Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Ez zait bat bera ere bururatzen.
es
Ninguna que se me ocurra.
fr
Non, je n'en vois aucune.
en
None that I can think of.
eu
Horrenbestez, Brickek lau arrautza nahasi eskatzen ditu, eginahalak eginez txantxa-aire arin batez egoteko Molly Wald mehar ez-zakarrarekin, baina, itxura horren azpian, kalkulatzen ari da ezen, horrelako prezioekin-bost dolar arrautzako koilara koipetsu txatxar batean-, goizean Tobakek eman dion diruak ez diola luze iraungo.
es
De manera que Brick pide sus cuatro huevos revueltos, procurando mantener un tono de broma, ligero, con la delgaducha y nada antipática Molly Wald, pero por dentro está calculando que con precios como esos-los huevos a cinco dólares cada uno en un miserable y grasiento tugurio-no va a durarle mucho el dinero que le ha dado Tobak por la mañana.
fr
Et Brick commande alors ses quatre ?ufs brouillés, tout en s'efforçant de maintenir le ton léger du badinage avec cette Molly Wald qui est maigre mais pas inamicale, bien qu'en son for intérieur il soit en train de calculer qu'avec des prix pareils-des ?ufs à cinq dollars pièce dans un boui-boui minable-, l'argent que Tobak lui a donné le matin ne durera pas très longtemps.
en
So Brick orders his four scrambled eggs, struggling to maintain a light, bantering tone with the skinny, not unfriendly Molly Wald, but underneath it all he's calculating that with prices like these-eggs going at five dollars a pop in a no-account greasy spoon-the money Tobak gave him that morning isn't going to last very long.
eu
Mollyk sukaldekoei agindua emateko atzerantz bira egiten duelarik, Brickek galdetzen dio bere buruari ea gerrari buruzko galderak egiten hasi beharko ote litzaiokeen edo zuhur jokatu beharko lukeen ahoa itxita edukiz.
es
Mientras Molly da media vuelta para transmitir el pedido a la cocina, que está a su espalda, Brick no sabe si atreverse a preguntarle ya por la guerra o ir con pies de plomo y no abrir la boca.
fr
Pendant que Molly se détourne pour passer sa commande derrière elle, à la cuisine, Brick se demande s'il devrait commencer à lui poser des questions sur la guerre ou jouer plus serré et tenir sa langue.
en
As Molly turns around and calls out the order into the kitchen behind her, Brick wonders if he should start questioning her about the war or play it closer to the vest and keep his mouth shut.
eu
Artean ere erabaki ezinik, kafe bat eskatzen dio.
es
Sin llegar a decidirse, pide una taza de café.
fr
Encore indécis, il demande une tasse de café.
en
Still undecided, he asks for a cup of coffee.
eu
Barkatu, ezinezkoa da, diotso Mollyk, kaferik gabe geratu gara.
es
Lo siento, no puede ser, contesta Molly, no nos queda.
fr
Désolée, pas possible, dit Molly, on est à court.
en
Sorry, no can do, Molly says, we're all out.
eu
Te beroa.
es
Té caliente.
fr
Du thé chaud.
en
Hot tea.
eu
Te beroa bai, nahi baduzu.
es
Eso puedo servírtelo, si te apetece.
fr
Je peux vous donner du thé chaud, si vous voulez.
en
I can give you some hot tea if you like.
eu
Ongi, erantzuten du Brickek.
es
Vale, conviene Brick.
fr
D'accord, dit Brick.
en
Okay, Brick says.
eu
Ontzikada bat te, orduan.
es
Una tetera.
fr
Un pot de thé.
en
A pot of tea.
eu
Une batez zalantzan egon ondoren, adorea bildu eta galdetzen dio:
es
Tras un momento de vacilación, hace acopio de valor y pregunta:
fr
Après un instant d'hésitation, il prend son courage à deux mains et demande :
en
After a moment's hesitation, he plucks up his courage and asks:
eu
Jakin-min hutsagatik ez beste ezergatik, zenbat da?
es
Solo por curiosidad, ¿cuánto es?
fr
Par simple curiosité, ça va me coûter combien ?
en
Just out of curiosity, how much is it?
eu
Bost dolar.
es
Cinco pavos.
fr
Cinq dollars.
en
Five bucks.
eu
Bost dolar?
es
¿Cinco?
fr
Cinq dollars ?
en
Five bucks?
eu
Ematen du denak balio duela hemen bost dolar.
es
Por lo visto aquí todo cuesta cinco dólares.
fr
On dirait que tout est à cinq dollars ici.
en
It seems that everything in here costs five bucks.
eu
Iruzkinarengatik nabarmenki harriturik, Molly aurrerantz makurtzen da, besoak erakusmahaian jarri, eta buruari eragiten dio.
es
Visiblemente desconcertada por esa observación, Molly se inclina hacia delante, planta los brazos sobre el mostrador, y sacude la cabeza.
fr
Manifestement stupéfaite de cette remarque, Molly se penche en avant, les bras plantés sur le comptoir, et hoche la tête.
en
Clearly thrown by his comment, Molly leans forward, plants her arms on the counter, and shakes her head.
eu
Zozo samarra zara, ezta?
es
Eres un poco bobo, ¿verdad?
fr
Vous êtes du genre bouché, vous, non ?
en
You're kind of dumb, aren't you?
eu
Beharbada bai, erantzuten du Brickek.
es
Probablemente, admite Brick.
fr
Sans doute, répond Brick.
en
Probably, Brick says.
eu
Badira sei hilabete dolar bakarreko billeteak eta txanponak erabiltzen ez ditugula.
es
Hace seis meses que dejamos de utilizar monedas y billetes de un dólar.
fr
Il y a six mois qu'on ne se sert plus des unités ni de la monnaie.
en
We stopped using singles and coins six months ago.
eu
Non ibili zara, motel?
es
¿Dónde has estado; amigo?
fr
Tu étais où, mon petit père ?
en
Where have you been, pal?
eu
Kanpotarra-edo zara, ala?
es
¿Eres extranjero o algo así?
fr
T'es étranger, ou quoi ?
en
Are you a foreigner or something?
eu
Ez dakit.
es
No sé.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
New Yorkekoa naiz.
es
Vengo de Nueva York.
fr
Je suis de New York.
en
I'm from New York.
eu
Hala izanik, kanpotarra naiz, ezta?
es
¿Soy por eso extranjero?
fr
Ça fait de moi un étranger, ou pas ?
en
Does that make me a foreigner or not?
eu
New York hirikoa?
es
¿De la ciudad de Nueva York?
fr
La ville de New York ?
en
New York City?
eu
Queens-ekoa.
es
De Queens.
fr
Queens.
en
Queens.
eu
Mollyri barretxo zoli bat ateratzen zaio, deus ere ez dakien bezero honengatik erdeinua eta errukia biak adieraziz bezala.
es
Molly suelta una risita aguda, que parece transmitir a la vez desprecio y compasión por su ignorante parroquiano.
fr
Molly laisse échapper un petit rire bref, qui semble exprimer à la fois du mépris et de la pitié pour ce client ignare.
en
Molly lets out a sharp little laugh, which seems to convey both contempt and pity for her know-nothing customer.
eu
New Yorkeko tipo bat, burua non duen ere ez dakiena.
es
Esta sí que es buena, comenta ella, muy buena.
fr
Ça, c'est génial, dit-elle, vraiment génial.
en
That's rich, she says, really rich.
eu
E...
es
Un tío de Nueva York que no se ha enterado de nada.
fr
Un type de New York qui confond sa tête et son cul.
en
A guy from New York who can't tell his ass from his elbow.
eu
zera..., dio Brickek totelka, gaixorik egon naiz.
es
Yo..., eh..., tartamudea Brick, he estado enfermo.
fr
euh... , bégaie Brick, j'ai été malade.
en
. , Brick stammers, I've been sick.
eu
Eritasun-baimenarekin.
es
Fuera de servicio.
fr
Hors service.
en
Out of commission.
eu
Badakizu, erietxe batean, eta ezin izan gertatzen ari zenaren berri.
es
Ya sabes, en un hospital, y no me he mantenido al corriente de lo que pasaba.
fr
Vous savez, à l'hôpital, et je n'ai pas suivi ce qui se passait.
en
You know, in a hospital, and I haven't kept up with what's been going on.
eu
Tira, jakin dezazun, Ergel jauna, erantzuten dio Mollyk, gerran gaude, eta New Yorkek eragin zuen gainera.
es
Bueno, pues para tu información, don Estúpido, le dice Molly, estamos en guerra, y la ha empezado Nueva York.
fr
Eh bien, pour votre information, monsieur le Simplet, dit Molly, nous sommes en guerre, et c'est New York qui a commencé.
en
Well, for your information, Mr. Stupid, Molly says, we're in a war, and New York started it.
eu
E?
es
¡Ahí!
fr
Oh ?
en
Oh?
eu
Bai, e!.
es
Sí, ah.
fr
Oui, oh.
en
Yes, oh.
eu
Sezesioa.
es
Secesión.
fr
Sécession.
en
Secession.
eu
Entzungo zenuen horri buruz zerbait, beharbada.
es
A lo mejor has oído esa palabra.
fr
Vous avez peut-être entendu parler.
en
Maybe you've heard of it.
eu
Estatu batek herrialde batetik bereizi eta bere burua independente aldarrikatzen duenekoa.
es
Cuando un estado se declara independiente del resto del país.
fr
Quand un Etat déclare son indépendance par rapport au reste du pays.
en
When a state declares independence from the rest of the country.
eu
Hamasei gara orain, eta Jainkoak daki noiz amaituko den.
es
Ahora somos dieciséis, y sabe Dios cuándo parará esto.
fr
Nous sommes seize, maintenant, et Dieu sait quand ça finira.
en
There are sixteen of us now, and God knows when it will end.
eu
Ez dut esan nahi gauza txarra denik, baina nahikoa dugu, nahikoa.
es
No digo que sea mala cosa, pero ya es suficiente.
fr
Je ne dis pas que c'est une mauvaise chose, mais trop, c'est trop.
en
I'm not saying it's a bad thing, but enough is enough.
eu
Akitu egiten zaitu, eta berehala higuintzen zaitu kontu honek guztiak.
es
Esto agota a cualquiera, y enseguida acabas hartándote de todo el asunto.
fr
On s'en lasse et tôt ou tard on en a plein le dos, de tout ça.
en
It wears you out, and pretty soon you're just sick of the whole business.
eu
Tiroketa ugari izan da bart, esaten du Brickek, azkenean ere galdera egitera ausarturik.
es
Anoche hubo muchos disparos, dice Brick, atreviéndose por fin a formular una pregunta directa.
fr
Il y a eu beaucoup de tirs d'artillerie, la nuit dernière, dit Brick, osant enfin poser une question directe.
en
There was a lot of gunfire last night, Brick says, finally daring to ask a direct question.
eu
Nork irabazi du?
es
¿Quién ganó?
fr
Qui a gagné ?
en
Who won?
eu
Federalek eraso dute, baina gure gudarosteek kontra egin eta egotzi egin dituzte.
es
Los federales lanzaron un ataque, pero nuestras tropas los rechazaron.
fr
Les fédéraux nous ont attaqués, mais les nôtres les ont repoussés.
en
The Federals attacked, but our troops fought them off.
eu
Ez dira berriro berehalakoan saiatuko.
es
No creo que vuelvan a intentarlo por ahora.
fr
Ça m'étonnerait qu'ils tentent de remettre ça de sitôt.
en
I doubt they'll try that again anytime soon.
eu
Eta horrek esan nahi du nahiko lasai biziko garela aldi batez Wellingtonen.
es
Lo que significa que las cosas van a estar bastante tranquilas en Wellington.
fr
Ce qui signifie que les choses vont rester assez calmes à Wellington.
en
Which means that things are going to be fairly quiet in Wellington.
eu
Oraingoz behintzat, bai.
es
Al menos de momento, sí.
fr
Pour le moment, ouais.
en
At least for now, yeah.
eu
Hala diote, bederen.
es
O eso dicen.
fr
C'est ce qu'on dit.
en
Or so they say.
eu
Baina, nork jakin?
es
Pero ¿quién sabe?
fr
Mais qui sait ?
en
But who knows?
eu
Ahots batek honela iragartzen du sukaldetik:
es
Una voz anuncia desde la cocina:
fr
Une voix dans la cuisine annonce :
en
A voice from the kitchen announces:
eu
Lau arrautza nahasi, eta, geroxeago, plater zuri bat agertzen da Mollyren atzealdeko apalean.
es
Cuatro revueltos, y un momento después aparece un plato blanco en la repisa que hay detrás de Molly.
fr
Quatre brouillés, et l'instant d'après une assiette blanche apparaît sur l'étagère derrière Molly.
en
Four scrambled, and a moment later a white plate appears on the shelf behind Molly.
eu
Atzerantz jiratu, Bricken janaria hartu eta haren aurrean uzten du.
es
Ella se vuelve, coge la comida de Brick y se la sirve en el mostrador.
fr
Elle pivote, prend le repas de Brick et le pose devant lui.
en
She pivots, takes hold of Brick's meal, and sets it down in front of him.