Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
-Lelokeriak detektatzen dituen makina bat daukadalako.
es
-Digamos que llevo incorporado un detector de mierda.
fr
-Disons que j'ai un détecteur de merde intégré.
en
"Let's call it my built-in shit detector."
eu
Hotel ondoko kale batean, emakume batek barre algara bat egin du.
es
Una mujer ríe en la calle junto al hotel.
fr
Une femme rit dans la rue près de l'hôtel.
en
A woman laughs on the street by the hotel.
eu
Ondoren, gizon batek beste zerbait esan, eta barre egin dute gaueko zaindariek ere.
es
Luego un hombre dice algo y los vigilantes nocturnos también se ríen.
fr
Puis un homme dit quelque chose et le veilleur de nuit se met à rire aussi.
en
Then a man says something and the night watchmen laugh too.
eu
-Zer egin nezake zuretzat?
es
-¿Qué quieres que yo sea para ti?
fr
" Qu'est-ce que tu attends de moi ?
en
"What do you want me to be?"
eu
-Nire emaztea izan zaitezen nahi dut.
es
-Mi mujer.
fr
-Que tu restes ma femme.
en
"My wife."
eu
-Erreportari bat naiz.
es
-Soy corresponsal.
fr
-Je suis journaliste.
en
"I'm a correspondent.
eu
Ez dut izan nahi norbaiten emaztea bakarrik.
es
No quiero ser solamente la mujer de alguien.
fr
Je ne veux pas être uniquement ta femme.
en
I don't want to be just a wife."
eu
Ernestek, altxatu, eta alkandora tiratu du, bularrak erakusteko.
es
Ernest se levanta y se estira la camisa para simular unos pechos.
fr
" Ernest se lève et pince le tissu de sa chemise au niveau de la poitrine pour se faire des seins.
en
Ernest stands, holding out his shirt to make breasts.
eu
Oinez ibiltzen hasi, oihuka ekin dio, falsetto ahotsarekin:
es
Camina amaneradamente y empieza a chillar con voz de falsete.
fr
Il marche à petits pas maniérés en prenant une voix de fausset.
en
He minces around, his voice falsetto.
eu
-O, Martha Gellhorn naiz, hemen inguruan dagoen gerra erreportari bakarra!
es
-¡Oh! ¡Soy Martha Gellhorn, la única reportera de guerra de por aquí!
fr
" Oooooh !
en
"Oooooh!
eu
-bularrak askatu, eta zoru garbigailu bat eta balde bat hartu ditu zakarrontzien ondotik.
es
-Entonces suelta los falsos pechos y agarra una fregona y un balde que hay al lado de los cubos de la basura.
fr
Je suis Martha Gellhorn et je suis la seule femme correspondante de guerre au monde !
en
I am Martha Gellhorn and I am the only woman war reporter around!" At this he lets the breasts go, then grabs at a mop and pail leaning on the garbage cans.
eu
Baldea buruan jarri du, heldulekua kokotsaren inguruan duela.
es
Se pone el balde en la cabeza, con el asa alrededor de la barbilla.
fr
" Il laisse tomber ses seins pour attraper un balai et un seau posés contre les poubelles.
en
He puts the pail on his head and the handle about his chin.
eu
Zoru garbigailuarekin, Martha seinalatu du-.
es
Apunta a Martha con la fregona-.
fr
Il met le seau sur sa tête, l'anse sous son menton et fend l'air de son balai en direction de Martha.
en
He jabs the mop toward her.
eu
Zaldun ibiltari bat naiz, eta berriro neureganatuko zaitut!
es
¡Soy un caballero andante y te conquistaré de nuevo!
fr
" Je suis un chevalier errant et je vais reconquérir ton c?ur !
en
"Well I am a knight errant and I will win you back!"
eu
Zoru garbigailuarekin sastatu du, eta Marthak barre egin du.
es
Esgrime la fregona como si fuera a ensartarla y Martha se ríe.
fr
Il agite le balai plusieurs fois et elle rit.
en
He jabs the mop a few times and she laughs.
eu
Ondoren, aurpegia igurtzi dio.
es
Entonces se la restriega por la cara.
fr
Puis il le lui colle sur le visage.
en
Then he shoves it in her face.
eu
Marthari goragalea eman dio horrek, eta bultzada bat emanez apartatu du.
es
Martha, asqueada, lo aparta de un empujón.
fr
Ça la dégoûte et elle le repousse.
en
It makes her retch and she pushes him away.
eu
-Nahikoa da, Ernest.
es
-Basta, Ernest.
fr
" Arrête, Ernest.
en
"Stop it, Ernest."
eu
Ernestek ez dio kasurik egin, eta irmotasun handiagoz errepikatu beharra izan du.
es
-Ernest no le hace caso y tiene que repetírselo con un tono más contundente-.
fr
" Il continue. Elle doit lui dire plus fort :
en
He doesn't and she has to say it more forcefully.
eu
-Nahikoa da;
es
Basta de una vez.
fr
" Arrête, bon sang. "
en
"Stop it, for God's sake."
eu
Kaskoa eta ezpata alde batera utzi, eta Martharen ondoan eseri da Ernest, zigortuta balego bezala.
es
Ernest se desprende del casco y la espada y se sienta a su lado con gesto compungido.
fr
Il balance le casque et le glaive et s'assoit près d'elle, mortifié.
en
He ditches the helmet and broadsword and sits by her chastised.
eu
Itxura horrekin, ez du ia ezagutzen:
es
Apenas lo reconoce:
fr
Elle le reconnaît à peine :
en
She barely recognizes him:
eu
poltsaz beteta dauka azala, bizarra oso modu eskasean eginda;
es
la piel de la cara le cuelga, va afeitado de cualquier manera.
fr
sa peau est flasque, sa barbe de plusieurs jours grossièrement taillée.
en
his skin is pouchy, his stubble roughly shorn.
eu
dagoeneko ez du hesgailurik buruan, baina muxika baten hezurra bezala hazita dauka Londreseko zauria.
es
Ya no lleva la cabeza vendada, pero la herida que se hizo en Londres está hinchada como un hueso de melocotón.
fr
La tête d'Ernest n'est plus entourée d'un bandage mais sa blessure de Londres pointe sur son front comme un noyau de pêche.
en
Ernest's head is no longer bandaged but the London wound protrudes like a peach pit.
eu
Bere burua hobeto zainduko balu, sikiera; bere burua gehiago maitatzea nahiko luke Marthak.
es
Martha querría, por encima de todo, que se cuidara, que se quisiera un poco más.
fr
Martha voudrait qu'il prenne mieux soin de lui ;
en
She wishes more than anything that he would take better care;
eu
"Zerria" deitzen hasi zitzaion, txantxa moduan, eta horixe dirudi orain, zerri gizen bat, aldaroka, bere begi txikiekin eta azal latzarekin.
es
Empezó a llamarle Cerdo en broma, pero eso es lo que parece ahora, gordo y tambaleante, con esos ojillos y esa piel áspera.
fr
c'est comme s'il ne s'en souciait plus. Elle l'avait surnommé le Cochon pour rire mais c'est vraiment à ça qu'il ressemble maintenant :
en
it's as if he can't be bothered anymore. She has called him Pig as a joke, but this is what he seems like now:
eu
Ez dauka zerikusirik duela zazpi urte, arratsalde bero hartan, taberna barru hartan ezagutu zuen gizon liluragarri harekin.
es
Nada que ver con el hombre deslumbrante que conoció en un bar una calurosa tarde hacía siete años.
fr
gras et vacillant, avec ses petits yeux et sa peau rêche. Ce n'est plus l'homme éblouissant qu'elle a rencontré dans un bar dans la chaleur étouffante d'un après-midi il y a sept ans.
en
fat and wobbling, with his small eyes and rough skin, not the dazzling man she had met in a bar on a hot afternoon seven years ago.
eu
-Elkar suntsitzen ari gara.
es
-Nos estamos destrozando el uno al otro.
fr
" Nous sommes en train de nous déchirer.
en
"We're tearing each other apart.
eu
Hala jarraitzen badugu, hezurretan amaituko dugu.
es
No quedarán de nosotros más que los huesos, si seguimos así.
fr
Il ne restera rien de nous, à part des os, si nous continuons ainsi.
en
There'll be nothing on us but bones if we carry on."
eu
Mesedez-esan du Ernestek, ahots nekatuz.
es
Por favor-dice él cansinamente.
fr
-Continuons, je t'en prie, lui dit-il, impassible.
en
"Please can we continue," he says flatly.
eu
-Gogor lan egin eta gauzak idatzi beharrean gaude.
es
-Tenemos que trabajar duro y escribir.
fr
-Travailler dur et écrire.
en
"We have to work hard and get things written.
eu
Hori da egin dezakegun gauza bakarra.
es
Eso es lo único que podemos hacer.
fr
C'est tout ce que nous savons faire.
en
That's all we can do."
eu
-Ez dut ezer idatzi Bell amaitu nuenetik-Marthari eskutik heldu dio-.
es
-No he escrito nada desde Las campanas.-La toma de la mano-.
fr
-Je n'ai pas écrit un mot depuis Pour qui sonne le glas.
en
"I haven't written anything since the Bell."
eu
Nireak egin du.
es
Estoy acabado.
fr
" Il lui prend la main.
en
He takes her hand.
eu
-Berrogeita bost urte dituzu, Ernest;
es
-Tienes cuarenta y cinco años, Ernest, no estás para el arrastre.
fr
" Je suis hors circuit. -Tu as quarante-cinq ans, Ernest, à peine dans la force de l'âge.
en
"I'm out of business." "You're forty-five, Ernest, hardly over the hill.
eu
gorenera iristear zaude.
es
Eres un escritor magnífico.
fr
Tu es un merveilleux écrivain.
en
You're a wonderful writer."
eu
Idazle izugarria zara.
es
-Tú solo querías un editor, no un marido.
fr
-Tout ce que tu voulais, c'était un éditeur, pas un mari.
en
"All you wanted was an editor, not a husband."
eu
-Zuk editore bat nahi zenuen, eta ez senar bat.
es
-Eso no es justo.
fr
-Tu es injuste.
en
"That's not fair."
eu
-Hori ez da justua-hark guztiak plazera sortu-ko ziola pentsatu zuen goiz hartan, baina, orain, ez zaio iruditzen garaipen bat izan denik.
es
-Esa misma mañana creía que encontraría algún placer en esto, pero ahora no le parece ningún triunfo.
fr
" Ce matin, elle avait pensé tirer un certain plaisir de la rupture, mais maintenant, il n'y a aucun triomphe à célébrer.
en
This morning she had expected to feel some pleasure in doing this, but there's no triumph now.
eu
Ez da festa handi bat egongo, ezta edaririk ere, ezta musurik ere kaleetan zehar, bere askatasuna ospatzeko.
es
No habrá una gran fiesta, ni bebidas, ni besos en la calle para conmemorar su liberación.
fr
Pas de grande fête, pas d'alcool, pas de baisers dans la rue pour sceller sa libération.
en
There'll be no grand party, no drinking, no kissing in the street to mark her liberation.
eu
Ez, behintzat, senarra zakar artean zerbaiten bila ibili ostean, oraindik ere zikinkeria esku artean duela eta burua alkoholarekin lardaskatuta.
es
No cuando su marido ha estado hurgando en la basura y aún tiene la suciedad en las manos y la cabeza medio trastornada por el alcohol.
fr
Pas après que son mari a fouillé les poubelles, que ses mains sont encore couvertes de saleté, que son esprit est à moitié enfumé d'alcool.
en
Not when her husband has been rifling through garbage, the dirt still on his hands, his mind half-mad with booze.
eu
Marthak zigarro bat piztu du.
es
Martha enciende un cigarrillo.
fr
Martha s'allume une cigarette.
en
Martha lights a cigarette.
eu
-Beldurtuta nago-esan du Ernestek.
es
-Estoy asustado-dice Ernest.
fr
" J'ai peur, dit-il.
en
"I'm scared," he says.
eu
-Zerekin beldurtuta?
es
-¿De qué?
fr
-De quoi ?
en
"Of what?"
eu
-Bizirik dagoen hilotz bat naiz-bere irribarre lizun horietako bat eskaini dio, baina dagoeneko ez du inongo erreakziorik sortzen.
es
-Soy un muerto en vida.-La mira de nuevo con la sonrisa traviesa que ha dejado de surtir efecto con ella hace mucho tiempo.
fr
-Je suis fini.
en
"I'm deadhouse." He gives her the crooked grin again but it has stopped working on her a long time ago.
eu
Gogoan du nola funtzionatu zuen keinu berak Sloppy Joe tabernan.
es
Recuerda cómo la desarmó con aquella sonrisa en Sloppy Joe's.
fr
" Il lui adresse le même sourire en coin qui l'avait conquise chez Sloppy Joe, mais il n'a plus le même effet depuis longtemps.
en
She remembers when he had nailed her with it at Sloppy Joe's.
eu
-Ez zaitez memeloa izan.
es
-No seas bobo.
fr
" Ne dis pas de bêtises.
en
"Don't be silly."
eu
-Ez naiz halako ezer.
es
-No lo soy.
fr
-Je suis sérieux.
en
"I'm not.
eu
Zin egiten dizut idi bat ere akabatuko lukeela honek.
es
Te aseguro que esto que me pasa podría matar a un buey.
fr
Je te dis que ça tuerait un b?uf ce truc.
en
I tell you it would kill an ox, this thing.
eu
Hau...
es
Esta...
fr
Ce...
en
This . .
eu
-ahaztu egin zaio zer esatera zihoan.
es
-Pierde el hilo de lo que quiere decir.
fr
" Il perd le fil.
en
He loses the thread of what he wants to say.
aurrekoa | 131 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus