Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Handiegia da.
es
Ya es grande.
fr
Elle est trop vieille.
en
She's too old.
eu
(Edo azkarregia, edo zorionekoegia.)
es
(O inteligente, o afortunada).
fr
(Ou trop intelligente, ou elle a trop de chance.) Pourtant, j'éprouvais un frisson de peur, puis de culpabilité devant ma négligence.
en
(Or too smart, or too lucky.) But I would feel a chill of fear, and then guilt for having been so careless.
eu
Baina beldurrezko hotzikara bat sentitzen nuen, eta ondoren errua, hain axolagabe jokatu izanagatik.
es
Pero sentía un escalofrío, y luego culpa por haber sido tan imprudente.
fr
C'était vrai, je tenais trop de choses pour acquises ;
en
Itwas true, I took too much for granted;
eu
Egia zen, gauza gehiegi jotzen nituen ziurtzat;
es
Era verdad, yo lo daba todo por sentado, en aquellos tiempos confiaba en la suerte.
fr
à cette époque, j'avais confiance dans le destin.
en
I trusted fate, back then.
eu
artean patuan sinesten nuen.
es
Las guardaré en un armario más alto, decía.
fr
Je disais, je vais les ranger dans un placard plus en hauteur.
en
I'll keep them in a higher cupboard, I'd say.
eu
-Ez batere gorde-erantzuten zidan-.
es
No las guardes, repetía Luke.
fr
Ne les garde pas, c'est tout, répondait-il.
en
Don't keep them at all, he'd say.
eu
Ez ditugu behin ere ezertarako erabiltzen.
es
Nunca las usamos.
fr
On ne s'en sert jamais.
en
We never use them for anything.
eu
-Zakarretarako-esaten nuen, eta berak, atzera...
es
Como bolsas de basura, insistía yo, y él me decía...
fr
Pour les poubelles, insistais-je.
en
Garbage bags, I'd say. He'd say
eu
Ez orain eta ez hemen.
es
Aquí no.
fr
Non, pas ici, pas maintenant.
en
Not here and now.
eu
Ez jendea begira daukadanean.
es
La gente está mirando.
fr
Pas en un lieu où on peut me voir.
en
Not where people are looking.
eu
Itzuli naiz, nire silueta ikusi dut erakusleihoaren ispilu itzalian.
es
Me vuelvo y veo mi silueta en la luna del escaparate.
fr
Je me tourne, j'aperçois ma silhouette dans la vitrine.
en
I turn, see my silhouette in the plate glass window.
eu
Kanpora atera gara, beraz.
es
O sea que hemos salido, estamos en la calle...
fr
Donc, on est dehors, alors, on est dans la rue.
en
We have come outside, then, we are on the street.
eu
Kalean gaude.
es
Un grupo de personas se acerca a nosotras.
fr
Un groupe de gens s'avance vers nous.
en
A group of people is coming towards us.
eu
Jende multzo bat guganantz dator. Turistak dira, japoniarrak antza;
es
Son turistas, parecen del Japón, tal vez forman parte de una delegación comercial y están visitando los lugares históricos o admirando el color local.
fr
Ce sont des touristes, du Japon, on dirait, une délégation commerciale, peut-être, qui fait le tour des sites historiques ou cherche un peu de couleur locale.
en
They're tourists, from Japan it looks like, a trade delegation perhaps, on a tour of the historic landmarks or out for local color.
eu
negozio delegazioren bat izan liteke, toki historikoen itzulia egiten, edo kolore autoktonoaren bila.
es
Son pequeños y van pulcramente vestidos.
fr
Ils sont minuscules et tirés à quatre épingles ;
en
They're diminutive and neatly turned out;
eu
Ñimiñoak dira eta itxura garbia daukate, nork bere kamera eskuetan eta bere irribarrea ezpainetan.
es
Cada uno lleva una cámara y una sonrisa.
fr
chacun, chacune a son appareil photo et son sourire.
en
each has his or her camera, his or her smile.
eu
Inguruetara beha daude, begiak diz-diz, burua txantxangorrien gisara alboetara mugituz. Beren bozkarioak badu oldarkorretik zerbait, eta ezin dut ekidin haiei so geratzea.
es
Lo observan todo con mirada atenta, inclinando la cabeza a un costado, como los petirrojos; su alegría resulta agresiva y no soporto mirarlos.
fr
Ils se baladent, ils ont l'?il vif, penchent la tête de côté comme des merles, affichent une bonne humeur agressive et je ne peux m'empêcher de les dévisager.
en
They look around, bright-eyed, cocking their heads to one side like robins, their very cheerfulness aggressive, and I can't help staring.
eu
ozta estaltzen dizkiete belaunak.
es
Hacía mucho tiempo que no veía mujeres con faldas como éstas.
fr
Il y a longtemps que je n'ai pas vu des femmes aussi court-vêtues.
en
It's been a long time since I've seen skirts that short on women.
eu
Hankak gonen azpitik jalgitzen dira, ia biluzik panti finetan, ahalkegabe.
es
Les llegan exactamente debajo de las rodillas, y por debajo de las faldas se ven sus piernas casi desnudas con esas medias tan finas y llamativas, y los zapatos de tacón alto con las tiras pegadas a los pies como delicados instrumentos de tortura.
fr
Leur jupe leur arrive juste en dessous du genou, leurs jambes, presque nues sous leurs bas fins, s'exposent, vous crèvent les yeux, et leurs talons hauts avec leurs lanières serrées autour de leurs pieds font penser à des instruments de torture raffinés.
en
The skirts reach just below the knee and the legs come out from beneath them, nearly naked in their thin stockings, blatant, the high-heeled shoes with their straps attached to the feet like delicate instruments of torture.
eu
Takoi altuko zapatek, oinetara uhalez lotuta, tortura instrumentu delikatuak dirudite.
es
Ellas se balancean, como si llevaran los pies clavados a unos zancos desparejos;
fr
Ces femmes chancellent sur l'aiguille de leurs talons comme sur des échasses, mais des échasses déséquilibrées ;
en
The women teeter on their spiked feet as if on stilts, but off balance;
eu
Emakumeak kili-kolo dabiltza beren oin zorrotzetan, zango-makilen gainean bezala, desorekan, bizkarra gerrialdean uztaitua, ipurmasailak kanporantz.
es
tienen la espalda arqueada a la altura del talle y las nalgas prominentes.
fr
elles cambrent le dos à partir de la taille, projettent les fesses en arrière.
en
their backs arch at the waist, thrusting the buttocks out.
eu
Buru hutsik doaz, ilea ikusgai bere belztasun sexualean.
es
Llevan la cabeza descubierta y el pelo al aire en toda su oscuridad y sexualidad;
fr
Elles ont la tête découverte, montrent aussi leurs cheveux dans toute leur masse sombre et leur sexualité.
en
Their heads are uncovered and their hair too is exposed, in all its darkness and sexuality.
eu
Ezpainetako gorria daramate, aho-zulo hezeen ertzak marraztuz, antzina komunetako hormetan ikusten ziren zirriborroen gisara.
es
los labios pintados de rojo, delineando las húmedas cavidades de sus bocas como los garabatos de la pared de un lavabo público de otros tiempos.
fr
Elles portent un rouge à lèvres vif, qui souligne les cavités moites de leurs bouches, tels les graffitis sur les murs des toilettes dans le monde d'avant.
en
They wear lipstick, red, outlining the damp cavities of their mouths, like scrawls on a washroom wall, of the time before.
eu
Geratu gara, Glenen nire ondoan, eta badakit berak ere ezin dituela begiak emakume horiengandik kendu.
es
Me detengo. Deglen se para junto a mí y comprendo que ella tampoco puede quitarles los ojos de encima a esas mujeres.
fr
Je m'arrête. Deglen m'imite et je sais qu'elle non plus ne peut détacher son regard de ces femmes.
en
I stop walking. Ofglen stops beside me and I know that she too cannot take her eyes off these women.
eu
Liluratuta gaude, baina baita higuinduta ere.
es
Nos fascinan y al mismo tiempo nos repugnan.
fr
On est fascinées, mais dégoûtées aussi.
en
We are fascinated, but also repelled.
eu
Biluzik dirudite.
es
Parece que fueran desnudas.
fr
Elles ont l'air nues.
en
They seem undressed.
eu
Ez du luze hartu gauza horiei buruzko gure ikuspegia aldatzeak.
es
Qué poco tiempo han tardado en cambiar nuestra mentalidad con respecto a este tipo de cosas.
fr
Qu'il nous a fallu peu de temps pour changer de point de vue sur ce genre de choses !
en
It has taken so little time to change our minds, about things like this.
eu
Orduan pentsatu dut:
es
Entonces pienso:
fr
Puis je me dis :
en
Then I think:
eu
ni ere hala janzten nintzen.
es
yo solía vestirme así.
fr
c'est comme ça que je m'habillais.
en
I used to dress like that.
eu
Horixe zen askatasuna.
es
Aquello era la libertad.
fr
C'était la liberté.
en
That was freedom.
eu
Mendebaldartu, esaten zioten.
es
Occidentalización, solían llamarle.
fr
À l'occidentale, disait-on alors.
en
Westernized, they used to call it.
eu
Turista japoniarrak guganantz datoz, berriketan, eta buruak beranduegi bihurtu ditugu:
es
Los turistas japoneses se acercan a nosotras, inquietos; volvemos la cabeza, pero ya es demasiado tarde:
fr
Les touristes japonais avancent vers nous en jacassant et on se détourne trop tard :
en
The Japanese tourists come towards us, twittering, and we turn our heads away too late:
eu
aurpegiak ikusi dizkigute.
es
nos han visto la cara.
fr
ils ont vu nos visages.
en
our faces have been seen.
eu
Interprete bat dago, jantzi urdin klasikoa soinean, motibo gorridun gorbata, paparrean begi hegaldunaren orratza.
es
Los acompaña un intérprete, vestido con el traje azul clásico y corbata estampada en rojo con un alfiler en forma de alas.
fr
Il y a un interprète, vêtu du costume bleu standard et de la cravate à motifs rouges, plus l'épingle à l'?il ailé.
en
There's an interpreter, in the standard blue suit and red-patterned tie, with the winged-eye tie pin.
eu
Urrats bat aurrera egin du, taldetik kanpora, gure parean jarri eta bidea oztopatuz.
es
Da un paso adelante, apartándose del grupo y bloqueándonos el paso.
fr
C'est lui qui se détache du groupe et se campe devant nous pour nous barrer le passage.
en
He's the one who steps forward, out of the group, in front of us, blocking our way.
eu
Turistak bere atzean pilatu dira, haietako batek kamera altxatu du.
es
Los turistas se apiñan detrás de él; uno de ellos levanta una cámara fotográfica.
fr
Les touristes s'attroupent derrière lui ; l'un d'eux brandit un appareil photo.
en
The tourists bunch behind him; one of them raises a camera.
eu
-Barkatu-esan digu aski begiratuki-.
es
-Disculpadme-nos dice en tono cortés-.
fr
" Excusez-moi, nous dit-il, assez poliment.
en
"Excuse me," he says to both of us, politely enough.
eu
Argazki bat atera ahal dizueten galdezka ari dira.
es
Preguntan si os pueden tomar una foto.
fr
Ils demandent s'ils peuvent vous prendre en photo.
en
"They're asking if they can take your picture."
eu
Begiak espaloian josi ditut, buruaz ezetz eginez.
es
Clavo la vista en la acera y sacudo la cabeza negativamente.
fr
Les yeux rivés sur le trottoir, je réponds non d'un signe de tête.
en
I look down at the sidewalk, shake my head for no.
eu
Hegal zuriak besterik ez dute ikusiko, aurpegi puska bat, nire kokotsa eta ahoaren zati bat.
es
Ellos sólo deben ver un fragmento de rostro, mi barbilla y parte de mi boca.
fr
Ils ne doivent voir que les ailes blanches, un bout de ma figure, le menton et une partie de ma bouche.
en
What they must see is the white wings only, a scrap of face, my chinand part of my mouth.
eu
Begirik ez.
es
Pero no mis ojos.
fr
Pas les yeux.
en
Not the eyes.
eu
Ezagun dut ez dela zuhurra interprete bati aurpegira begiratzea.
es
Me guardo muy bien de mirar al intérprete a la cara.
fr
Je sais pertinemment que je ne dois pas regarder l'interprète en face.
en
I know better than to look the interpreter in the face.
eu
Interprete gehienak Begiak dira, edo hori diote behintzat.
es
La mayoría de los intérpretes son Espías, o eso es lo que se rumorea.
fr
Il paraît que, pour la plupart, ce sont des agents de l'?il.
en
Most of the interpreters are Eyes, or so it's said.
eu
Ezagun dut, halaber, ez litzatekeela zuhurra baietz esatea.
es
También me cuido muy bien de decir que sí.
fr
Je sais tout aussi pertinemment que je ne dois pas dire oui.
en
I also know better than to say yes.
eu
"Umila izatea ikusezina izatea da-zioen Izeba Lydiak-.
es
Recato e invisibilidad son sinónimos, decía Tía Lydia.
fr
" La pudeur, c'est d'être invisible, disait Tante Lydia.
en
Modesty is invisibility, said Aunt Lydia.
eu
Ez inoiz ahantzi.
es
No lo olvidéis nunca.
fr
être vue...
en
Never forget it.
eu
Ikusia izatea, ikusia izatea-bere ahotsak dar-dar egiten zuen-barrendua izatea da.
es
Si os ven, si os ven es como si os penetraran, decía con voz temblorosa.
fr
c'est être... (Sa voix tremblait)...
en
To be seento be seenis to beher voice trembledpenetrated.
eu
Eta zuek, neskak, barrendu ezinak izan behar duzue."
es
Y vosotras, niñas, debéis ser impenetrables.
fr
Ce que vous devez être, mesdemoiselles, c'est être impénétrables.
en
What you must be, girls, is impenetrable.
eu
Neskak esaten zigun.
es
Nos llamaba niñas.
fr
" Elle nous appelait mesdemoiselles.
en
She called us girls.
eu
Glenen ere isilik dago nire ondoan.
es
Deglen, que está a mi lado, también guarda silencio.
fr
À côté de moi, Deglen garde le silence, elle aussi.
en
Beside me, Ofglen is also silent.
eu
Eskularru gorridun eskuak soinekoaren mahuketan sartu ditu, ezkutatzearren.
es
Ha escondido las manos enguantadas dentro de las mangas.
fr
Elle a glissé ses mains gantées de rouge dans ses manches, afin de les dissimuler.
en
She's tucked her red-gloved hands up into her sleeves, to hide them.
aurrekoa | 165 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus