Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Maleten atzean uzkurtuta irudikatu du, arnasa bafadak botaz, begiak iluntasunera egokituta.
es
Martha lo imagina agazapado detrás de una de las maletas, exhalando vaharadas de aliento, con los ojos más adaptados a la oscuridad que los suyos.
fr
Elle l'imagine accroupi derrière une valise, la respiration haletante, ses yeux plus habitués à la nuit que les siens.
en
She imagines him squatting behind one of the valises, his breath rifling the air, his eyes more adjusted to the dark than hers.
eu
Marthak ez du Ernest beldurtu nahi, baina bururatu zaio agian susto bat emango diola ezustean.
es
Martha no piensa dejarse llevar por el miedo, porque quizá a Ernest se le ocurra hacer la gracia de darle un susto.
fr
Elle n'a pas envie de mourir de peur à cause d'une de ses plaisanteries stupides.
en
She doesn't want to be scared out of her wits just because Ernest thinks it would be a good practical joke to frighten her.
eu
Bere buruari galdetu dio zenbat gehiago edan ote duen eguerdiko xanpain botila hartatik.
es
Intenta calcular cuánto habrá bebido desde el champagne de mediodía.
fr
Elle essaie de calculer la quantité d'alcool qu'il a pu ingurgiter depuis midi.
en
She tries to calculate how much he might have had to drink since the champagne at noon.
eu
-Ernest, arranopola!
es
-¡Ernest!
fr
" Ernest !
en
"Ernest!
eu
Erantzun!
es
¡Por Dios, contéstame!
fr
Bon sang mais réponds-moi !
en
For Christ's sake:
eu
Argi ahul bat ikusi du sotoaren alde batean, eta horrek kanpora irteten lagundu dio.
es
Una luz débil a un lado del sótano la guía hasta el exterior.
fr
" Un faisceau de lumière grise perce l'obscurité au fond de la cave et elle le suit jusque dehors.
en
She notices a line of gray light at the side of the cellar and follows it outside.
eu
Gizon bat ikusi du, eskuak zakarrontzietan barruraino sartuta.
es
En el callejón hay un hombre con las manos hundidas en los cubos de basura.
fr
Un homme se tient debout, les mains plongées dans les poubelles.
en
A man stands with his hands deep in the garbage cans.
eu
Ernestek jainko plantari eusten dio oraindik ere, baita egoera hartan ere, ardo boti-la hutsen, zurezko kaxa hautsien eta janari hondar labainen artean.
es
Por alguna razón, entre botellas de vino vacías, cajas de madera rotas y restos de comida resbaladizos, Ernest conserva aún el porte de un hombre en contacto con los dioses.
fr
Au milieu des bouteilles de vin vides, des cageots en bois cassés, des restes de nourriture visqueux, Ernest a toujours l'air d'un dieu.
en
Somehow, among the empty wine bottles, broken wooden crates, slimed scraps of food, Ernest still has the air of a man in touch with the gods.
eu
Eskuak bidoietatik atera ditu; koipetsuak eta zikinak daude.
es
Saca las manos de los bidones, grasientas y sucias.
fr
Ses mains émergent des poubelles, poisseuses, sales ;
en
His hands drop from the trash cans, greased and mucky.
eu
badirudi tatxetekin erantsita daukala aurpegian.
es
Pone aquella sonrisa suya, que parece prendida con tachuelas.
fr
il ébauche son sourire sournois.
en
He cracks that hobnailed grin.
eu
Ez dago bakarrik;
es
No está solo:
fr
Il n'est pas seul :
en
He isn't alone:
eu
hoteleko bi langile ere badaude, zertxobait urrunago, kalezuloan, monsieur Hemingwayrengandik distantzia batera;
es
dos de los empleados del hotel aguardan un poco apartados, demasiado respetuosos con monsieur Hemingway para intervenir.
fr
deux employés de l'hôtel le regardent un peu plus loin dans l'allée, trop respectueux de M. Hemingway pour intervenir.
en
two of the hotel staff stand some way up the alley, too respectful of Monsieur Hemingway to intervene.
eu
Ritzen, benetan miresten dute Ernest.
es
En el Ritz lo adoran.
fr
Il est le chouchou du Ritz.
en
He's the Ritz's sweetheart.
eu
Zer pentsatuko ote dute orain, jende aberatsaren hondakinetan leporaino sartuta ikusten dutenean? Ordu gutxi batzuk lehenago askatu baitu hotela, martini-tour-de-forcearekin.
es
¿Qué debe de parecerles ahora, metido hasta los codos en los desechos de la gente rica, cuando apenas hace unas horas ha rescatado el hotel en una colosal hazaña espoleada a base dry martini?
fr
Que doivent-ils penser, se demande-t-elle, de celui qui a libéré le palace quelques heures plus tôt d'un Martini-tour-de-force * et qui maintenant fouille les poubelles des riches, des ordures jusqu'aux coudes.
en
How must he seem to them, she wonders, only hours after rescuing the hotel with his martini-tour-de-force, now up to his elbows in the muck of rich men?
eu
-Marty.
es
-Marty.
fr
" Marty.
en
"Marty."
eu
-Zertan ari zara, Ernest?
es
-¿Qué estás haciendo, Ernest?
fr
-Ernest, qu'est-ce que tu fabriques ?
en
"What are you doing, Ernest?"
eu
-Zure falta sentitu dut, untxitxo-hitzak arrastaka atera zaizkio bata bestearen atzetik.
es
-Te he echado tanto de menos, Conejita.-Habla arrastrando las palabras.
fr
-Lapin, tu m'as tellement manqué.
en
"I've missed you so much, Rabbit." The words slur over each other.
eu
Eskuak zintzilik ditu, ganora gabe.
es
Deja los brazos colgando inútilmente.
fr
" Il bredouille.
en
His arms hang uselessly.
eu
Ertz batera bideratu du, esertzeko.
es
Desprende un fuerte tufo a basura.
fr
Ses bras pendent le long de son corps, inutiles.
en
A ripe smell of garbage comes off him.
eu
Pixka bat bat lasaiago ikusi duen arte, Marthak ez du ezer esan.
es
Martha lo guía hacia el bordillo para que puedan sentarse. No dice nada hasta que lo ve más calmado.
fr
Il sent la nourriture avariée. Elle le fait asseoir sur le bord du trottoir.
en
She leads him to the curb where they can sit. Martha doesn't say anything until he's calmer.
eu
-Ongi al zaude?
es
-¿Te encuentras bien?
fr
" Ça va ? "
en
"Are you all right?"
eu
Ernestek bere eskuei begiratu die.
es
Ernest se mira las manos.
fr
Il fixe ses mains.
en
He stares at his hands.
eu
-Maryk poema galdu du.
es
-Mary ha perdido el poema.
fr
" Mary a perdu le poème.
en
"Mary lost the poem."
eu
-Badakit.
es
-Lo sé.
fr
-Je sais.
en
"I know."
eu
-Non dago, untxitxo?
es
-¿Dónde está, Conejita?
fr
-Il est où, Lapin ?
en
"Where is it, Rabbit?"
eu
-Ongi dakizu dokumentu guztiak erre egiten dituztela behin zakarretara bota ondoren.
es
-Sabes bien que todos los documentos se queman una vez se tiran.
fr
-Tu sais bien qu'on brûle tous les papiers qu'on jette à la poubelle.
en
"You know all documents are burned if they're thrown away."
eu
Ernest adi-adi begira dauka.
es
Él la mira.
fr
Il la regarde.
en
He looks at her.
eu
Zoro distira bat dauka begietan.
es
Hay un destello de locura en sus ojos.
fr
Imagine qu'ils l'aient volé.
en
Mania pushes into his eyes.
eu
-Eta nazi zikin horiek ostu badute? -altxatzen saiatu denean, arnas hotsa atera eta ia-ia lurrera erori da.
es
-¿Y si lo han robado esos puercos nazis? -Al tratar de incorporarse resopla y por poco se cae al suelo antes de conseguir tenerse en pie.
fr
" Il essaie de se relever en haletant et manque de rouler sur le sol avant de réussir à se mettre debout.
en
"Nazi swine, what if they stole it?" He puffs himself up then he almost rolls on the ground before managing to stand.
eu
Hanka bat zaurituta dauka hartz baten moduan kalezuloan zehar zabuka hasi da eta latorrizko bidoi bat paretaren kontra ostikoz jo du-.
es
Como un oso con una pata herida, empieza a dar tumbos por el callejón y patea un bidón de hojalata contra la pared-.
fr
Comme un ours blessé à la patte, il chancelle dans l'allée, et donne un coup de pied dans une boîte de conserve qu'il envoie contre un mur.
en
Like a bear with a sore toe, he crashes about the alley, kicking a tin can against the wall.
eu
Cuzzemanok hartu badu?
es
¿Y si lo tiene Cuzzemano?
fr
" Et si c'était Cuzzemano ?
en
"What if Cuzzemano has it?
eu
Badakit hemen egon dela, ahal duen guztia lapurtu nahian.
es
Ha estado aquí, lo sé, intentando rapiñar cualquier cosa.
fr
Il est venu ici, je le sais, pour essayer de rafler tout ce qu'il peut.
en
He's been down here, I know it, trying to find anything he can.
eu
Nire esku madarikatu hauek ere eramango lituzke haginka atera ahal izango balitu!
es
¡Se llevaría estas malditas manos si pudiera arrancármelas a dentelladas!
fr
Il me couperait ces foutues mains s'il pouvait les bouffer !
en
He would have these damn hands if he could chew them off!"
eu
-Ernest, mesedez.
es
-Ernest, por favor.
fr
-Ernest, je t'en prie.
en
"Ernest, please.
eu
Ez dut uste ezer izango zuenik logelak garbitzen dituen mirabearekin.
es
Dudo que Cuzzemano haya intrigado con la camarera que limpia las habitaciones.
fr
Je doute que Cuzzemano ait soudoyé la femme de chambre.
en
I doubt Cuzzemano has a deal with the chambermaid."
eu
-Orduan, Mary urdanga horren errua da!
es
-¡Entonces es culpa de esa zorra de Mary!
fr
-C'est donc la faute de cette salope-Mary !
en
"Then it's that bitch's fault-Mary!
eu
Zakarrontzira botatzeagatik!
es
Por tirarlo a la basura.
fr
C'est elle qui l'a jeté à la poubelle.
en
For throwing it away."
eu
-Ernestek ostikada bat eman dio tiradera bati, eta hoteleko langileek atzera begiratu dute-.
es
-Ernest da una patada a un cajón y los empleados del hotel se vuelven a mirar-.
fr
" Ernest envoie valdinguer un cageot et les employés de l'hôtel se retournent.
en
Ernest kicks at a crate and the hotel staff turn.
eu
Maryk eskatu al dizu hona etortzeko?
es
¿Te ha pedido ella que vinieras?
fr
" Elle t'a demandé de venir ?
en
"She called you here?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Nire emaztea izaten jarraitzen duzu, untxitxo? -eskailera mailan berriro eseri, eta Marthari begiratu dio, mozkor begi bustiekin.
es
-¿Sigues siendo mi mujer, Conejita? -Ernest vuelve a sentarse en el escalón y la mira con los ojos vidriosos de alcohol.
fr
-Es-tu encore ma femme, Lapin ? " Il revient s'asseoir sur le bord du trottoir et la regarde de ses yeux vitreux d'alcoolique.
en
"Are you my wife anymore, Rabbit?" He comes to sit on the step again and looks at her with those watery drunk eyes.
eu
Eskuak belaunen gainean jarri dizkio, Kubako gau hartan bezala.
es
Le pone las manos en las rodillas, igual que hizo aquella noche en Cuba.
fr
Il pose ses mains sur les genoux de Martha comme ce soir-là à Cuba.
en
He puts his hands on her knees as he had done that night in Cuba.
eu
-Ezin dut jarraitu zure emaztea izaten-Martharen ahotsa samurtasunez beteta dago orain, bera ari delako alde egiten uzten.
es
-Ya no puedo seguir siendo tu mujer.-La voz de Martha está ahora cargada de ternura, porque es ella la que lo deja marchar.
fr
" Je ne peux plus être ta femme. " Sa voix est maintenant pleine de tendresse car c'est elle qui le quitte.
en
"I can't be your wife anymore." Now her voice is full of tenderness, because she is the one letting him go.
eu
-Baina nik nire emaztea izan zaitezen gura dut.
es
-Pero quiero que lo seas.
fr
" Mais moi, je le veux.
en
"But I want you to be.
eu
Zu gabe, erabat bakarrik sentitzen naiz.
es
Me siento rematadamente solo sin ti.
fr
Je me sens gravement seul sans toi.
en
I'm cockeyed lonely without you."
eu
-Orain, Mary daukazu.
es
-Ahora tienes a Mary.
fr
-Tu as Mary maintenant.
en
"You have Mary now."
eu
-Eta zer da Mary niretzat?
es
-¿Y qué significa Mary para mí?
fr
-Qui est-elle pour moi ?
en
"What is Mary to me?
eu
Ez du nirekin egon nahi.
es
Ni siquiera me quiere.
fr
Elle ne veut même pas de moi.
en
She doesn't even want me.
eu
Betiko ez, behintzat.
es
No para siempre.
fr
Pas pour de bon.
en
Not for good."
eu
-Nola dakizu hori?
es
-¿Cómo lo sabes?
fr
-Comment le sais-tu ?
en
"How do you know that?"
eu
-Lelokeriak detektatzen dituen makina bat daukadalako.
es
-Digamos que llevo incorporado un detector de mierda.
fr
-Disons que j'ai un détecteur de merde intégré.
en
"Let's call it my built-in shit detector."
aurrekoa | 131 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus