Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Mendi puntako bandera da, oraindik egingarria dena guri erakutsiz:
es
Ella es como una bandera en la cima de una montaña, la demostración de que todavía se puede hacer algo:
fr
Elle a tout du drapeau planté au sommet d'une colline, elle nous montre ce qu'on peut encore faire :
en
She's a flag on a hilltop, showing us what can still be done:
eu
gu ere salbatuak izan gaitezke.
es
nosotras también podemos salvarnos.
fr
nous aussi, on peut être sauvées.
en
we too can be saved.
eu
Dendako emakumeak xuxurla ari dira, hizketan ia, hain da handia beren zirrara.
es
La excitación es tal que las mujeres cuchichean, casi conversan.
fr
Les femmes dans la salle chuchotent, bavardent presque, tant leur agitation est vive.
en
The women in the room are whispering, almost talking, so great is their excitement.
eu
-Nor da?
es
-¿Quién es?
fr
dit quelqu'un derrière moi.
en
"Who is it?" I hear behind me.
eu
-Wayneren.
es
-Dewayne.
fr
-Dewayne.
en
"Ofwayne.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Warrenen.
es
Dewarren.
fr
Dewarren.
en
Ofwarren."
eu
-Zein harroa-altxatu da ahots bat, eta egia da.
es
-Cómo presume-murmura alguien, y es verdad.
fr
-Frimeuse ", lance une voix sifflante.
en
"Showoff," a voice hisses, and this is true.
eu
Emakume haurdunak ez daude ateratzera behartuta, ez dute erosketarik egin behar.
es
Una mujer preñada no tiene obligación de salir ni de ir a la compra.
fr
À ce stade de sa grossesse, une femme n'est pas obligée de sortir, d'aller faire des courses.
en
A woman that pregnant doesn't have to go out, doesn't have to go shopping.
eu
Eguneroko ibilaldia ez da nahitaezkoa haientzat, gihar abdominalak lanerako prest izan ditzaten.
es
El paseo diario deja de ser obligatorio, para mantener el buen funcionamiento de sus músculos abdominales.
fr
La marche quotidienne n'est plus obligatoire pour préserver la bonne tenue de ses muscles abdominaux.
en
The daily walk is no longer prescribed, to keep her abdominal muscles in working order.
eu
Lurreko ariketak eta arnasketa lantzea, ez du besterik behar.
es
Sólo necesita los ejercicios normales y los de respiración.
fr
Seuls les mouvements au sol et les exercices de respiration sont nécessaires.
en
She needs only the floor exercises, the breathing drill.
eu
Etxean gera daiteke.
es
Podría quedarse en su casa.
fr
Elle pourrait rester à la maison.
en
She could stay at her house.
eu
Eta arriskutsua da beretzat kanpoan ibiltzea, Zaindaria begi-belarriak erne izango du kanpoan.
es
En realidad para ella es peligroso salir, y siempre hay un Guardián que la espera junto a la puerta.
fr
En plus, sortir, c'est dangereux pour elle, il doit y avoir un Gardien qui l'attend dehors.
en
And it's dangerous for her to be out, there must be a Guardian standing outside the door, waiting for her.
eu
Bizitza garraiatzen duen bitartean heriotzatik gertuago dago, eta segurtasun berezia behar du.
es
Ahora que es portadora de una nueva vida, está más cerca de la muerte y necesita una protección especial.
fr
À présent qu'elle porte la vie, elle est plus proche de la mort et a besoin d'une protection spéciale.
en
Now that she's the carrier of life, she is closer to death, and needs special security.
eu
Jelosiak harrapa lezake, lehenago ere gertatua da.
es
Podría coger celos, cosa que ya ha ocurrido en otros casos.
fr
La jalousie pourrait avoir raison d'elle, c'est déjà arrivé.
en
Jealousy could get her, it's happened before.
eu
Umeak desiratuak dira orain, baina ez mundu guztiak.
es
Ahora todos los niños son deseados, pero no por todas las personas.
fr
De nos jours, il n'y a que des enfants désirés, mais pas par tout le monde.
en
All children are wanted now, but not by everyone.
eu
Ibilaldia bere apeta ere izan daiteke, zeren haurdunaldia hain urrun iristen denean, aborturik gertatu gabe, apetak gogo onez onartzen baitituzte.
es
Pero el paseo puede ser un antojo y, si no se ha producido un aborto y el embarazo ha llegado hasta este punto, a ellos les gusta satisfacer los antojos.
fr
Il se peut cependant que cette sortie soit le fait d'un caprice, et, ça, ils l'acceptent, quand l'affaire est allée aussi loin et qu'il n'y a pas eu de fausse couche.
en
But the walk may be a whim of hers, and they humor whims, when something has gone this far and there's been no miscarriage.
eu
Edo agian jasan beharrekoa jasango dut horietakoa da, martiria.
es
Haga una pila, que yo la cogeré, o sea una mártir.
fr
À moins que ce ne soit une femme du genre, Remets-en une dose, moi, j'encaisse, type martyr.
en
Or perhaps she's one of those, Pile it on, I can take it, a martyr.
eu
Inguruari begiratzeko burua altxatu duenean bere aurpegiaren ikusmira azkarra izan dut.
es
Ella mira a su alrededor y logro verle la cara.
fr
J'aperçois son visage quand elle relève la tête pour jeter un coup d'?il à la cantonade.
en
I catch a glimpse of her face, as she raises it to look around.
eu
Nire atzeko ahotsak arrazoi zuen, bere burua erakustera etorri da.
es
La que murmuraba tenía razón: ella ha venido a exhibirse;
fr
La voix derrière moi ne s'était pas trompée. Elle est venue ici pour parader.
en
The voice behind me was right. She's come here to display herself.
eu
Distiratsu dago, arrosa, une honetako minutu bakoitzaz gozatzen.
es
está rebosante de salud y disfruta de cada minuto.
fr
Elle est toute rose, elle rayonne, savoure chaque seconde de ce moment.
en
She's glowing, rosy, she's enjoying every minute of this.
eu
-Ixo-esan du Zaindarietako batek, eta eskola-neskak bezala isildu gara.
es
-Silencio-dice uno de los Guardianes desde detrás del mostrador, y nos callamos como colegialas.
fr
" Silence ", nous ordonne l'un des Gardiens derrière le comptoir. On se tait, telles des écolières.
en
"Quiet," says one of the Guardians behind the counter, and we hush like schoolgirls.
eu
Glenen eta biak salmahaira iritsi gara.
es
Deglen y yo hemos llegado hasta el mostrador.
fr
On est arrivées au comptoir, Deglen et moi.
en
Ofglen and I have reached the counter.
eu
Gure eros-txartelak luzatu ditugu, eta Zaindarietako batek gure zenbakiak Konpukutxan sartu ditu, artean besteak esnea eta arrautzak ematen dizkigula.
es
Entregamos los vales y uno de los Guardianes registra en ellos un número con el Compuperfo, mientras el otro nos entrega nuestra compra, la leche y los huevos.
fr
On remet nos coupons, et un des Gardiens tape leurs numéros sur le Compustock tandis que l'autre nous tend nos achats, le lait, les ?ufs.
en
We hand over our tokens, and one Guardian enters the numbers on them into the Compubite while the other gives us our purchases, the milk, the eggs.
eu
Erosketak saskietan sartu eta ostera ere kanpora atera gara, emakume haurdunaren eta bere kidearen ondotik igaroz; lehenaren alboan bigarrenak mirrina eta zimurtuta dirudi, gu guztiok bezala.
es
Los guardamos en nuestros cestos y volvemos a salir, pasamos junto a la embarazada y su compañera que, comparada con la primera, parece raquítica y arrugada... igual que todas nosotras.
fr
On les range dans nos paniers et on ressort en passant devant la femme enceinte et sa compagne, chétive et ratatinée à côté, comme nous toutes.
en
We put them into our baskets and go out again, past the pregnant woman and her partner, who beside her looks spindly, shrunken; as we all do.
eu
Emakume haurdunaren zilbotak fruitu handi baten itxura du.
es
El vientre de una mujer preñada es como un fruto inmenso.
fr
Le ventre de la femme enceinte ressemble à un énorme fruit.
en
The pregnant woman's belly is like a huge fruit.
eu
Txitxitatoa, nire haurtzaroko hitza.
es
Somoflafla, una palabra de mi infancia.
fr
Le ballon, formule de mon enfance.
en
Humungous, word of my childhood.
eu
Eskuak zilbotaren gainean uzten ditu, babestuz bezala, edo bere barnetik zerbait biltzen ariko balitz bezala, berotasuna eta indarra.
es
Ella apoya las manos en él, como si quisiera defenderlo, o como si en su interior buscara calor y fuerza.
fr
Elle a les mains posées dessus, on dirait qu'elles le protègent ou qu'elles y puisent quelque chose, chaleur et force.
en
Her hands rest on it as if to defend it, or as if they're gathering something from it, warmth and strength.
eu
Bere ondotik igaro ahala begietara begiratu dit zuzenean, eta nor den ohartu naiz.
es
Cuando paso, me mira directamente a los ojos, y entonces la reconozco.
fr
À mon passage, elle plante son regard dans le mien et je la reconnais.
en
As I pass she looks full at me, into my eyes, and I know who she;
eu
Zentro Gorrian nirekin zegoen, Izeba Lydiaren kutunetako bat.
es
Estaba conmigo en el Centro Rojo, era una de las preferidas de Tía Lydia.
fr
Elle était au Centre Rouge avec moi, c'était une des chouchoutes de Tante Lydia.
en
is. She was at the Red Center with me, one of Aunt Lydia's pets.
eu
Sekula ez nuen gustukoa izan.
es
Nunca me gustó.
fr
Je n'ai jamais eu de sympathie pour elle.
en
I never liked her.
eu
Behiala Janine zuen izena.
es
En aquellos tiempos, su nombre era Janine.
fr
Dans le monde d'avant, elle s'appelait Janine.
en
Her name, in the time before, was Janine.
eu
Janine begira daukat, eta bere aho-ertzen inguruan irribarre isekari baten aztarna dago.
es
Janine me mira y en las comisuras de sus labios asoma una sonrisa afectada.
fr
Janine me dévisage alors et j'entrevois, aux commissures de sa bouche, un soupçon de ricanement.
en
Janine looks at me, then, and around the corners of her mouth there is the trace of a smirk.
eu
Ikusi pasada bat eman dio nire soineko gorriaren barruan datzan sabel lauari, eta hegalek aurpegia estali diote.
es
Baja la vista hasta mi vientre-una tabla debajo del traje rojo-y la toca le cubre la cara.
fr
Elle baisse les yeux vers mon ventre plat sous ma robe rouge, et les ailes dissimulent son visage.
en
She glances down to where my own belly lies flat under my red robe, and the wings cover her face.
eu
Orain bere kopetaren zatitxo bat eta sudur-punta arrosakara baino ez ditzaket ikusi.
es
Sólo puedo ver un pequeño trozo de su frente y la punta rosada de su nariz.
fr
Je n'aperçois qu'une petite partie de son front et le bout rose de son nez.
en
I can see only a little of her forehead, and the pinkish tip of her nose.
eu
Hurrena Dena Haragiara goaz, zeina bi katetatik zintzilikaturiko zurezko txerri-txuleta handi batez markaturik baitago.
es
Después entramos en Todo Carne, rotulada con una enorme chuleta de cerdo que cuelga de dos cadenas.
fr
Ensuite, on va chez Toute Chair, que signale une grosse côte de porc en bois accrochée au bout de deux chaînes.
en
Next we go into All Flesh, which is marked by a large wooden pork chop hanging from two chains.
eu
Hemen ez dago ilara askorik:
es
Aquí no hay mucha cola:
fr
Peu de gens font la queue :
en
There isn't so much of a line here:
eu
haragia garestia da, eta Komandanteek ere ez dute egunero jaten.
es
la carne es cara y ni siquiera los Comandantes pueden comerla todos los días.
fr
la viande est chère et même les Commandants n'en mangent pas tous les jours.
en
meat is expensive, and even the Commanders don't have it every day.
eu
Halere, Glenenek xerra hartu du, eta bigarren aldia dauka aste honetan.
es
Sin embargo-y es la segunda vez esta semana-, Deglen coge filetes.
fr
Néanmoins, Deglen achète un steak, c'est la deuxième fois cette semaine.
en
Ofglen gets steak, though, and that's the second time this week.
eu
Martei esango diet, gogoko dute gauza horiek jakitea.
es
éste es el tipo de comentarios que les encanta oír.
fr
c'est le genre de choses dont elles raffolent.
en
it's the kind of thing they enjoy hearing about.
eu
Gainerako etxeek nola funtzionatzen duten asko interesatzen zaie;
es
Les interesa sobremanera saber cómo se administran las otras casas;
fr
Le fonctionnement des autres maisonnées les intéresse beaucoup :
en
They are very interested in how other households are run;
eu
halako txutxu-mutxu ezdeusek harrotasunerako edo nahigaberako aukera ematen diete.
es
estos cotilleos triviales les dan la oportunidad de sentirse orgullosas o disgustadas.
fr
ces bribes de ragots alimentent leur fierté ou leur mécontentement.
en
such bits of petty gossip give them an opportunity for pride or discontent.
eu
Oilaskoa hartu dut, harakin-paperean bildua eta sokaz lotua.
es
Cojo el pollo, envuelto en papel parafinado y atado con un cordel.
fr
Je prends le poulet, bridé et emballé dans du papier de boucherie.
en
I take the chicken, wrapped in butcher's paper and trussed with string.
eu
Plastikozko gauzak gero eta urriagoak dira.
es
Ya no quedan muchas cosas de plástico.
fr
On n'a plus beaucoup de plastique.
en
Not many things are plastic, anymore.
eu
Supermerkatuetako poltsa zuri amaigabe haiek gogoratzen ditut;
es
Recuerdo aquellas bolsas blancas de plástico que daban en los supermercados;
fr
Je me souviens de ces tripotées de sacs de courses blancs, qu'on nous donnait au supermarché ;
en
I remember those endless white plastic shopping bags, from the supermarket;
eu
gorroto nuen alferrikaltzea eta harraskaren azpian pilatzen nituen, harik eta eguna iristen zen arte non armairuko atea irekitzean gainezka egiten zuten, lurretik barreiatuz.
es
como odiaba desperdiciarlas, las amontonaba debajo del fregadero hasta que llegaba un momento en que había tantas que al abrir la puerta del armario resbalaban hasta el suelo.
fr
je n'aimais pas les jeter et les fourrais sous l'évier, jusqu'au jour où il y en avait trop et où ils débordaient quand j'ouvrais la porte du placard, et se répandaient par terre.
en
I hated to wastethem and would stuff them in under the sink, until the day would come when there would be too many and I would open the cupboard door and they would bulge out, sliding over the floor.
eu
Luke kexatu egiten zen.
es
Luke solía quejarse y de vez en cuando las sacaba todas y las tiraba.
fr
Luke s'en plaignait. Régulièrement, il les ramassait et les flanquait à la poubelle.
en
Luke used to complain about it. Periodically he would take all the bags and throw them out.
eu
Noizean behin poltsa guztiak hartu eta bota egiten zituen.
es
Ella podría coger una y ponérsela en la cabeza, me advertía.
fr
Elle risque de mettre la tête dedans, disait-il.
en
She could get one of those over her head, he'd say.
eu
-Umeak bat hartu lezake eta buruan jarri-esaten zidan-.
es
Ya sabes las cosas que hacen los niños cuando juegan.
fr
Tu sais comment les mômes s'amusent.
en
You know how kids like to play.
eu
Badakizu zelako jolasak gustatzen zaizkien umeei.
es
Nunca lo haría, le decía yo.
fr
Elle ne ferait jamais ça, ripostais-je.
en
She never would, I'd say.
eu
Handiegia da.
es
Ya es grande.
fr
Elle est trop vieille.
en
She's too old.
aurrekoa | 165 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus