Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskularru gorridun eskuak soinekoaren mahuketan sartu ditu, ezkutatzearren.
es
Ha escondido las manos enguantadas dentro de las mangas.
fr
Elle a glissé ses mains gantées de rouge dans ses manches, afin de les dissimuler.
en
She's tucked her red-gloved hands up into her sleeves, to hide them.
eu
Interpretea taldearengana itzuli da eta staccaton mintzatu zaie.
es
El intérprete se vuelve hacia el grupo y habla entrecortadamente.
fr
L'interprète se retourne vers le groupe, leur assène ses commentaires sur le mode staccato.
en
The interpreter turns back to the group, chatters at them in stac cato.
eu
Badakit zer esaten ariko den, ezagutzen dut abestia.
es
Sé lo que les estará diciendo, conozco el paño.
fr
Je sais ce qu'il va leur raconter, je connais le refrain.
en
I know what he'll be saying, I know the line.
eu
Esaten ariko da bertako emakumeek ohitura ezberdinak dituztela eta, beraientzat, inork kamera baten leiarraz so egitea bortxaketa baten parekoa dela.
es
Les estará contando que las mujeres de aquí tienen costumbres diferentes, que ser observadas a través de la lente de una cámara es para ellas una experiencia de violación.
fr
Il va leur expliquer qu'ici les femmes ont des m?urs différentes, que les observer à travers l'objectif d'un appareil constitue, pour elles, une forme de viol.
en
He'll be telling them that the women here have different customs, that to stare at them through the lens of a camera is, for them, an experience of violation.
eu
Espaloira begira nago, emakumeen oinek hipnotizatua.
es
Aún tengo la vista clavada en la acera, hipnotizada por los pies de las mujeres.
fr
J'ai les yeux baissés vers le trottoir, les pieds des femmes me fascinent.
en
I'm looking down, at the sidewalk, mesmerized by the women's feet.
eu
Haietako batek punta irekidun sandaliak daramatza, behatzen azazkalak arrosaz margotuta.
es
Una de ellas lleva unas sandalias que le dejan los dedos al aire, y tiene las uñas pintadas de rosa.
fr
L'une d'elles porte des sandales à bout ouvert, elle a un vernis à ongles rose.
en
One of them is wearing open-toed sandals, the toenails painted pink.
eu
Azazkalentzako bernizaren usaina gogoratu dut, nola zimurtzen zen bigarren geruza goizegi emanez gero, panti satinatu finen igurtzia larruazalean, behatzetan sentitzen zenuen presioa, gorputzaren pisuak oina zapataren irekidurarantz bultzatzen zizunean.
es
Recuerdo el olor del esmalte de uñas, y cómo se arrugaba si pasabas la segunda capa demasiado pronto, la textura satinada de las medias transparentes en contacto con la piel, y el roce de los dedos empujados hacia la abertura del zapato por el peso de todo el cuerpo.
fr
Je repense à l'odeur du vernis, à la façon dont il fripait si on appliquait la seconde couche trop tôt, au contact satiné d'un collant fin sur la peau, à la sensation qu'éprouvaient les orteils, poussés vers le bout ouvert de la chaussure par le poids de tout le corps.
en
I remember the smell of nail polish, the way it wrinkled if you put the second coat on too soon, the satiny brushing of sheer pantyhose against the skin, the way the toes felt, pushed towards the opening in the shoe by the whole weight of the body.
eu
Azazkal margotuak dituen emakumea oin batetik bestera kulunkatu da.
es
La mujer de las uñas pintadas se apoya primero en un pie y luego en otro.
fr
La femme aux ongles vernis se balance d'un pied sur l'autre.
en
The woman with painted toes shifts from one foot to the other.
eu
Bere zapatak nire oinetan senti ditzaket.
es
Casi siento sus zapatos en mis propios pies.
fr
Je perçois ses chaussures sur mes propres pieds.
en
I can feel her shoes, on my own feet.
eu
Bernizaren usainak gosetu egin nau.
es
El olor del esmalte de uñas me ha abierto el apetito.
fr
L'idée de l'odeur du vernis me donne faim.
en
The smell of nail polish has made me hungry.
eu
-Barkatu-dio berriro interpreteak, gure arreta erakartzearren.
es
-Disculpadme-dice otra vez el intérprete para llamar nuestra atención.
fr
" Excusez-moi ", reprend l'interprète, afin d'attirer notre attention.
en
"Excuse me," says the interpreter again, to catch our attention.
eu
Buruaz baiezkoa egin dut, entzun dudala erakutsiz.
es
Muevo la cabeza, dándole a entender que lo he oído-.
fr
Je hoche la tête pour lui montrer que je l'ai entendu.
en
I nod, to show I've heard him.
eu
-Zoriontsuak al zarete, galdetzen du-dio interpreteak.
es
Preguntan si sois felices-continúa.
fr
" Il demande si vous êtes heureuse ", poursuit l'interprète.
en
"He asks, are you happy," says the interpreter.
eu
Haien jakin-mina irudika dezaket:
es
Puedo imaginarme la curiosidad de esta gente:
fr
Je l'imagine bien, leur curiosité :
en
I can imagine it, their curiosity:
eu
Zoriontsuak al dira?
es
¿Son felices?
fr
Est-ce qu'elles sont heureuses ?
en
Are they happy?
eu
Nola izan daitezke zoriontsu?
es
¿Cómo pueden ser felices?
fr
Comment peuvent-elles être heureuses ?
en
How can they be happy?
eu
Haien begi beltz distiratsuak gugan senti ditzaket, nola makurtzen diren pixka bat guganantz gure erantzunak harrapatzeko, emakumeak bereziki, baina baita gizonak ere:
es
Siento sus ojos brillantes sobre nosotras, cómo se inclinan un poco hacia delante para captar nuestra respuesta, sobre todo las mujeres, aunque los hombres también:
fr
Je sens leurs yeux noirs et vifs posés sur nous, la façon dont ils se penchent un peu en avant pour saisir nos réponses, les femmes en particulier, mais les hommes aussi :
en
I can feel their bright black eyes on us, the way they lean a little forward to catch our answers, the women especially, but the men too:
eu
ezkutukoak gara, debekatuak, kitzikatu egiten ditugu.
es
somos un misterio, algo prohibido, los excitamos.
fr
on est mystérieuses, interdites, ça les excite.
en
we are secret, forbidden, we excite them.
eu
Glenenek ez dio ezer.
es
Deglen no dice nada.
fr
Deglen ne dit rien.
en
Ofglen says nothing.
eu
Isilune bat dago.
es
Reina el silencio.
fr
Un silence s'installe.
en
There is a silence.
eu
Baina batzuetan arriskutsua da ezer ez esatea.
es
Pero a veces, no hablar es igualmente peligroso.
fr
Mais il est parfois tout aussi dangereux de se taire.
en
But sometimes it's as dangerous not to speak.
eu
-Bai, oso zoriontsuak gara-murmurikatu dut.
es
-Sí, somos muy felices-murmuro.
fr
" Oui, nous sommes très heureuses ", je murmure.
en
"Yes, we are very happy," I murmur.
eu
Zerbait esan beharra neukan.
es
Tengo que decir algo.
fr
Il faut bien que je dise quelque chose.
en
I have to say something.
eu
Zer besterik esan nezakeen?
es
¿Qué otra cosa puedo decir?
fr
Et qu'est-ce que je peux dire d'autre ?
en
What else can I say?
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6.
en
6
eu
DENA HARAGIA ATZEAN UTZI, eta etxe sail bat aurrerago Glenenek geldialdia egin du, zein bidetik joan zalantza eginez bezala.
es
A una manzana de distancia de Todo Carne, Deglen se detiene, como si no pudiera decidir qué camino coger.
fr
Peu après Toute Chair, Deglen s'arrête, comme si elle hésitait sur le chemin à suivre.
en
A block past All Flesh, Ofglen pauses, as if hesitant about which way to go.
eu
Aukera daukagu.
es
Tenemos dos posibilidades:
fr
On a le choix.
en
We have a choice.
eu
Bide zuzenetik itzul gintezke, edo itzulinguru luzea eginda.
es
volver en línea recta, o dando un rodeo.
fr
Pour rentrer, on pourrait aller tout droit ou bien prendre la route la plus longue.
en
We could go straight back, or we could walk the long way around.
eu
Jakin, honezkero badakigu zein bide hartuko dugun, beti bera hartzen baitugu.
es
Ya sabemos cuál elegiremos porque es el que cogemos siempre.
fr
On sait déjà ce qu'on va faire, on suit toujours le même trajet.
en
We already know which way we will take, because we always take it.
eu
-Elizatik pasatu nahiko nuke-dio Glenenek, tonu errukitsuan.
es
-Me gustaría pasar por la iglesia-anuncia Deglen en tono piadoso.
fr
" J'aimerais passer par l'église, déclare Deglen, avec, apparemment, beaucoup de piété.
en
"I'd like to pass by the church," says Ofglen, as if piously.
eu
-Ondo da-diot, berak bezain ongi dakidan arren zein den bere benetako asmoa.
es
-De acuerdo-respondo, aunque sé tan bien como ella misma lo que pretende.
fr
-D'accord ", dis-je, alors que je sais très bien ce qu'elle veut.
en
"All right," I say, though I know as well as she does what she's really after.
eu
Oinez goaz, lasai.
es
Caminamos tranquilamente.
fr
On marche, à pas tranquilles.
en
We walk, sedately.
eu
Eguzkiak distira egiten du, zeruan hodei zuri harroak daude, bururik gabeko ardiak diruditen horietakoak.
es
Ya se ha puesto el sol, y en el cielo aparecen nubes blancas y aborregadas, de esas que parecen corderos sin cabeza.
fr
Le soleil brille, il y a des nuages blancs et mousseux, des sortes de moutons décapités.
en
The sun is out, in the sky there are white fluffy clouds, the kind that look like headless sheep.
eu
Gure hegalekin, gure kabestruekin, zaila da gora begiratzea, zaila da ikuspegi osoa edukitzea, izan zeruarena, izan beste edozerena.
es
Con la toca que llevamos-las anteojeras-es difícil mirar hacia arriba y tener visión completa del cielo, o de cualquier cosa.
fr
Compte tenu de nos ailes, de nos ?illères, on a du mal à lever le nez, à profiter d'une large vue sur le ciel, sur quoi que ce soit.
en
Given our wings, our blinkers, it's hard to look up, hard to get the full view, of the sky, of anything.
eu
Baina ikusi, ikus dezakegu, buruaren mugimendu azkar batez, gora eta behera, aldeetara eta atzera, aldiro zatitxo bat.
es
Pero igual lo logramos, un poco cada vez, con un pequeño movimiento de la cabeza arriba y abajo, a un costado y hacia atrás.
fr
Mais on peut y arriver, un peu chaque fois, en bougeant rapidement la tête de haut en bas, d'un côté puis de l'autre.
en
But we can do it, a little at a time, a quick move of the head, up and down, to the side and back.
eu
Munduari arnasestuen bidez begiratzen ikasi dugu.
es
Hemos aprendido a ver el mundo en fragmentos.
fr
On a appris à voir le monde à l'arraché.
en
We have learned to see the world in gasps.
eu
Eskuinera badoa kale bat, zeina, zeharkatu ahal izatera, ibairaino eramango gintuzkeen.
es
A la derecha se abre una calle que baja hasta el río.
fr
À droite, si on avait le droit d'aller plus loin, une rue mène à la rivière.
en
To the right, if you could walk along, there's a street that would take you down towards the river.
eu
Bertan badago antzina batelak gordetzeko erabiltzen zuten itsasontzietarako aterpea, hainbat zubi, zuhaitzak, erribera orlegiak, non, garaian, eseri eta ura begiratu zenezakeen, baita gizon gazteak ere, besoak biluzik, irabaztera jolastuz, arraunek eguzkitan distiratzen zutela.
es
Hay un cobertizo-dónde antes guardaban los barcos de remo-, algún que otro puente, árboles, verdes lomas donde uno podía sentarse a contemplar el agua o a los jóvenes de brazos desnudos que levantaban sus remos mientras jugaban a las carreras.
fr
Il y a un abri à bateaux où on rangeait les avirons autrefois, et des ponts ; des arbres, des berges verdoyantes où on s'asseyait pour regarder l'eau, et les jeunes hommes aux bras nus qui levaient leurs rames sous le soleil, comme s'ils voulaient vraiment gagner.
en
There's a boathouse, where they kept the sculls once, and some bridges; trees, green banks, where you could sit and watch the water, and the young men with their naked arms, their oars lifting into the sunlight as they played at winning.
eu
Ibairako bidean ikasleen antzinako logelak daude, orain beste zerbaiterako erabiliak direnak, beren maitagarrien ipuinetako dorretxo zuri, urrekara eta urdinekin.
es
En el camino hacia el río se encuentran los antiguos dormitorios-que ahora se utilizan para alguna otra cosa-, con sus torres de cuento de hadas pintadas de blanco, dorado y azul.
fr
Sur le chemin de la rivière se trouvent les anciens dortoirs, qui ont aujourd'hui une autre fonction, avec leurs tourelles de conte de fées, peintes en blanc, or et bleu.
en
On the way to the river are the old dormitories, used for something else now, with their fairy-tale turrets, painted white and gold and blue.
eu
Iraganari buruz gogoetatzean gauza politak hautatzen ditugu.
es
Cuando evocamos el pasado, escogemos las cosas bonitas.
fr
Quand on repense au passé, ce sont les belles choses qu'on retient.
en
When we think of the past it's the beautiful things we pick out.
eu
Sinetsi nahi dugu guztia horrela zela.
es
Nos gusta creer que todo era así.
fr
On a envie de croire que tout était comme ça.
en
We want to believe it was all like that.
eu
bertan ospatzen dituzte hala Gizonen Salbamenak nola futbol partiduak. Horiek iraun egiten dute.
es
Allí también está el estadio de fútbol, donde albergan a los Salvadores de Hombres y donde aún se juegan partidos de fútbol.
fr
Le stade de foot est par là aussi, c'est là qu'ils organisent les Salvagings pour hommes. Et les matches de foot.
en
The football stadium is that way too, where they hold the Men's Salvagings. As well as the football games.
eu
Orain sekula ez noa ibaira, edo zubiaz bestaldera.
es
Ahora nunca voy al río ni a caminar por los puentes.
fr
Je ne vais plus à la rivière, je ne traverse plus les ponts.
en
I don't go to the river anymore, or over bridges.
eu
Edo metrora, hemen berean geltoki bat badago ere.
es
Ni al metro, aunque allí mismo hay una estación.
fr
Je ne prends plus le métro, alors qu'il y a une station juste ici.
en
Or on the subway, although there's a station right there.
eu
Ez dugu baimenik, orain Zaindariak daude, eta ez dago inongo arrazoi ofizialik eskailera horiek jaitsi eta ibai azpitik hirigunera doazen trenetan ibil gaitezen.
es
No se nos permite la entrada, ahora hay Guardianes y no existe ninguna razón oficial para que bajemos esas escaleras y viajemos en esos trenes, por debajo del río y a la ciudad principal.
fr
Ça nous est interdit, il y a des Gardiens à présent, on n'a officiellement plus de raisons de descendre ces marches, d'emprunter les trains qui passent sous la rivière pour aller au centre de la ville.
en
We're not allowed on, there are Guardians now, there's no official reason for us to go down those steps, ride on the trains under the river, into the main city.
eu
Zertarako nahiko genuke hemendik hara joan?
es
¿Para qué querríamos nosotras ir de aquí para allá?
fr
Pourquoi voudrions-nous quitter l'endroit où on est pour aller là-bas ?
en
Why would we want to go from here to there?
eu
Gauza onerako ez, eta berehala ohartuko lirateke.
es
Podríamos tramar algo malo, y ellos se enterarían.
fr
On n'y ferait rien de bien et ils le sauraient.
en
We would be up to no good and they would know it.
eu
Eliza txikia da, hemen eraikitako lehenetarikoa, ehunka urte atzera.
es
La iglesia es pequeña, una de las primeras que se erigieron aquí, hace cientos de años.
fr
L'église est petite, c'est une des premières à avoir été bâtie ici, il y a des centaines d'années.
en
The church is a small one, one of the first erected here, hundreds of years ago.
eu
Jada ez da erabiltzen, museo gisa izan ezik.
es
Ya no se usa, excepto como museo.
fr
Ce n'est plus un lieu de culte, elle ne sert plus que de musée.
en
It isn't used anymore, except as a museum.
eu
Barruan margoak ikus daitezke, emakumeen potretak soineko ospel luzeetan, ilea kapela zuri batez estalita, eta gainean gizonak tente, jantzi ilunekin eta irribarrerik egin gabe.
es
En su interior se pueden ver cuadros de mujeres con vestidos largos y lánguidos, tocadas con sombreros blancos, y de hombres respetables, de rostro serio, vestidos con trajes oscuros.
fr
Dedans, on y voit des peintures de femmes en longues robes sombres, les cheveux dissimulés sous des coiffes blanches et d'hommes, debout, de noir vêtus et la mine austère.
en
Inside ityou can see paintings, of women in long somber dresses, their hair covered by white caps, and of upright men, darkly clothed and unsmiling.
aurrekoa | 165 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus