Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
beltza, Komandantearentzat;
es
uno negro para el Comandante, uno azul para la Esposa del Comandante, y el que me tienen asignado a mí, de color rojo.
fr
un noir pour le Commandant, un bleu pour l'Épouse du Commandant et un rouge, qui m'est attribué.
en
black, for the Commander, blue, for the Commander's Wife, and the one assigned to me, which is red.
eu
urdina, Komandantearen Emaztearentzat; eta niri egokitutako gorria.
es
Dejo el paraguas rojo en su sitio: por la ventana veo que brilla el sol.
fr
Je le laisse où il est, j'ai vu par la fenêtre qu'il faisait beau.
en
I leave the red umbrella where it is, because I know from the window that the day is sunny.
eu
Nire buruari galdetu diot Komandantearen Emaztea egongelan ote dagoen.
es
Me pregunto si la Esposa del Comandante estará en la sala.
fr
L'Épouse du Commandant est-elle au salon ?
en
I wonder whether or notthe Commander's Wile-is in the sitting room.
eu
Ez da beti bertan eserita egoten.
es
No siempre está allí sentada.
fr
Elle n'est pas toujours assise.
en
She doesn't always sit.
eu
Batzuetan hara eta hona ibiltzen entzuten dut, urrats astun bat, ondoren arin bat, eta gero bere makilaren kolpetxo biguna tapiz arrosa-hauskaran.
es
A veces la oigo pasearse de un lado a otro, una pisada fuerte y luego una suave, y el sordo golpecito de su bastón sobre la alfombra de color rosa ceniciento.
fr
Parfois, elle va et vient, un pas appuyé, suivi d'un pas moins lourd, puis du bruit léger de sa canne écrasant le tapis vieux rose.
en
Sometimes 1 can hear her pacing back and forth, a heavy step and then a light one, anil the soft tap of her cane on the dusty-rose carpet.
eu
Korridorean barna abiatu naiz, egongelako zein jangelako ate ondotik igaro eta, atondoaren amaierako atea irekiz, sukalde barrura egin dut.
es
Camino por el pasillo, paso junto a la puerta de la sala de estar y a la que conduce al comedor; abro la del extremo y entro en la cocina.
fr
Je suis le couloir, je passe devant la porte du salon, devant celle qui donne sur la salle à manger, ouvre celle au bout du couloir et entre dans la cuisine.
en
I walk along the hallway, past the sitting room door and the door that leads into the dining room, and open the door at the end of the hall and go through into the kitchen.
eu
Bertako usaina ez da altzari-zirarena.
es
Aquí no huele a madera encerada.
fr
Ici, ça ne sent plus la cire.
en
Here the smell is no longer of furniture polish.
eu
Hemen dago Rita, esmalte zuri koskatua daukan mahai ertzean zutik.
es
Encuentro a Rita de pie ante la mesa pintada de esmalte blanco.
fr
Rita est debout à la table au plateau blanc dont l'émail a sauté par endroits.
en
Rita is in here, standing at the kitchen table, which has a top of chipped white enamel.
eu
Bere ohiko Marta soinekoa darama, antzinako zirujauen jantziaren orlegi-kolore hitsekoa.
es
Lleva su habitual vestido de Martha, de color verde apagado, como la bata de un cirujano de los tiempos pasados.
fr
Elle porte sa robe de Marthe, vert mat, qui rappelle la blouse des chirurgiens dans le monde d'avant.
en
She's in her usual Martha's dress, which is dull green, like a surgeon's gown of the time before.
eu
Soinekoa nirearen oso antzekoa da forman, luzea eta estalgarria, baina gainean lepoan lotutako mantala dauka eta ez darama buru-estalkirik ez belorik.
es
La hechura de su vestido es muy parecida a la del mío, largo y recatado, pero encima lleva un delantal con peto y no tiene toca ni velo.
fr
Sa tenue ressemble beaucoup à la mienne, longue et vague, avec un tablier à bavette en prime, mais sans les ailes blanches et le voile.
en
The dress is much like mine in shape, long and concealing, but with a bib apron over it and without the white wings and the veil.
eu
Kanpora ateratzeko besterik ez du jartzen beloa, nahiz eta inori ez dion askorik axola nork ikusten duen Marta baten aurpegia.
es
El velo sólo se lo pone para salir, pero a nadie le importa demasiado quién ve el rostro de una Martha.
fr
Elle met le voile pour sortir, alors que personne n'attache beaucoup d'importance au visage d'une Marthe.
en
She puts on the veilto go outside, but nobody much cares who sees the face of a Martha.
eu
Mahukak ukondoetaraino bilduta dauzka, beso beltzaranak erakutsiz.
es
Tiene el vestido arremangado hasta los codos y se le ven los brazos oscuros.
fr
Elle a les manches retroussées jusqu'aux coudes, de sorte qu'on voit ses bras bruns.
en
Her sleeves are rolled in the elbow, showing her brown arms.
eu
Ogia egiten ari da, pilotak tankeratzen azken oratze azkarra egin eta ondoren forma emateko.
es
Está haciendo pan, extendiendo la pasta para el breve amasado final y para darle forma.
fr
Elle fait du pain, travaille ses pâtons avant un dernier pétrissage rapide pour ensuite les façonner.
en
She's making bread, thowing the loaves for the final brief kneading and then the shaping.
eu
Ni ikustean Ritak buru-keinua egin du; zaila da esaten agurtzen ari ote zaidan edo adierazten, sinpleki, nire presentziaz ohartu dela. Esku irineztatuak mantalean garbitu eta sukaldeko tiraderan eros-txartelen liburuaren bila hasi da.
es
Rita me ve y mueve la cabeza-es difícil decir si a modo de saludo o como si simplemente tomara conciencia de mi presencia-; se limpia las manos enharinadas en el delantal y revuelve el cajón en busca del libro de los vales.
fr
J'aurais du mal à le dire. Elle essuie ses mains enfarinées sur son tablier et fouille le tiroir de la cuisine pour retrouver le carnet de coupons alimentaires.
en
Rita sees me and nods, whether in greeting or in simple acknowl edgment of my presence it's hard to say, and wipes her floury hands on her apron and rummages in the kitchen drawer for the token book.
eu
Bekokia zimurtuz hiru eros-txartel erauzi ditu, eta luzatu egin dizkit.
es
Frunce el ceño, arranca tres vales y me los extiende.
fr
Le front plissé, elle en détache trois qu'elle me remet.
en
Frowning, she tears out three tokens and hands them to me.
eu
Irribarre egingo balu aurpegi atsegina edukiko luke.
es
Si sonriera, su rostro podría resultar amable.
fr
Elle aurait peut-être un visage avenant si elle voulait bien sourire.
en
Her face might be kindly if she would smile.
eu
Dena den, bekoki ilundu hori ez dago niri pertsonalki zuzendua:
es
Pero su expresión no va dirigida personalmente a mí:
fr
Cela dit, cette mine grognon n'a rien à voir avec moi personnellement :
en
But the frown isn't personal:
eu
gaitzesten duena soineko gorria da, horrek adierazten duenarekin.
es
le desagrada el vestido rojo y lo que este representa.
fr
c'est la robe rouge et ce qu'elle incarne qu'elle réprouve.
en
it's the red dress she disapproves of, and what it stands for.
eu
Irudi zaio kutsakorra izan daitekeela, gaixotasun edo halako zorigaiztoren baten antzera.
es
Cree que puedo ser contagiosa, como una enfermedad o algún tipo de desgracia.
fr
Elle pense que je suis peut-être contagieuse, comme la maladie ou la poisse.
en
She thinks I may be catching, like a disease or any form of bad luck.
eu
Batzuetan, iraganean inola ere egingo ez nukeen zerbait egiten dut, ate itxien atzean entzun.
es
A veces escucho detrás de las puertas, algo que jamás habría hecho anteriormente.
fr
J'écoute parfois aux portes, ce que je n'aurais jamais fait dans le monde d'avant.
en
Sometimes I listen outside closed doors, a thing I never would have done in the time before.
eu
Ez dut luzaz entzuten, harrapatua izatearen beldur bainaiz.
es
No escucho demasiado tiempo porque no quiero que me pesquen.
fr
Je ne m'attarde pas, je n'ai aucune envie d'être prise sur le fait.
en
I don't listen long, because I don't want to be caught doing it.
eu
Behin, halere, Ritari entzun nion Corari esaten bera ez litzatekeela nire moduan beheratuko.
es
Sin embargo, una vez oí que Rita le decía a Cora que ella no se rebajaría de ese modo.
fr
Un jour, cependant, j'ai entendu Rita dire à Cora qu'elle-même ne se serait pas avilie comme ça.
en
Once, though, I heard Rita say to Cora I hat she wouldn't debase herself like that.
eu
-Inork ez dizu halakorik eskatu-esan zuen Corak-.
es
Nadie te lo pide, respondió Cora.
fr
" Personne te le demande, a rétorqué Cora.
en
Nobody asking you, Cora said.
eu
Baina, hala izatekotan, zer egingo zenuke?
es
De cualquier manera, ¿qué harías, si pudieras?
fr
Et puis, en supposant que tu sois dans cette situation, qu'est-ce que tu pourrais faire ?
en
Anyways, what could you do, supposing?
eu
-Kolonietara joan-erantzun zuen Ritak-.
es
Irme a las Colonias, afirmó Rita.
fr
-Aller aux Colonies, a répondu Rita.
en
Go to the Colonies, Rita said.
eu
Haiek aukera dute.
es
Ellas tienen alternativa.
fr
Elles ont le choix.
en
They have the choice.
eu
-Ezemakumeekin? Gosez hiltzera eta Jainkoak daki zer?
es
¿Con las No Mujeres, a morirte de hambre y sabrá Dios qué más?, preguntó Cora.
fr
-Avec les Unfemmes, et crever de faim et de Dieu sait quoi ?
en
With the Unwomen, and starve to death and Lord knows what all? said Cora.
eu
-esan zuen Corak-.
es
Estás loca.
fr
s'est écriée Cora.
en
Catch you.
eu
Ilarrak zuritzen zebiltzan;
es
Estaban pelando guisantes;
fr
Cause toujours.
en
They were shelling peas;
eu
atea ia itxita egonagatik ere ongi entzun nezakeen, tintin-hots arin bat, ilarren azal gogorrak metalezko azpilean erortzen.
es
incluso a través de la puerta semicerrada podía oír el tintineo que producían los guisantes al caer dentro del bol de metal.
fr
" Elles étaient en train d'écosser des petits pois ;
en
even through the almost-closed door I could hear the light clink of the hard peas falling into the metal howl.
eu
Segidan Ritaren marmarra edo hasperena entzun nuen, protesta adieraziz, edo agian adostasuna.
es
Oí que Rita gruñía o suspiraba, no sé si a modo de protesta o de aprobación.
fr
la porte était presque fermée, et pourtant j'entendais le léger tintement des graines qui tombaient sèchement dans le récipient en métal, et à un moment Rita a soupiré ou grogné histoire de signifier qu'elle était d'accord ou pas.
en
I heard Rita, a grunt or a sigh, of protest or agreement.
eu
-Nolanahi ere, gu guztiontzat egiten dute-esan zuen Corak-, edo horixe diote behintzat.
es
De todas maneras, ellos lo hacen por nosotras, o eso dicen, prosiguió Cora.
fr
" Et puis, elles font ça pour nous toutes, a ajouté Cora, enfin, à ce qu'on nous raconte.
en
Anyways, they're doing it for us all, said Cora, or so they say.
eu
Tronpak lotuta ez banitu, ni izan nintekeen... Tira, hamar urte gazteagoa banintz.
es
Si yo no tuviera las trompas ligadas, podría tocarme a mí, en el caso de que fuera diez años más joven.
fr
Si j'avais pas eu une ligature des trompes, ç'aurait pu être moi, par exemple, si j'avais eu dix ans de moins.
en
If I hadn't of got my tubes tied, it could of been me, say I was ten years younger.
eu
Ez da horren txarra.
es
No es tan malo y dista de ser lo que se llama un trabajo duro.
fr
C'est pas si terrible que ça. C'est pas ce qu'on appelle un boulot pénible.
en
It's not that bad. It's not what you'd call hard work.
eu
Ezin da esan lan gogorra denik.
es
Ella está mejor que yo, dijo Rita, y en ese momento abrí la puerta.
fr
-Je préfère pour elle que pour moi ", a riposté Rita, et j'ai ouvert la porte.
en
Better her than me, Rita said, and I opened the door.
eu
-Hobe bera ni beharrean-erantzun zuen Ritak, eta atea ireki nuen.
es
Tenían la expresión que tienen las mujeres cuando las sorprendes hablando de ti a tus espaldas y creen que las has oído:
fr
Elles affichaient la bobine des femmes qui discutent de vous dans votre dos et se croient prises en flagrant délit :
en
Their faces were the way women's faces are when they've been talking about you behind your back and they think you've heard:
eu
Haien aurpegiek, zure bizkar gaizki esaka aritu eta entzun dituzula pentsatzen duten emakumeen gisara, enbarazua erakusten zuten, baina baita halako desafioa ere, haien eskubidea balitz bezala.
es
una expresión de incomodidad y al mismo tiempo de desafío, como si estuvieran en su derecho.
fr
embarrassées, mais un peu provocatrices aussi, comme si elles étaient dans leur droit.
en
embarrassed, but also a little defiant, as if it were their right.
eu
Egun hartan ohikoan baino adeitsuago ibili zen Cora nirekin, Rita mukerrago.
es
Aquel día, Cora se mostró conmigo más amable que de costumbre y Rita más arisca.
fr
Ce jour-là, Cora s'est montrée plus agréable que d'habitude envers moi, Rita plus revêche.
en
That day, Cora was more pleasant to me than usual, Rita more surly.
eu
Gaur, Ritaren aurpegi itxi eta ezpain estutuekin ere, hemen geratu nahi nuke, sukaldean.
es
Hoy, a pesar del rostro impenetrable de Rita y de sus labios apretados, me gustaría quedarme en la cocina.
fr
Aujourd'hui, malgré le visage fermé de Rita et ses lèvres pincées, j'aimerais bien m'attarder dans la cuisine.
en
Today, despite Rita's closed face and pressed lips, I would like to stay here, in the kitchen.
eu
Cora etor zitekeen, etxeko tokiren batetik, limoi esentziaren botila eta hautsa kentzeko mustuka eskuetan, eta Ritak kafea egingo luke-Komandanteen etxeetan egiazko kafea dago oraindik-eta Ritaren sukaldeko mahaira jar gintezke, zeina ez den honezkero Ritarena, ez bederen nirea nire dena baino gehiago, eta solasean arituko ginateke, ajeez, oinazeez, gaitzez, gure oinez, gure bizkarrez eta, orobat, gure gorputzek, ume bihurriak nola, egin ditzaketen gaiztakeria guztiez.
es
Vendría Cora desde algún otro lugar de la casa con su botella de aceite de limón y su plumero, y Rita haría café-en las casas de los Comandantes aún hay café autentico-y nos sentaríamos alrededor de la mesa de Rita (que no le pertenece más de lo que la mía me pertenece a mí) y charlaríamos de achaques, de enfermedades, de nuestros pies, de nuestras espaldas, de los diferentes tipos de travesuras que nuestros cuerpos-como criaturas ingobernables-son capaces de cometer.
fr
Peut-être que Cora débarquerait d'une autre pièce, armée de son chiffon et de son flacon d'huile essentielle de citron, Rita préparerait du café-il y a encore du vrai café chez les Commandants-, et on s'assiérait à la table de cuisine de Rita, laquelle n'appartient pas plus à Rita que la mienne ne m'appartient, pour bavarder de petits bobos, de douleurs, de maladies, de nos pieds, de nos dos, de tous les méchants tours que nos corps nous jouent, tels des enfants indisciplinés.
en
Cora might come in, from somewhere else in the house, carrying her bottle of lemon oil and her duster, and Rita would make coffeein the houses of the Commanders there is still real coffeeand we would sit at Rita's kitchen table, which is not Rita's any more than my table is mine, and we would talk, about aches and pains, illnesses, our feet, our backs, all the different kinds of mischief that our bodies, like unruly children, can get into.
eu
Batak bestearen esaldiak puntuatzeko buru-keinua egingo genuke, esanez baietz, badakigula hori guztia.
es
Asentiríamos con la cabeza, como si cada una puntuara la frase de la otra, indicando que sí, que ya sabemos de qué se trata.
fr
On hocherait la tête, forme de ponctuation entre nos voix respectives, pour signaler que oui, nous, on savait tout là-dessus.
en
We would nod our heads as punctuation to each other's voices, signaling that yes, we know all about it.
eu
Erremedioak elkartrukatu eta batak bestea gainditzen saiatuko ginateke, nor bere miseria fisikoen kontakizunean.
es
Nos intercambiaríamos remedios e intentaríamos aventajarnos mutuamente en el recital de nuestras miserias físicas;
fr
On échangerait des remèdes et on essaierait de se surpasser les unes les autres dans la litanie de nos misères physiques ;
en
We would exchange remedies and try to outdo each other in the recital of our physical miseries;
eu
Gozoro kexatuko ginateke, ahotsa apal, tonu minorrean, teilatu-hodietako usoak bezain nahigabeturik.
es
nos lamentaríamos quedamente, en voz baja y triste, en tono menor como las palomas que anidan en los canalones de los edificios.
fr
on se plaindrait mollement, d'une voix douce, en mode mineur et avec le timbre lugubre des pigeons dans les gouttières. On dirait :
en
gently we would complain, our voices soft and minor key and mournful as pigeons in the eaves troughs.
eu
Badakit zer esan nahi duzun, esango genuke.
es
Sé lo que quieres decir, afirmaríamos.
fr
Je vois ce que tu veux dire.
en
/ know what you mean, we'd say.
eu
Edo oraindik ere, noizean behin, adinekoen artean entzuten duzun esamolde xelebreren bat:
es
O, utilizando una expresión que aún se oye en boca de la gente mayor:
fr
Ou bien, on utiliserait une expression vieillotte à laquelle recourent encore parfois les gens âgés :
en
Or, a quaint expression you sometimes hear, still, from older people:
eu
Nondik zatozen adi dezaket, ahotsa bera leku urrunen batetik datorren bidaiaria balitz bezala.
es
Oigo de dónde vienes, como si la voz misma fuera un viajero que llega de algún lugar lejano.
fr
Je t'entends venir, comme si la voix elle-même était un voyageur en provenance d'une lointaine contrée.
en
/ hear where you're coming from, as if the voice itself were a traveler, arriving from a distant place.
eu
Izan zitekeena, izan badena.
es
Que podría serlo, que lo es.
fr
Ce qui serait le cas, ce qui l'est.
en
Which it would be, which it is.
eu
Nola gutxietsi ohi nituen halako berriketak.
es
Solía desdeñar este tipo de conversación.
fr
Que je méprisais ce genre de conversations autrefois !
en
How I used to despise such talk. Now I long for it.
eu
Egun irrikatu egiten ditut.
es
Ahora la deseo ardientemente.
fr
Aujourd'hui, j'en rêve.
en
At least it was talk.
eu
Elkarrizketak ziren behintzat, zer edo zer trukatzea.
es
Al menos es una conversación, una manera de intercambiar algo.
fr
Un semblant d'échange.
en
An exchange, of sorts.
eu
Edo esamesaka arituko ginateke.
es
O nos dedicaríamos a chismorrear.
fr
Ou on cancanerait.
en
Or we would gossip.
aurrekoa | 165 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus