Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez ezazue gutxietsi."
es
No la menospreciéis.
fr
Ne sous-estimez pas ça.
en
Don't underrate it.
eu
Gure parean, eskuinaldean, soinekoak agintzen ditugun denda dago.
es
Frente a nosotras, a la derecha, está la tienda donde encargamos los vestidos.
fr
Devant nous, à droite, se dresse le magasin où on commande nos vêtements.
en
In front of us, to the right, is the store where we order dresses.
eu
Batzuek jantziei abituak esaten diete, hitz ezin egokiagoa.
es
Algunas personas los llaman hábitos, una buena definición:
fr
Certaines disent des habits, ça me fait penser à habitude.
en
Sonic people call them habits, a good word for them.
eu
Gaitza da abituak haustea.
es
es difícil abandonar los hábitos.
fr
Difficile de rompre avec les habitudes.
en
Habits are hard to break.
eu
Kanpoaldean lili itxurako zurezko errotulu itzela dago.
es
En la fachada de la tienda hay un letrero de madera enorme, en forma de azucena:
fr
Il y a devant la boutique une énorme enseigne en bois, en forme de lys d'or ;
en
The store has a huge wooden sign outside it, in the shape of a golden lily;
eu
Soroetako Liliak deitzen da saltokia.
es
se llama Azucenas Silvestres.
fr
l'endroit s'appelle le Lys des Champs.
en
Lilies of the Field, it's called.
eu
Liliaren gainean errotulua pinturaz estali zutenean utzitako tartea ikus daiteke; dendetako izenak guretzat tentazio handiegia zirela erabaki zutenean estali zuten.
es
Debajo de la azucena, se puede ver el sitio donde estaba pintado el rótulo; pero decidieron que incluso los nombres de las tiendas eran demasiada tentación para nosotras.
fr
Derrière le lys, on devine des caractères sous la couche de peinture appliquée lorsqu'il a été décrété que même les noms des commerces constituaient trop de tentations pour nous.
en
You can see the place, under the lily, where the lettering was painted out, when they decided that even the names of shops were too much temptation for us.
eu
Orain tokiak errotuluen itxuragatik ezagutzen dira.
es
Ahora las tiendas se conocen sólo por los signos.
fr
Aujourd'hui, on ne reconnaît les commerces qu'à leurs seules enseignes.
en
Now places are known by their signs alone.
eu
Garaian zinema bat zen Liliak.
es
Antes, Azucenas era un cine.
fr
Les Lys était un cinéma, avant.
en
Lilies used to be a movie theater, before.
eu
Ikasleak maiz bertaratzen ziren.
es
Era muy concurrido por los estudiantes;
fr
Il attirait une large clientèle d'étudiants ;
en
Students went there a lot;
eu
Udaberriro Humphrey Bogarti eskainitako zinemaldia zegoen, Lauren Bacall edo Katherine Hepburnekin:
es
cada primavera se celebraba el festival de Humphrey Bogart, con Lauren Bacall o Katherine Hepburn, mujeres independientes y decididas.
fr
au printemps, il y avait un festival Humphrey Bogart, avec Lauren Bacall et Katharine Hepburn, des femmes indépendantes et capables de décider pour elles.
en
every spring they had aHumphrey Bogart festival, with Lauren Bacall or Katharine Hepburn, women on their own, making up their minds.
eu
beren erabakiak hartzen zituzten emakume osoak.
es
Se vestían con blusas abotonadas que sugerían las diversas posibilidades de la palabra suelto.
fr
Elles portaient des chemisiers boutonnés sur le devant, qui donnaient une idée du potentiel du verbe défaire.
en
They wore blouses with buttons down the front that suggested the possibilities of the word undone.
eu
Soinean eraman ohi zituzten blusen aurrealdeko botoiek askatu hitzaren aukerak iradokitzen zituzten.
es
Aquellas mujeres podían ser sueltas;
fr
Ces femmes pouvaient être défaites ;
en
These women could be undone;
eu
Emakume haiek askeak izan zitezkeen, edo ez.
es
o no.
fr
ou pas.
en
or not.
eu
Aukera egiteko gai ziruditen.
es
Parecían capaces de elegir.
fr
Elles semblaient en mesure de choisir.
en
They seemed to be able to choose.
eu
Aukera egiteko gai genirudien, orduan.
es
En aquellos tiempos nosotras parecíamos capaces de elegir.
fr
On semblait en mesure de choisir, à l'époque.
en
We seemed to be able to choose, then.
eu
"Aukera zabalegia izan zen gure gizartea hiltzeko zorian jarri zuena", zioen Izeba Lydiak.
es
Somos una Sociedad en decadencia, decía Tía Lydia, con demasiadas posibilidades de elección.
fr
" Nous représentions une société qui se mourait, disait Tante Lydia, de trop de choix.
en
We were a society dying, said Aunt Lydia, of too much choice.
eu
Ez dakit noiz utzi zioten zinemaldia ospatzeari.
es
No sé cuándo dejaron de celebrar el festival.
fr
" Je ne sais pas quand le festival s'est arrêté.
en
I don't know when they stopped having the festival.
eu
Ordurako heldua izango nintzen.
es
Seguramente yo ya había crecido.
fr
Je devais être adulte.
en
I must have been grown up.
eu
Hortaz, ez nintzen jabetu.
es
Por eso no me enteré.
fr
Donc, je n'ai pas fait attention.
en
So I didn't notice.
eu
Ez gara Liliaken sartu; errepidea gurutzatu, eta kale bazterretik ekin diogu.
es
No entramos en Azucenas; cruzamos la calle y caminamos por la acera.
fr
On traverse la rue sans entrer au Lys des Champs et on s'enfonce dans une ruelle.
en
We don't go into Lilies, but across the road and along a side street.
eu
Lehen geldialdia egin dugun dendak ere bere zurezko errotulua dauka:
es
El primer sitio en el que entramos es una tienda que también tiene un letrero de madera:
fr
On commence par faire halte dans une boutique dotée elle aussi d'une enseigne en bois :
en
Our first stop is at a store with another wooden sign:
eu
hiru arrautza, erlea, behia.
es
tres huevos, una abeja y una vaca.
fr
trois ?ufs, une abeille, une vache.
en
three eggs, a bee, a cow.
eu
Esnea eta Eztia.
es
Leche y miel.
fr
Lait et Miel.
en
Milk and Honey.
eu
Ilara dago eta gure txanda itxoiten dugu, binaka.
es
nos sumamos a ella para aguardar nuestro turno, siempre de dos en dos.
fr
Il y a une file d'attente, et on attend notre tour, deux par deux.
en
There's a line, and we wait our turn, two by two.
eu
Ikusten dudanez gaur laranjak dituzte.
es
Veo que hoy tienen naranjas.
fr
À ce que je vois, ils ont des oranges aujourd'hui.
en
I see they have oranges today.
eu
Erdialdeko Amerika Liberteoen esku geratu zenetik, gaitza da laranjak eskuratzea:
es
Desde que América Central se perdió en manos de los Libertos, las naranjas son difíciles de conseguir:
fr
Depuis que l'Amérique centrale est tombée aux mains des Liberthéos, on a du mal à trouver des oranges :
en
Ever since Central America was lost to the Libertheos, oranges have been hard to get:
eu
batzuetan badaude, besteetan ez.
es
a veces hay y a veces no.
fr
parfois, il y en a, parfois, non.
en
sometimes they are there, sometimes not.
eu
Gudak Kaliforniako laranjen etorrera oztopatzen du, eta Floridak ere ez du horniketa bermatzen, dela barrikadak jarri dituztelako, dela trenbideak lehertuak izan direlako.
es
A causa de la guerra, tampoco llegan muchas naranjas de California, y con las de Florida no se puede contar por culpa de las barricadas y de la voladura de las vías del ferrocarril.
fr
La guerre perturbe l'arrivage des oranges de Californie et on ne peut pas compter sur la Floride, vu qu'ils bloquent parfois les routes ou qu'ils font sauter des voies ferrées.
en
The war interferes with the oranges from California, and even Florida isn't dependable, when there are roadblocks or when the train tracks have been blown up.
eu
Laranjei begira nago, irrikaz.
es
Miro las naranjas y se me hace agua la boca.
fr
Je regarde les oranges, elles me font tellement envie.
en
I look atthe oranges, longing for one.
eu
Baina ez dut laranjentzat eros-txartelik ekarri.
es
Pero no he traído ningún vale para naranjas.
fr
Mais je n'ai pas pris les bons coupons.
en
But I haven't brought any coupons for oranges.
eu
Etxera itzuli eta Ritari esango diodala pentsatzen nabil.
es
Se me ocurre que podría volver y contárselo a Rita.
fr
Au retour, je pense que j'en parlerai à Rita.
en
I'll go back and tell Rita about them, I think.
eu
Poza emango lioke.
es
A ella le encantaría.
fr
Ça lui fera plaisir.
en
She'll be pleased.
eu
Lorpen txikia litzateke laranjak ekartzea.
es
Aparecer con las naranjas sería un pequeño triunfo.
fr
Ce sera quelque chose, un petit succès personnel, ma contribution à la matérialisation des oranges.
en
It will be something, a small achievement, to have made oranges happen.
eu
Salmahaira iristen doazenek eros-txartelak luzatzen dizkiete bestaldean dauden uniformezko Zaindariei. Inork ez du askorik hitz egiten, berbaroa aditzen den arren.
es
A medida que llegan al mostrador, las mujeres entregan sus vales a los dos hombres con uniformes de Guardianes, que están al otro lado.
fr
Celles qui sont arrivées au comptoir tendent leurs coupons aux deux hommes en uniforme de Gardien de l'autre côté.
en
Those who've reached the counter hand their tokens across it, to the two men in Guardian uniforms who stand on the other side.
eu
Emakumeen buruak aldeetara mugitzen dira, bilaketa gordean:
es
Prácticamente nadie habla, pero se oye un murmullo y las mujeres mueven la cabeza furtivamente mirando a un lado y a otro.
fr
Personne ne parle beaucoup, même s'il y a des bruissements et que les têtes des femmes bougent furtivement de gauche et de droite :
en
Nobody talks much, though there is a rustling,and the women's heads move furtively from side to side:
eu
erosketak egiteko une hau abagunea da ezagunen bat, behialakoa edo Zentro Gorrikoa, ikusteko.
es
Es en estos momentos, haciendo la compra, donde podrías ver a alguien que conoces de los tiempos pasados, o del Centro Rojo.
fr
ici, en courses, on a des chances de voir quelqu'un qu'on connaît, quelqu'un qu'on a connu dans le monde d'avant ou au Centre Rouge.
en
here, shopping, is where you might see someone you know, someone you've known in the time before, or at the Red Center.
eu
Aurpegi ezagun bat begiztatze hutsak adorea ematen du.
es
El solo hecho de divisar uno de esos rostros sería estimulante.
fr
Le simple fait d'entrevoir un tel visage vous ravigote.
en
Just to catch sight of a face like that is an encouragement.
eu
Moira ikusterik banu, ikusi baino ez, oraindik bizirik dagoela jakin.
es
Si pudiera ver a Moira, sólo verla, saber que aún existe...
fr
Si je pouvais voir Moira, rien que la voir, savoir qu'elle est toujours vivante.
en
If I could see Moira, just see her, know she still exists.
eu
Glenen, ordea, ez dago aldeetara begira. Agian dagoeneko ez du inor ezagutzen.
es
Pero Deglen, que está a mi lado, no mira. Quizás ella ya no conoce a nadie.
fr
À l'heure actuelle, avoir une amie, c'est difficile à imaginer. Mais Deglen, à côté de moi, ne cherche personne du regard.
en
It's hard to imagine now,having a friend But Ofglen, beside me, isn't looking, Maybe she doesnt know anyone anymore.
eu
Agian ezagutzen zituen emakume guztiak desagertu egin dira.
es
Quizá todas las mujeres que ella conocía han desaparecido.
fr
Peut-être qu'elles ont toutes disparu, les femmes qu'elle connaissait.
en
Maybe they have all vanish, the women she knew.
eu
Edo agian ez du ikusia izan nahi.
es
Tal vez no quiere que la vean.
fr
Ou peut-être qu'elle ne veut pas être vue.
en
Or maybe she doesn't want to be see.
eu
Hortxe dago, isilik, burumakur.
es
Permanece en silencio, con la cabeza baja.
fr
Elle fait la queue en silence, tête baissée.
en
She stands in silence head down.
eu
Gure lerro bikoitzean goaitatzen ari garela, atea ireki eta bi emakume sartu dira, biak Neskameen soineko gorri eta hegal zuriekin.
es
Mientras esperamos en doble fila, se abre la puerta y entran otras dos mujeres, ambas vestidas de rojo y con la toca blanca de las Criadas.
fr
Pendant qu'on patiente en double, la porte s'ouvre et deux autres femmes font leur entrée, toutes deux attifées de la robe rouge et des ailes blanches des Servantes.
en
As we wait in our double line, the door opens and two more women come in, both in the red dresses and white wings of the Handmaids.
eu
Bietako bat nabarmen haurdun dago;
es
Una de ellas está embarazada;
fr
L'une d'elles est formidablement enceinte ;
en
One of them is vastly pregnant;
eu
bere sabela harro gailentzen da jantzi nasaiaren azpian.
es
su vientre, bajo las ropas sueltas, sobresale triunfante.
fr
sous son ample tenue, son ventre s'arrondit triomphalement.
en
her belly, under her loose garment, swells triumphantly.
eu
Aldaketa bat gertatu da dendan, murmurio bat, hats askatze bat.
es
En la sala se produce un movimiento, se oye un susurro, algún suspiro;
fr
Il y a un mouvement dans la salle, un murmure, des exclamations étouffées ;
en
There is a shifting in the room, a murmur, an escape of breath;
eu
Nahi gabe ere burua biratzen dugu, lotsagabe, hobeto ikusteko.
es
muy a nuestro pesar, giramos la cabeza descaradamente para ver mejor.
fr
malgré nous, on tourne la tête, franchement, pour mieux voir ;
en
despite ourselves we turn our heads, blatantly, to see better;
eu
Gure atzamarrak hura ukitzeko desiraz daude;
es
Sentimos unos deseos enormes de tocarla.
fr
ça nous démange de la toucher.
en
our fingersitch to touch her.
eu
presentzia magikoa da guretzat, inbidia eta desirazko objektua, irrika pizten digu.
es
Para nosotras, ella es una presencia mágica, un objeto de envidia y de deseo, de codicia.
fr
Elle incarne une présence magique à nos yeux, un objet d'envie et de désir, on la jalouse.
en
She's a magic presence to us, an object of envy and desire, we covet her.
eu
Mendi puntako bandera da, oraindik egingarria dena guri erakutsiz:
es
Ella es como una bandera en la cima de una montaña, la demostración de que todavía se puede hacer algo:
fr
Elle a tout du drapeau planté au sommet d'une colline, elle nous montre ce qu'on peut encore faire :
en
She's a flag on a hilltop, showing us what can still be done:
aurrekoa | 165 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus