Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Edo esamesaka arituko ginateke.
es
O nos dedicaríamos a chismorrear.
fr
Ou on cancanerait.
en
Or we would gossip.
eu
Martek gauzak dakizkite, elkarri hitz egiten diote, berri ofiziosoak etxez etxe pasatzen.
es
Las Marthas saben cosas, hablan entre ellas y pasan las noticias oficiosas de casa en casa.
fr
Les Marthes savent des tas de choses, elles bavardent entre elles, et font circuler les informations personnelles de maison en maison.
en
The Marthas know things, they talk among themselves, passing the unofficial news from house to house.
eu
Nire moduan, ate atzean kuxkuxean ibiltzen dira, dudarik ez, eta gauzak ikusten dituzte, baita beste norabait begiratzen duten begiekin ere.
es
No hay duda de que escuchan detrás de las puertas, como yo, y ven cosas a pesar de esos ojos desviados.
fr
Comme moi, elles écoutent aux portes, c'est certain, et, même si elles détournent les yeux, elles voient des tonnes de trucs.
en
Like me, they listen at doors, no doubt, and see things even with their eyes averted.
eu
Entzun izan ditut batzuetan, beren solasaldi pribatuen zatitxoak atzemanez.
es
Alguna vez las he oído, he captado algo de sus conversaciones privadas.
fr
Il m'est arrivé de les entendre, de surprendre des bribes de leurs discussions privées.
en
I've heard them at it sometimes, caught whiffs of their private conversations.
eu
Hilda jaio zen.
es
Nació muerto.
fr
Il était mort-né.
en
Stillborn, it was.
eu
Edo, Galtzorratzarekin sastatu zuen sabelaren erdi-erdian.
es
O: Le clavó una aguja de tejer en plena barriga.
fr
Elle lui a planté une aiguille à tricoter en plein dans le ventre.
en
Or, Stabbed her with a knitting needle, right in the belly.
eu
Jelosia behar zuen, barruak jaten ibiliko zitzaion.
es
Debieron de ser los celos, que se la estaban devorando.
fr
La jalousie devait la ronger.
en
Jealousy, it must have been, eating her up.
eu
Edo, tentatuz bezala, Komun garbitzailea da emakumeak erabili zuena.
es
O, en tono atormentador: Lo que usó fue un producto de limpieza.
fr
Ou, plus alléchant :
en
Or, tantalizingly, It was toilet cleaner she used.
eu
Ezin hobeto funtzionatu zuen, nahiz eta pentsatzekoa den gizonak usaindu egingo zuela.
es
Funcionó a las mil maravillas, aunque cualquiera diría que él lo había probado.
fr
C'était un nettoyant pour W.-C. qu'elle a pris.
en
Worked like a charm, though you'd think he'd of tasted it.
eu
Mozkor hura behar zuen;
es
Debió de haber sido ese borracho;
fr
Devait avoir un sacré coup dans l'aile ;
en
Must've been that drunk;
eu
dena dela, emakumea berehala harrapatu zuten.
es
pero a ella la encontraron enseguida.
fr
n'empêche qu'ils sont remontés jusqu'à elle.
en
but they found her out all right.
eu
Edo Ritari ogia egiten lagunduko nioke, eskuak haragiaren hain antzekoa den epeltasun bigun eta aldi berean irmo horretan hondoratuz.
es
O ayudaría a Rita a hacer el pan, hundiendo las manos en esa blanda y resistente calidez que se parece tanto a la carne.
fr
Ou bien j'aiderais Rita à faire le pain, j'enfoncerais les mains dans cette chaleur douce et ferme qui résiste au point qu'on jurerait de la chair.
en
Or I would help Rita make the bread, sinking my hands into that soft resistant warmth which is so much like flesh.
eu
Arropa edo egurra ez den zerbait ukitzeko gosez nago.
es
Me muero por tocar algo, algo que no sea tela ni madera.
fr
Je meurs d'envie de toucher quelque chose qui ne soit ni bois ni tissu.
en
I hunger to touch something, other than cloth or wood.
eu
Ukitzearen ekintza gauzatzeko gosez nago.
es
Me muero por cometer el acto de tocar.
fr
Je meurs d'envie de commettre l'acte de toucher.
en
I hunger to commit the act of touch.
eu
Baina eskatuko banio ere, zuzentasunaren arauak hainbesteraino bortxatuz, Ritak ez luke onartuko.
es
Pero aunque me lo pidieran, aunque faltara al decoro hasta ese extremo, Rita no lo permitiría.
fr
Mais, quand bien même je demanderais, quand bien même je violerais pareillement le décorum, Rita ne m'y autoriserait pas.
en
But even if I were to ask, even if I were to violate decorum to that extent, Rita would not allow it.
eu
Izutuegia legoke.
es
Estaría demasiado preocupada.
fr
Elle aurait trop peur.
en
She would he too alr?d.
eu
Suposatzen da Martek ezin dutela gurekin "fraternizatu".
es
Se supone que las Marthas no fraternizan con nosotras.
fr
Les Marthes ne sont pas censées fraterniser avec nous.
en
T Marthas are not supposed to fraternize with us.
eu
Fraternizatu hitzaren esanahia "anaia bezala jokatu" da.
es
Fraternizar significa comportarse como un hermano.
fr
Fraterniser, c'est se comporter en frère.
en
Fraternize means to behave like a brother.
eu
Lukek esan zidan hori.
es
Me lo dijo Luke.
fr
Luke me l'avait dit.
en
Luke told me that.
eu
Zera zioen, ez dagoela "ahizpa bezala jokatu" adierazten duen ordainik, eta, bere ustez, sororizatu beharko lukeela.
es
Dijo que no existía ningún equivalente de comportarse como una hermana.
fr
Selon lui, il n'y avait pas de mot correspondant à se comporter en s?ur.
en
He said there was no corresponding word thathat meant to behave like a sister.
eu
Latinetik.
es
Según él, tenía que ser sororizar, del latín.
fr
Ça devrait être sororiser, avait-il ajouté.
en
Sororize, it would have to be, he said.
eu
Halako ñabardurak jakitea gustatzen zitzaion. Hitzen eratorpenak, erabilera xelebreak.
es
Le gustaba saber ese tipo de detalles, la procedencia de las palabras y sus usos menos corrientes.
fr
Du latin.
en
From the Latin.
eu
Bere pedantekeria zela-eta adarra jotzen nion.
es
Yo solía tomarle el pelo por su pedantería.
fr
Il adorait ce genre de détails.
en
He liked knowing about such details.
eu
Ritak luzatu dizkidan eros-txartelak hartu ditut.
es
Cojo los vales que Rita me extiende.
fr
L'origine des mots, les usages particuliers.
en
The derivations of words, curious usages.
eu
Haien truke eskuratu daitezkeen gauzen argazkiak dauzkate:
es
Tienen dibujados los alimentos por los que se pueden cambiar:
fr
Je le charriais, le taxais de pédant. Je prends les coupons de la main que me tend Rita.
en
I used to tease him about being pedantic, I take the tokens from Rita's outstretched hand.
eu
dozena bat arrautza, gazta zati bat, xerra ustezko gauza marroi bat.
es
una docena de huevos, un trozo de queso, una cosa marrón que se supone que es un bistec.
fr
Des dessins dessus représentent les produits contre lesquels on peut les échanger : douze ?ufs, un morceau de fromage, un machin noir qui correspond en principe à un steak.
en
They have pictures on them, of the things they can be exchanged for tweleve eggs, a piece of cheese, a brown thing that's supposed to be a steak.
eu
Nire mahukaren kremailerazko poltsikoan gorde ditut, igarobaimenarekin.
es
Me los guardo en el bolsillo de cremallera de la manga, donde llevo el pase.
fr
Je les range dans la poche zippée de ma manche, avec mon laissez-passer.
en
I place them in the zippered pocket in my sleeve, where 1 keep my pass.
eu
-Esaiezu arrautza freskoak emateko-dio-.
es
-Diles que sean frescos los huevos-me advierte-.
fr
" Tu leur demandes des tout frais, pour les ?ufs, insiste-t-elle.
en
"Tell them fresh, for the eggs," she any.
eu
Ez azken aldian bezala.
es
No como la otra vez.
fr
Pas comme la fois dernière.
en
"Not like the last time.
eu
Eta esaiezu oilaskoa nahi duzula, ez oiloa.
es
Y que te den un pollo, no una gallina.
fr
Et un poulet, tu leur précises bien, pas une poule.
en
And a chicken, tell them, not a hen.
eu
Esaiezu norentzat diren, eta ez zaizkizu endredotan ibiliko.
es
Diles para quién es y ya verás que no fastidian.
fr
Tu leur dis pour qui c'est, et ils joueront pas aux plus malins.
en
Tell them who It's for and then they won't mess around."
eu
-Ongi da-diot nik.
es
-De acuerdo-respondo.
fr
-Entendu. "
en
"All right," I say.
eu
Ez dut irribarrerik egin.
es
No sonrío.
fr
Je ne souris pas.
en
I don't smile.
eu
Laguntasuna alferreko tentazioa da.
es
¿Para qué tentarla con una actitud amistosa?
fr
À quoi bon tenter d'en faire une amie ?
en
Why tempt her to friendship?
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3.
en
3
eu
ATZEKO ATETIK ATERA NAIZ lorategi handi eta txukunera: erdian belarra, sahatsa;
es
Salgo por la puerta trasera hasta el jardín, grande y cuidado: en el medio hay césped, un sauce y candelillas;
fr
Je sors par la porte de service qui donne sur un vaste jardin bien entretenu, avec une pelouse au milieu, un saule et ses chatons pleureurs ;
en
I go out by the back door, into the garden, which is large and tidy: a lawn in the middle, a willow, weeping catkins;
eu
ertzetan lore-sailak, zeinetan lilipak zimeltzen hasiak baitira, eta tulipak beren kalizetatik irteten, kolorea jariatuz.
es
en los bordes, arriates de flores: narcisos que empiezan a marchitarse y tulipanes que se abren en un torrente de color.
fr
sur les bords, les plates-bandes de fleurs où les jonquilles commencent à faner alors que les tulipes déploient leurs corolles aux couleurs éclatantes.
en
around the edges, the flower borders, in which the daffodils are now fading and the tulips are opening their cups, spilling out color.
eu
Tulipak gorriak dira, gorri-odolkarak zurtoin inguruan, norbaitek ebakia egin eta zauria orbaintzen hasita baleude bezala.
es
Los tulipanes son rojos, y de un color carmesí más oscuro cerca del tallo, como si los hubieran herido y empezaran a cicatrizar.
fr
Elles sont rouges, d'une nuance plus sombre vers la tige, comme si elles avaient été coupées et cicatrisaient.
en
The tulips are red, a darker crimson towards the stem, as if they have been cut and are beginning to heal there.
eu
Lorategia Komandantearen Emaztearen domeinua da.
es
Este jardín es el reino de la Esposa del Comandante.
fr
Le jardin est le domaine de l'Épouse du Commandant.
en
This garden is the domain of the Commander's Wife.
eu
Nire leiho hautsezinetik kanpora begiratzean sarritan ikusi ohi dut bertan, belaunak kuxinean, lorezain sonbreiru zabala mantelina urdin argi batez estalia, eta ondoan aizturrak eta loreak lotzeko oihal zatiak gordetzen dituen saskia.
es
A menudo, cuando miro desde mi ventana de cristal inastillable, la veo aquí, arrodillada sobre un cojín, con un velo azul claro encima del enorme sombrero y a su lado un cesto con unas tijeras y trozos de hilo para sujetar las flores.
fr
Quand je regarde à travers mon carreau incassable, je la vois souvent, à genoux sur un coussin, un voile bleu pâle jeté par-dessus son large chapeau de jardinier, avec, à côté d'elle, un panier renfermant un sécateur et des bouts de ficelle pour le tuteurage des plantes.
en
Looking out through my shatterproof window I've often seen her in it, her knees on a cushion, a light blue veil thrown over her wide gardening hat, a basket at her side with shears in it and pieces of string for lying the flowers into place.
eu
Komandanteari esleituriko Zaindariak lurra aitzurtzearen lan gogorra egiten du, Komandantearen Emazteak makilaz zuzentzen duela.
es
El Guardián asignado al Comandante es el que realiza la pesada tarea de cavar la tierra. La Esposa del Comandante dirige la operación, apuntando con su bastón.
fr
Un Gardien affecté au service du Commandant se charge des gros travaux de bêchage ; l'Épouse du Commandant le guide, d'une canne autoritaire.
en
A Guardian detailed to the Commander does the heavy digging; the Commander's Wife directs, pointing with her stick.
eu
Emazte askok dute tankerako lorategia; agintzeko eta zerbaitez arduratzeko aukera ematen die horrek.
es
Muchas esposas de Comandantes tienen jardines como éste; así pueden dar órdenes y ocuparse en algo.
fr
Nombre d'Épouses de Commandant ont des jardins de ce genre, c'est pour elles la possibilité de dispenser ordres, soins et amour.
en
Many of the Wives have such gardens, it's something for them to order and maintain and care for.
eu
Neuk ere izan nuen behin nire lorategia.
es
Una vez tuve un jardín.
fr
J'ai eu un jardin autrefois.
en
1 once had a garden.
eu
Gogoan dut lur irauliaren usaina, erraboilen forma puztua nire eskuetan, betetasuna, hazien xuxurla lehorra nire hatzen artean.
es
Recuerdo el olor de la tierra removida, la forma redondeada de los bulbos abiertos, el crujido seco de las semillas entre los dedos.
fr
Je n'ai pas oublié l'odeur de la terre retournée, la masse charnue des bulbes dans la main, leur rondeur, le bruissement sec des graines glissant entre les doigts.
en
I can remember the smell of the turned earth, the plump shapes of bulbs held in the hands, fullness, the dry rustle of seeds through the fingers.
eu
Denbora arinago igaro zitekeen horrela.
es
Así el tiempo pasaba más rápido.
fr
Le temps passait plus vite ainsi.
en
Time could pass more swiftly thai way.
eu
Noizean behin Komandantearen Emazteak aulki bat ateratzen du kanpora, eta hantxe esertzen da, bere lorategian.
es
A veces la Esposa del Comandante saca una silla a su jardín y se queda allí sentada.
fr
Parfois, l'Épouse du Commandant réclame une chaise, et s'y assied, sans rien faire d'autre, au milieu de son jardin.
en
Sometimes the Commander's Wife has a chair brought out, and just sits in it, in her garden.
eu
Distantzia batera bakean dagoela dirudi.
es
Desde cierta distancia irradia un halo de paz.
fr
De loin, ça semble paisible.
en
From a distance it looks like peace.
eu
Gaur ez dago bertan, eta nire buruari non ote dagoen galdezka hasi natzaio:
es
Ahora no está aquí, y empiezo a preguntarme por dónde andará:
fr
Pour l'instant, elle n'est pas là, et, du coup, je me demande où elle est :
en
She isn't here now, and I start to wonder where she is:
eu
ez zait gustatzen hura ezustean topatzea.
es
no me gusta encontrármela por sorpresa.
fr
je n'aime pas tomber à l'improviste sur l'Épouse du Commandant.
en
I don't like to come upon the Commander's Wife unexpectedly.
eu
Agian egongelan dago, josten, ezker zangoa oinaulkiaren gainean, bere artritisagatik.
es
Quizás está cosiendo en la sala, con su pie izquierdo artrítico sobre el escabel.
fr
Peut-être qu'elle fait de la couture, au salon, le pied gauche sur le repose-pieds, à cause de son arthrite.
en
Perhaps she's sewing, in the sitting room, with her left foot on the footstool, because of her arthritis.
aurrekoa | 165 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus