Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzerantz jiratu, Bricken janaria hartu eta haren aurrean uzten du.
es
Ella se vuelve, coge la comida de Brick y se la sirve en el mostrador.
fr
Elle pivote, prend le repas de Brick et le pose devant lui.
en
She pivots, takes hold of Brick's meal, and sets it down in front of him.
eu
Gero tea prestatzen hasten da.
es
Luego empieza a prepararle el té.
fr
Ensuite elle commence à préparer le thé.
en
Then she begins preparing the tea.
eu
Arrautzak lehorrak eta gehiegi eginak daude, eta gatz eta piper pixka osasungarri batek ere ezin die zapore handirik eman.
es
Los huevos están resecos y demasiado hechos, y ni siquiera una buena dosis de sal y pimienta les saca mucho sabor.
fr
Les ?ufs sont desséchés et trop cuits, et même quelques bonnes doses de sel et de poivre sont impuissantes à en tirer quelque saveur.
en
The eggs prove to be dry and overcooked, and not even some healthy doses of salt and pepper can draw much flavor from them.
eu
Hamabi miliako ibilaldi horren ondoren goseak amorratzen, Brickek sardexkada bete janari sartzen du ahoan bata bestearen ostean, goma-antzeko arrautzak txintxo-txintxo ahoan txikituz eta te-zurrutada ugariren laguntzarekin irentsiz-ez te beroa, hain zuzen, iragarrita bezala, baizik eta epela-.
es
Medio muerto de hambre tras su caminata de veinte kilómetros, Brick se zampa la comida llevándose una y otra vez el tenedor a la boca, masticando con diligencia los correosos huevos y regándolos con frecuentes tragos de té; que no está caliente, como le anunciaron, sino templado.
fr
Affamé après ses vingt kilomètres à pied, Brick enfourne une fourchetée après l'autre, il mâche avec application les ?ufs caoutchouteux et les fait descendre à l'aide de fréquentes gorgées de thé-lequel n'est pas chaud, comme promis, mais tiède.
en
Half-starved after his twelve-mile walk, Brick shovels one forkful of food into his mouth after another, chewing diligently on the rubbery eggs and washing them down with frequent sips of tea-which isn't hot as advertised, but tepid.
eu
Ez dio axola, esaten dio bere buruari.
es
No importa, dice para sí.
fr
Peu importe, se dit-il.
en
No matter, he says to himself.
eu
Erantzunik gabeko horrenbeste galderari aurre egin beharrez, janariaren kalitatea da gutxien kezkatzen duten gauzetakoa.
es
Con la cantidad de interrogantes que hay que resolver, la calidad de la comida es la menor de sus preocupaciones.
fr
Alors que tant de questions irrésolues se posent, la qualité de la nourriture est le moindre de ses soucis.
en
With so many unanswered questions to be dealt with, the quality of the food is the least of his worries.
eu
Arrautzen kontrako borrokaldi horren erdialdera une batez pausatu eta Brickek Mollyri begiratzen dio, zeina oraindik ere erakusmahaiaren atzean baitago zutik, besoak antxumaturik berak nola jaten duen begira, gorputzaren pisua orain ezker zangoaren gainean gero eskuin zangoaren gainean bermatuz, bere begi berdeak halako alaitasun eutsi bat irudi duen zerbaitekin dirdiraz.
es
Haciendo un pequeño alto a medio camino en su combate con los huevos, Brick estudia con la mirada a Molly, que sigue tras el mostrador, viéndolo comer con los brazos cruzados sobre el pecho, apoyando el peso del cuerpo ora sobre la pierna izquierda, ora sobre la derecha, los ojos verdes lanzando destellos de lo que parece una especie de alegría contenida.
fr
Arrivé à la moitié de sa bataille avec les ?ufs, Brick fait une brève pause et regarde Molly qui, debout derrière le comptoir, l'observe, les bras croisés devant elle, en balançant le poids de son corps tantôt sur la jambe droite, tantôt sur la gauche ; ses yeux verts scintillent de quelque chose qui ressemble à une sorte d'hilarité contenue. Qu'est-ce qu'il y a de si drôle ?
en
Pausing for a moment about midway through his combat with the eggs, Brick looks over at Molly, who is still standing behind the counter, watching him eat with her arms folded across her chest, shifting the weight of her body now onto her left leg, now onto her right, her green eyes flickering with what appears to be a kind of suppressed mirth.
eu
Zer da horren barregarria?, galdetzen du Brickek.
es
¿Qué es tan gracioso?, pregunta él.
fr
demande-t-il.
en
What's so funny? he asks.
eu
Ezer ere ez, esaten du Mollyk, soinburuak jasoz.
es
Nada, contesta ella, encogiéndose de hombros.
fr
Rien, dit-elle en haussant les épaules.
en
Nothing, she says, shrugging her shoulders.
eu
Oso agudo ari zarela jaten, horixe bakarrik, eta umea nintzela eduki genuen txakur bat gogorarazten didazula.
es
Es que estás comiendo tan deprisa, que me recuerdas a un perro que teníamos cuando era pequeña.
fr
C'est simplement que vous mangez tellement vite que vous me rappelez un chien que nous avions quand j'étais petite.
en
It's just that you're eating so fast, you remind me of a dog we used to have when I was a kid.
eu
Barka, erantzuten du Brickek.
es
Lo siento, dice Brick.
fr
Désolé, fait Brick.
en
Sorry, Brick says.
eu
Gose naiz.
es
Tengo hambre.
fr
J'ai faim.
en
I'm hungry.
eu
Halaxe iruditu zait.
es
Ya me he dado cuenta.
fr
C'est ce que j'ai compris.
en
So I gathered.
eu
Inguru honetan berria naizela ere irudituko zitzaizun, esaten du berak.
es
También te habrás percatado de que soy nuevo aquí, añade él.
fr
Vous avez peut-être compris aussi que je suis nouveau dans le coin.
en
You also might have gathered that I'm new around here, he says.
eu
Ez dut inortxo ere ezagutzen Wellingtonen, eta lo egiteko lekuren bat behar dut.
es
No conozco a nadie en Wellington, y necesito un sitio en donde alojarme.
fr
Je ne connais pas une âme à Wellington, et j'ai besoin d'un endroit où loger.
en
I don't know a soul in Wellington, and I need a place to stay.
eu
Zuk zerbait ba ote dakizun ari nintzen pentsatzen.
es
Me preguntaba si podías recomendarme alguno.
fr
Je me demandais si vous n'auriez pas une idée.
en
I was wondering if you had any ideas.
eu
Zenbat denborarako?
es
¿Para cuánto tiempo?
fr
Pour combien de temps ?
en
For how long?
eu
Ez dakit.
es
No sé.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Beharbada gau baterako, beharbada astebeterako, beharbada betiko.
es
Puede que una noche, una semana, o para siempre.
fr
Peut-être une nuit, peut-être une semaine, peut-être définitivement.
en
Maybe a night, maybe a week, maybe forever.
eu
Oraindik ez dakit ziur, goizegi da.
es
Es pronto para decirlo.
fr
Il est trop tôt pour le dire.
en
It's too soon to tell.
eu
Ez duzu oso erantzun argirik eman, ezta?
es
No eres muy explícito, ¿verdad?
fr
Vous êtes plutôt vague, vous ne trouvez pas ?
en
You're pretty vague about it, aren't you?
eu
Ezin besterik.
es
Qué se le va a hacer.
fr
Je n'y peux rien.
en
It can't be helped.
eu
Nire egoera hau, badakizu, oso bitxia da, eta ilunpetan behaztopaka bezala ari naiz.
es
Me encuentro en una situación, ya sabes, extraña, y es como si fuera dando tumbos en la oscuridad.
fr
Je me trouve dans une situation, voyez-vous, une situation bizarre, et je tâtonne comme qui dirait dans le noir.
en
I'm in a situation, you see, an odd situation, and I'm kind of stumbling around in the dark.
eu
Egia esan, ez dakit zein egunetan bizi garen ere.
es
El caso es que ni siquiera sé a qué día estamos.
fr
En vérité, je ne sais même pas quel jour on est.
en
The fact is, I don't even know what day it is.
eu
Osteguna, apirilaren hemeretzia.
es
A jueves, diecinueve de abril.
fr
Jeudi 19 avril.
en
Thursday, April nineteenth.
eu
Apirilaren hemeretzia.
es
Diecinueve de abril.
fr
Le 19 avril.
en
April nineteenth.
eu
Ongi.
es
Bien.
fr
Bon.
en
Good.
eu
Igarri beharko banu, horixe esango nuke.
es
Eso es justo lo que habría dicho yo.
fr
C'est exactement ce que j'aurais dit.
en
That's just what I would have said.
eu
Baina zein urtetan bizi gara?
es
Pero ¿de qué año?
fr
Mais quelle année ?
en
But what year?
eu
Adarra jotzen ari al zara?
es
¿Me tomas el pelo?
fr
C'est une blague ?
en
Are you kidding?
eu
Ez, zoritxarrez ez.
es
No, por desgracia, no.
fr
Non, malheureusement pas.
en
No, unfortunately not.
eu
Zein urtetan bizi gara?
es
¿En qué año estamos?
fr
En quelle année sommes-nous ?
en
What year is it?
eu
Bi mila eta zazpigarren urtean.
es
En dos mil siete.
fr
2007.
en
Two thousand and seven.
eu
Bitxia.
es
Qué raro.
fr
Etrange.
en
Strange.
eu
Zergatik bitxia?
es
¿Por qué raro?
fr
Pourquoi étrange ?
en
Why strange?
eu
Bada, urtea zuzen esan duzulako, baina gainerako guztia ez delako zuzena.
es
Porque es el año que debe ser, pero todo lo demás no concuerda.
fr
Parce que c'est la bonne année, mais que tout le reste est faux.
en
Because it's the right year, but everything else is wrong.
eu
Entzun, Molly...
es
Escúchame, Molly...
fr
Ecoutez-moi, Molly...
en
Listen to me, Molly .
eu
Entzuten ari naiz, lagun.
es
Te estoy escuchando, amigo.
fr
Je vous écoute, mon ami.
en
I'm listening, friend.
eu
Ezin erneago.
es
Soy toda oídos.
fr
Je suis tout oreilles.
en
I'm all ears.
eu
Ongi.
es
Bien.
fr
Bon.
en
Good.
eu
Eta nik orain Irailaren Hamaika hitzak esaten badizkizut, ba al du horrek zuretzat esanahi berezirik?
es
Y ahora, si digo once de septiembre, ¿tienen esas palabras algún significado para ti?
fr
Maintenant, si je vous dis 11 septembre, ces mots ont-ils pour vous un sens particulier ?
en
Now, if I said the words September eleventh to you, would they have any special meaning?
eu
Ez, ez du esanahi berezirik.
es
No especialmente.
fr
Pas spécialement.
en
Not particularly.
eu
Eta Munduko Merkataritza Zentroa esaten badizut?
es
¿Y World Trade Center?
fr
Et les mots World Trade Center ?
en
And the World Trade Center?
eu
Dorre Bikiak?
es
¿Las torres gemelas?
fr
Les tours jumelles ?
en
The twin towers?
eu
New Yorkeko eraikin garai horiek?
es
¿Esos rascacielos de Nueva York?
fr
Ces grands immeubles à New York ?
en
Those tall buildings in New York?
eu
Horiexek.
es
Exacto.
fr
Exactement.
en
Exactly.
eu
Zer gertatzen zaie?
es
¿Qué les pasa?
fr
Eh bien ?
en
What about them?
eu
Zutik al daude oraindik?
es
¿Siguen aún en pie?
fr
Elles sont toujours debout ?
en
They're still standing?
eu
Jakina zutik daudela.
es
Pues claro que sí.
fr
Evidemment qu'elles sont debout.
en
Of course they are.
eu
Baina, zer gertatzen zaizu, gizona?
es
Pero ¿qué te ocurre?
fr
Qu'est-ce qui vous prend ?
en
What's wrong with you?
eu
Ezertxo ere ez, erantzuten du Brickek, bere artean marmarrean, ia entzun ere egiten ez den ahots batekin.
es
Nada, afirma Brick, murmurando para sí en voz apenas audible.
fr
Rien, fait Brick pour lui-même dans un murmure à peine audible.
en
Nothing, Brick says, muttering to himself in a barely audible voice.
aurrekoa | 72 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus