Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
ez zuen antz handirik arratsalde hartan ezagutua zuen emakume kokin harekin;
es
no parece la mujer pícara con la que se había encontrado esa misma tarde, y con quien esperaba no volverse a encontrar nunca más.
fr
Il ne reste rien de la femme vive rencontrée plus tôt dans l'après-midi-et qu'elle pensait ne jamais revoir.
en
there is none of the mischievous woman she had met earlier this afternoon-whom she had thought she would never meet again.
eu
bide batez, uste zuen ez zutela berriro elkar ikusiko.
es
-Mary.
fr
" Mary.
en
"Mary."
eu
-Mary-alboan eseri zaio Martha-.
es
-Martha se sienta a su lado-.
fr
" Martha s'assoit à côté d'elle.
en
Martha sits down next to her.
eu
Zer gertatzen da?
es
¿Qué ocurre?
fr
" Que se passe-t-il ?
en
"Whatever is the matter?"
eu
Ordu batzuk lehenago, larrituta deitu zion Maryk, Ritzetik. Zirraraz betetako egun nekagarri haren ostean, bainu bat hartzear zegoen Martha.
es
Esa tarde, justo cuando Martha estaba a punto de sumergirse en un baño después de un día emocionalmente agotador, había recibido una llamada suplicante de Mary desde el Ritz.
fr
" En début de soirée, alors qu'elle allait s'immerger dans un bain après une journée qui lui avait paru très éprouvante, Martha avait reçu un appel au secours de Mary.
en
Earlier that evening, just as Martha was about to sink into a bath after what had felt like the most emotionally hectic day, she had received a distressed call from Mary at the Ritz.
eu
-Etorri beharrean zaude-esan zion Maryk.
es
-Tienes que venir-dijo Mary.
fr
" Il faut que vous veniez.
en
"You've got to come here," Mary said.
eu
Idazmahaian ikusi zuen errebolber txiki hartaz gogoratu zen Martha, eta taupada azkarretan hasi zitzaion bihotza-.
es
A Martha empezó a latirle el corazón con fuerza al recordar el pequeño revólver que había visto en el escritorio esa mañana-.
fr
" Martha avait repensé au petit pistolet posé sur le bureau d'Ernest et son c?ur s'était emballé.
en
Martha's heart beat hard, remembering the little gun propped against Ernest's bureau.
eu
Ernestek burua galdu du.
es
Ernest ha perdido la cabeza.
fr
" Ernest perd les pédales.
en
"Ernest is losing it.
eu
Mesedez, etorri ahal duzun bezain laster!
es
¡Por favor, ven cuanto antes!
fr
Venez vite ! "
en
Please, head over straightaway!"
eu
Sarrerako sofan eserita dago, orain, Mary, nahiko lasai.
es
Ahora Mary está sentada, muy quieta, en el vestíbulo.
fr
Mary est assise, immobile, sur le divan dans le hall d'entrée.
en
Now Mary sits quite still on a sofa in the lobby.
eu
Kanpotik datorren zaratarekin alderatuz, isiltasun asaldatzailea dago Ritzen.
es
En el Ritz hay un silencio perturbador en contraste con el ruido que llega de fuera.
fr
Le Ritz est étrangement calme comparé au vacarme à l'extérieur.
en
The Ritz is eerily quiet compared to the noise coming from outside.
eu
-Ai, Martha, ez dakit zer egin!
es
-Ay, Martha-dice, y se muerde el labio-.
fr
" Oh, Martha, dit-elle en mordillant ses lèvres, je ne sais pas quoi faire !
en
"Oh, Martha," she says, biting on her lip.
eu
-esan du, ezpainari hozka eginez.
es
¡No sé qué hacer!
fr
"
en
"I don't know what to do!"
eu
Marthak tabernara eraman du.
es
Martha la conduce hasta el bar.
fr
Martha l'emmène au bar.
en
Martha steers her to the bar.
eu
Likore gogor bat eskatu du Maryrentzat, eta beste bat berarentzat.
es
Pide un licor fuerte para Mary, y otro para ella.
fr
Elle commande un alcool fort pour Mary, puis un pour elle-même.
en
She orders Mary a stiff drink and then one for herself.
eu
-Kontadazu, patxadaz, zer gertatu den.
es
-Cuéntame con calma qué ha pasado.
fr
" Racontez-moi calmement ce qui s'est passé.
en
"Tell me slowly what happened."
eu
Marthak trago handi bat eman dio whiski esko-ziarrari.
es
Mary toma un gran trago de whisky escocés.
fr
Mary boit une grande gorgée de scotch.
en
Mary takes a large draft of the Scotch.
eu
-Zurekin egon eta gero hotelera itzuli naizenean, sarreran aurkitu dut Ernest, Harry Cuzzemato delako batekin eztabaidan, kartsuki.
es
-Esta tarde, después de encontrarme contigo, he llegado y he encontrado a Ernest en el vestíbulo enzarzado en una discusión monumental con un tal Harry Cuzzemato.
fr
" Lorsque je suis revenue cet après-midi après vous avoir rencontrée, j'ai trouvé Ernest dans l'entrée en train de se disputer violemment avec un homme du nom de Harry Cuzzemano.
en
"When I came back home this afternoon after meeting you, I found Ernest in the lobby having an enormous argument with a man called Harry Cuzzemato."
eu
-Cuzzemano.
es
-Cuzzemano.
fr
-Cuzzemano.
en
"Cuzzemano.
eu
Jarraitu.
es
Continúa.
fr
Continuez.
en
Go on."
eu
-Gauza pila bat leporatu dizkio Ernestek.
es
-Ernest lo acusaba de toda clase de cosas.
fr
-Ernest l'accusait d'une quantité de choses.
en
"Ernest was accusing him of all sorts of things.
eu
Lapurreta, jazarpena, nola zirikatu zion maleta haren kontuagatik.
es
Robo, acoso, de haberlo hostigado por aquel maletín.
fr
Vol, harcèlement, de l'avoir persécuté pour cette valise.
en
Theft, harassment, how he'd hounded him for that suitcase.
eu
Gizagaixo hura hosto bat bezala zegoen, dardarka.
es
El pobre hombre temblaba como una hoja.
fr
Le pauvre homme tremblait comme une feuille.
en
The poor man shook like a leaf.
eu
Azkenean, lortu dut Ernestek eskuak Cuzzemanoren lepotik kentzea. Gelara igo garenean, ohean etzanarazi dut, atseden hartzeko.
es
Al final he conseguido que soltara a Cuzzemano, porque lo tenía agarrado del cuello, y una vez en la habitación, he logrado que se tumbara a descansar.
fr
J'ai finalement réussi à lui faire lâcher le cou de Cuzzemano.
en
Eventually I managed to pry him off Cuzzemano's neck.
eu
Oraindik ere eskuak dardarka dauzka Maryk.
es
A Mary todavía le tiemblan las manos;
fr
Quand nous sommes arrivés dans la chambre, je l'ai fait s'allonger.
en
When we got back to the room, I got him to lie down."
eu
Marthak pentsatu du gogortu egin beharko duela, Ernesten amorrualdiak jasan nahi baditu.
es
tendrá que curtirse si pretende aguantar los arranques de Ernest.
fr
" Les mains de Mary tremblent encore-elle va devoir se faire violence si elle veut supporter les humeurs d'Ernest.
en
Mary's hands still shake-she will need to fare better than this if she's to put up with Ernest's moods.
eu
Minutu gutxiren buruan samurtasunetik larderiara pasatu dela ikusi du Marthak.
es
Martha lo ha visto pasar de la ternura a la tiranía en cuestión de minutos.
fr
Martha l'a vu passer de la tendresse à la tyrannie en l'espace de quelques minutes.
en
Martha has known him to swing from tenderness to tyranny in the course of only a few minutes.
eu
-Azkenean, lo hartu du, eta pentsatu dut niri eskaini zidan poema idazmakinan idaztea.
es
-Por fin se ha quedado dormido, así que he decidido pasar a máquina un poema que me había escrito.
fr
" Il a fini par s'endormir et j'ai décidé de taper à la machine un poème qu'il m'a écrit.
en
"Finally he fell asleep and I decided to type up a poem he wrote me.
eu
Otu zait opari atsegina izango zela esnatzen zenerako
es
He pensado que lo alegraría despertarse con un regalo.
fr
J'ai pensé qu'il apprécierait ce geste à son réveil.
en
I thought he'd like to wake up to a gift."
eu
-Maryren begietako alde zurian, beldurrak eragindako zeta antzeko errezel bat ikusi du Marthak-.
es
-El blanco de los ojos de Mary lleva el velo sedoso del miedo-.
fr
" Le blanc des yeux de Mary est voilé de peur.
en
The whites of Mary's eyes are silky with fear.
eu
Komuneko paperean zegoen idatzita eta, Martha.
es
Y porque estaba escrito en papel higiénico, Martha.
fr
" Il l'avait écrit sur un rouleau de papier toilette, Martha.
en
"And because it was written on lavatory paper, Martha.
eu
Ondoren, idazmakinan idatzita erakutsi diodanean, kontent zirudien.
es
Cuando le he mostrado el poema mecanografiado, parecía satisfecho.
fr
Quand je le lui ai montré, il a eu l'air content.
en
When I showed him the typed poem, he seemed pleased.
eu
Ozen irakurtzen hasi da, baina, bat-batean, gelditu egin da, eta esan dit zerbait idaztea ahaztu zaidala.
es
Ha empezado a leerlo en voz alta y de pronto se ha interrumpido diciendo que me había dejado algo.
fr
Il a commencé par le lire à haute voix et puis il s'est arrêté :
en
He began to read it aloud then he stopped: he said I'd missed something.
eu
Pare bat lerro ahaztu zitzaizkidala eta paperean begiratuko zuela berriro ere.
es
Entonces ha dicho que eran un par de versos nada más, que lo comprobaríamos.
fr
il a dit que j'avais oublié quelque chose, deux petites lignes, et que nous pouvions vérifier tout de suite.
en
Then he said it was just a couple of lines and that we could check it.
eu
Nik ez nekien zer esan!
es
¡Yo no sabía qué decir!
fr
Je ne savais pas quoi dire !
en
I didn't know what to say!
eu
Zakarrontzira bota nuen papera.
es
En cuanto terminé, tiré el papel.
fr
J'avais jeté le papier dans la corbeille après l'avoir recopié.
en
I'd thrown the paper into the wastebasket as soon as I'd finished.
eu
Korrika, nire gelara joan naiz, baina zakarrontzia hutsik zegoen dagoeneko.
es
He vuelto corriendo a mi habitación, pero la papelera estaba vacía.
fr
Je me suis précipitée dans ma chambre mais la corbeille était vide.
en
I ran back to my room but the bin was empty.
eu
Mirabeari galdetu diodanean, irribarre egin du: "Ez zaitez arduratu, madame, paper horiek ez dira Sûretéra ere iristen", esan dit.
es
La doncella ha sonreído cuando le he preguntado, y ha dicho: "No se preocupe, madame, esos papeles no llegan a la Sûreté".
fr
"Ne vous inquiétez pas, madame, les papiers n'arriveront pas jusqu'à la Sûreté."
en
The maid smiled when I asked her, saying, 'Don't worry, Madame, the papers will not reach the Sûreté.'
eu
Poema originala galdu egin dela esan behar izan diot Ernesti.
es
"He tenido que decirle a Ernest que el original se había perdido.
fr
" J'ai dû dire à Ernest que l'original était perdu.
en
"I had to tell Ernest the original had been lost.
eu
Ordutik han behean dago, Martha, paperaren bila zaborretan, hura han aurkituko duela buruan sartuta!
es
¡Pero desde entonces está ahí abajo, Martha, rebuscando en la basura convencido de que va a encontrarlo!
fr
Et depuis, Martha, il est en bas à fouiller les poubelles, convaincu qu'il va le retrouver.
en
But Martha, he's been down there ever since! Scrambling through the garbage, convinced he's going to find it.
eu
Ni ez nau entzun ere egin nahi.
es
No quiere escucharme.
fr
Il ne veut pas m'écouter.
en
He won't listen to me.
eu
Maryk bere edaria amaitu du.
es
Has de ir a hablar con él.
fr
Il faut que vous lui parliez.
en
You've got to talk to him."
eu
Marthak trago batez edan du berea.
es
Mary se termina la bebida y Martha apura la suya de un trago.
fr
" Mary finit son verre et Martha l'imite.
en
Mary finishes her drink and Martha chases hers down too.
eu
Sotoko iluntasunean, objektuak airean ikusi daitezke:
es
De la oscuridad del sótano emergen objetos:
fr
Des objets émergent dans l'obscurité de la cave :
en
Objects emerge from the cellar dark:
eu
gerra aurretik han zeuden turista errefuxiatuen maletak, bandera tolestuak, jatetxeko karta zaharrak, ziape potoak eta ozpin flaskoak.
es
maletas de antes de la guerra abandonadas por refugiados de paso, banderas plegadas, antiguas cartas del restaurante, tarros de mostaza y frascos de vinagre.
fr
valises d'avant-guerre abandonnées par des réfugiés de passage, drapeaux pliés, vieux menus, pots de moutarde et bouteilles de vinaigre.
en
prewar suitcases left by tourist refugees, folded flags, old menus, jars of mustard, and bottles of vinegar.
eu
Hautsez betetako xanpain botilak ere badaude, ilaran, paretaren kontra. Ernestek han daramatzan hamabi orduetan, badirudi ez dituela oraindik erreserba guztiak hustu.
es
Alineadas en la pared hay botellas de champagne polvorientas; parece que en las doce horas que lleva aquí Ernest no ha diezmado completamente las reservas.
fr
Alignées le long du mur, des bouteilles de champagne poussiéreuses-preuve qu'en douze heures Ernest n'a pas encore complètement décimé les stocks.
en
Lined along the wall are dusty bottles of champagne-so in his twelve-hour stay Ernest hasn't completely decimated the supply.
eu
Marthak bere izenez deitu dio Ernesti.
es
Martha lo llama.
fr
Martha crie son nom.
en
Martha calls out his name.
eu
Ez dago erantzunik.
es
No hay respuesta.
fr
Pas de réponse.
en
There's no response.
eu
Kaxen artetik bidea ireki, eta berriro deitu dio.
es
Se abre camino sorteando las cajas y vuelve a llamarlo.
fr
Elle se faufile entre les valises et l'appelle à nouveau.
en
She winds her way around the cases and calls out to him again.
eu
Maryren ustez, han dago Ernest, sotoan.
es
Debe de estar ahí abajo, según Mary.
fr
Il doit bien être ici si Mary le dit.
en
He must be down here if Mary says he is.
eu
Maleten atzean uzkurtuta irudikatu du, arnasa bafadak botaz, begiak iluntasunera egokituta.
es
Martha lo imagina agazapado detrás de una de las maletas, exhalando vaharadas de aliento, con los ojos más adaptados a la oscuridad que los suyos.
fr
Elle l'imagine accroupi derrière une valise, la respiration haletante, ses yeux plus habitués à la nuit que les siens.
en
She imagines him squatting behind one of the valises, his breath rifling the air, his eyes more adjusted to the dark than hers.
aurrekoa | 131 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus