie, Rose se métamorphosa.
en
But then, in midlife, Rose underwent a transformation.
eu
Katoliko bihurtu zen, boto sakratuak egin zituen, Minbizi Sendagaiztunei Sorosteko Zerbitzariak izeneko lekaime-ordena sortu zuen, eta bere azken hogeita hamar urteak eri behartsu hil-hurrenak zaintzen eman zituen, pertsona orok duintasunez hiltzeko duen eskubidearen defendatzaile gartsu bihurtu zen.
es
Se convirtió al catolicismo, profesó los votos sagrados, y fundó una orden de monjas llamada Siervas Auxiliadoras del Cáncer Incurable, dedicando sus últimos treinta años al cuidado de los menesterosos desahuciados, y erigiéndose en apasionada defensora del derecho de las personas a morir con dignidad.
fr
Elle devint catholique, prononça des v?ux et fonda un ordre religieux intitulé "the Servants of Relief for Incurable Cancer" et consacra ses trente dernières années à s'occuper des malades démunis en phase terminale et à défendre avec passion le droit de toute personne à mourir dans la dignité.
en
She became a Catholic, took holy vows, and founded an order of nuns called the Servants of Relief for Incurable Cancer, devoting her last thirty years to caring for the terminally ill poor, a passionate defender of every person's right to die with dignity.
eu
Mundu arrotzak biraka jarraitzen du.
es
El peregrino mundo sigue girando.
fr
Ce monde étrange continue de tourner.
en
The weird world rolls on.
eu
Beste era batera esanez, Donne-rena bezala, Rose Hawthorneren bizimodua bihurtze-istorio bat izan zen, eta horixe izan zen ziur asko erakarbidea, Miriamengan harenganako interesa piztu zuena.
es
En otras palabras, como la de Donne, la vida de Rose Hawthorne era una historia de conversión, y en eso debió de consistir la atracción, la chispa que despertó el interés de Miriam.
fr
En d'autres termes, comme celle de Donne, la vie de Rose Hawthorne est l'histoire d'une conversion, et ce doit être cela qui a attiré Miriam, qui a éveillé son intérêt pour cette femme.
en
In other words, as with Donne, Rose Hawthorne's life was a story of conversion, and that must have been the attraction, the thing that sparked Miriam's interest in her.
eu
Hori berari zergatik interesatu zitzaion besterik da, baina uste dut amarengandik datorkiola zuzenean:
es
El motivo de ese afán es otra cuestión, pero creo que procede directamente de su madre:
fr
Pourquoi un tel intérêt, c'est une autre question, mais je crois que la raison en vient directement de sa mère :
en
Why that should interest her is another question, but I believe it comes directly from her mother:
eu
uste osoa zuen jendeak baduela aldatzeko ahalmena.
es
la convicción fundamental de que la gente es capaz de cambiar.
fr
une conviction fondamentale que les gens ont la capacité de changer.
en
a fundamental conviction that people have the power to change.
eu
Hori Soniaren eragina izan zen, ez nirea, eta Miriam, segur aski, pertsona hobea da horri esker, baina nire alaba hain bikaina izanik ere, bada harengan gauza tolesgabe eta hauskorren bat, eta Jainkoari eskatzen diot ikas dezala gizakiek batak bestearen kontra egiten dituzten gaiztakeriak ez direla aberrazioak soilik... beren izatearen funtsezko zati bat ere badirela.
es
Esa es influencia de Sonia, no mía, y Miriam probablemente sea más humana por eso, pero aunque mi hija es una persona extraordinaria, hay en ella algo ingenuo y frágil, y ojalá aprenda que los despreciables actos que los seres humanos cometen en perjuicio mutuo no son simples aberraciones, sino parte esencial de lo que somos.
fr
C'est là l'influence de Sonia, pas la mienne, et cela a sans doute fait de Miriam quelqu'un de meilleur, et pourtant, si brillante que soit ma fille, il y a aussi en elle quelque chose de naïf, de fragile, et je donnerais gros pour qu'elle apprenne que les actes odieux que les humains commettent les uns envers les autres ne sont pas de simples aberrations-qu'ils sont un élément essentiel de ce que nous sommes.
en
That was Sonia's influence, not mine, and Miriam is probably a better person for it, but brilliant as my daughter is, there's also something naïve and fragile about her, and I wish to God she would learn that the rotten acts human beings commit against one another are not just aberrations-they're an essential part of who we are.
eu
Gutxiago sufrituko luke era horretan.
es
Así sufrirá menos.
fr
Elle souffrirait moins, ainsi.
en
She would suffer less that way.