Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egoera honetatik atera nahi dut; hori besterik ez-esan dio Maryri, astiro-.
es
-Yo solo quiero salir de todo esto-le dice Martha a Mary lentamente-.
fr
" Tout ce que je veux, c'est me libérer de ce mariage, dit Martha, lentement.
en
"All I want is to be shot of it," Martha says, slowly, to Mary.
eu
Pasaportean, nire abizena izan nahi dut.
es
Quiero llevar mi apellido en el pasaporte.
fr
Je veux mon nom sur mon passeport.
en
"I want my own name in my passport.
eu
Arrazoia daukazu;
es
Tienes razón.
fr
Vous avez raison.
en
You're right.
eu
ez dut jarraitu nahi Hemingway andrea izaten.
es
Ya no quiero seguir siendo la señora Hemingway.
fr
Je ne veux plus être Mrs Hemingway.
en
I don't want to be Mrs.
eu
-Hain gutxi gomendatzen al duzu?
es
-¿Tan poco lo recomiendas?
fr
-Il est si peu recommandable ?
en
Hemingway anymore."
eu
-Ernestekin ezkontzea?
es
-¿Casarse con Ernest?
fr
-D'épouser Ernest ?
en
"Would you so little recommend it?"
eu
-Martha barrezka hasi da-.
es
-Martha se echa a reír-.
fr
" Martha rit.
en
"Marriage to Ernest?" Martha laughs.
eu
Ez, ez nuen halakorik esan nahi.
es
No, no es verdad.
fr
" Non.
en
"No, that's not true.
eu
Urterik zoragarrienak eman ditut berarekin-esan du, eta gezur izpirik gabeko hitzak dira-.
es
Ha sido una época maravillosa-dice sin una sombra de falsedad-.
fr
J'ai passé, et elle dit cela sans l'ombre d'un mensonge, les moments les plus merveilleux avec lui.
en
I have had," and she says this without a shadow of a lie, "the most wonderful time.
eu
Baina amaitu da gure artekoa.
es
Pero para nosotros se ha terminado, así de simple.
fr
C'est simplement fini-pour nous, j'entends.
en
It's just over-for us that is.
eu
Zerbaiten bukaera da; hori da guztia.
es
Hemos llegado al final de una etapa, eso es todo.
fr
C'est la fin de quelque chose, c'est tout.
en
It's the end of something, that's all."
eu
Maryk, baiezkoa egin, eta zigarro bat eskaini dio Marthari.
es
Mary asiente y la invita a fumar.
fr
Mary hoche la tête et lui offre une cigarette.
en
Mary nods and offers her a smoke.
eu
Ernesten ezpainak partekatu dituzten ahoak amerikar zigarro bat partekatzen ari dira orain.
es
Los labios que han compartido la boca de Ernest comparten ahora un cigarrillo americano.
fr
Les lèvres qui ont partagé celles d'Ernest partagent maintenant une cigarette américaine.
en
Lips that have shared Ernest's now share an American-issue cigarette.
eu
Zuhaitzez betetako hiribide zabalera begiratu du Marthak. Tankeak laster desagertuko dira, eta irudikatu du askatasuna ospatuko duela jendeak, abestuz.
es
Martha mira la ancha avenida arbolada, donde pronto empezarán a desfilar los tanques y todo el mundo cantará extasiado por la libertad.
fr
Martha regarde la grande avenue arborée : bientôt les tanks y défileront, et la foule, en extase, chantera pour la liberté.
en
Martha looks to the wide leafy boulevard where, she imagines, tanks will soon pass, and everyone will sing in ecstasy for their freedom.
eu
-Ba al duzu gomendiorik niretzat? -galdetu dio Maryk, kea botaz-.
es
-¿Algún consejo? -pregunta Mary, soltando el humo-.
fr
" Des conseils à me donner ? demande Mary dans la fumée de sa cigarette.
en
"Any advice?" Mary asks, saying the words into the smoke.
eu
Gure artekoa aurrera joango balitz, esan nahi dut.
es
Si llegara a suceder, quiero decir.
fr
Si jamais je l'épousais.
en
"If it were to happen, that is."
eu
-Ez dakit...
es
-No sé...
fr
-Je ne sais pas...
en
"I don't know .
eu
Dibertitu zaitez?
es
¿Diviértete?
fr
Amusez-vous ?
en
. .
eu
-Marthak irribarre egin du-.
es
-Martha sonríe-.
fr
" Martha sourit.
en
Enjoy yourself?" Martha smiles.
eu
Edozein neskak ez du lortzen Hemingway andrea izatea.
es
No cualquier chica acaba siendo la señora Hemingway.
fr
" Il n'est pas donné à tout le monde de s'appeler Mrs Hemingway.
en
"It's not every girl who gets to call herself Mrs.
eu
Maryk ere barre egin du.
es
Mary sonríe también.
fr
Mary rit.
en
Mary laughs.
eu
-Hau guztia pixka bat arraroa da, ez al zaizu iruditzen?
es
-Todo es un poco raro, ¿no?
fr
" Tout cela est un peu étrange, vous ne trouvez pas ?
en
"All a bit strange, don't you think?
eu
Gu biok, hemen, gai horri buruz hitz egiten?
es
Que estemos aquí las dos hablando de esto...
fr
Nous, assises ici, à parler de cela ?
en
Us sitting here discussing this?"
eu
-A, ez-erantzun dio Marthak-.
es
-Ah, no-dice Martha-.
fr
 
en
"Oh no," Martha says.
eu
Parisen, halako gauzak gertatzen zaizkio Ernesti;
es
A Ernest le ocurren estas cosas en París, aquí es donde sus mujeres fraguan su destino.
fr
-Oh non, dit Martha, Paris est la ville où les femmes tissent le destin d'Ernest.
en
"Paris is where this sort of thing happens to Ernest, where women knit together his fate.
eu
hemen, emakumeek Ernesten patua josten dute.
es
Él cree que es quien toma todas las decisiones.
fr
Il pense être le seul à décider.
en
He thinks he is the one making all the choices."
eu
Ernestek uste du bera dela aukera guztiak egiten dituena, baina ez da hala-zigarroari azken zupada eman, eta botaren azpian zapaldu du-.
es
-Apura el cigarrillo y lo aplasta bajo la bota-.
fr
" Elle termine sa cigarette et l'écrase de sa botte.
en
She finishes the last of the cigarette and presses it under her boot.
eu
Baina ez da hala izan.
es
Pero de eso nada.
fr
" Il se trompe.
en
"He is not."
eu
Prestaketei begira jarraitu dute, han eserita, harik eta Mary desenkusatu den arte, zutabe bat entregatu beharra daukala-eta desfileari buruz idaztera itzuli aurretik.
es
Siguen allí sentadas observando los preparativos, hasta que Mary se disculpa diciendo que debe entregar un artículo antes de volver para cubrir el desfile.
fr
" Elles restent assises un moment à regarder les préparatifs, puis Mary prend congé en disant qu'elle a un article à envoyer avant de revenir couvrir le défilé.
en
They sit awhile watching the preparations, then Mary makes her excuses, saying she has copy to file before returning to cover the parade.
eu
Elkarrekin zeharkatu dituzte Les Champs Élyséeseko zelaiak, Hemingwayren emazteak eta Hemingwayren maitaleak.
es
Caminan juntas por Les Champs Élysées, la señora Hemingway y la amante del señor Hemingway.
fr
Elles descendent les Champs-Élysées ensemble, Mrs Hemingway et la maîtresse de Mr Hemingway.
en
They walk down the Élysées together, Mrs. Hemingway and Mr. Hemingway's mistress.
eu
Elkar agurtzera doazela, goizean liburu dendan Sylviak eskaini dion begiradaz gogoratu da Martha.
es
Antes de decirse adiós, Martha recuerda la mirada de Sylvia Beach en la librería esta mañana.
fr
Avant de se dire au revoir, Martha se rappelle le regard de Sylvia Beach ce matin à la librairie.
en
Before they say good-bye, Martha remembers the look Sylvia Beach gave her at the bookshop this morning.
eu
-Mary, bidaia honetan, egon al zara Shakespeare and Companyn, Ernestekin? -galdetu dio, banantzear daudela. -Liburu dendan?
es
-¿Puedo preguntarte, Mary, si has estado en Shakespeare and Company con Ernest durante este viaje? -dice, cuando están a punto de separarse. -¿La librería?
fr
" Mary, puis-je vous demander si vous vous êtes rendue chez Shakespeare and Co. avec Ernest ?
en
"May I ask, Mary," she says, just as they are about to part, "have you been to Shakespeare's with Ernest this trip?"
eu
-galdetu du Maryk-.
es
-pregunta Mary-.
fr
-La librairie ? répète Mary.
en
"The bookshop?" Mary asks.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
"Yes."
eu
-Nor zinen galdetu al zizun Sylviak?
es
-¿Sylvia preguntó quién eras?
fr
-Sylvia vous a-t-elle demandé qui vous étiez ?
en
"Did Sylvia ask who you were?"
eu
-Uste dut lagun bat nintzela esan ziola Ernestek.
es
-Me parece que Ernest le dijo que era una amiga.
fr
-Je crois qu'Ernest m'a présentée comme une amie.
en
"I think Ernest just said I was a friend.
eu
Zergatik galdetu didazu hori?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?"
eu
-Besterik gabe-erantzun du Marthak-.
es
-Por nada-contesta Martha-.
fr
-Pour rien, répond Martha.
en
"No reason," Martha replies.
eu
Zeri buruz ari zinen lehen idazten?
es
¿Y qué era lo que escribías, hace un rato?
fr
Vous étiez en train de travailler sur quoi tout à l'heure ?
en
"What's the piece you were doing, earlier on?"
eu
-Timerako artikulu motz bat, Pariseko modari buruz.
es
-Un breve artículo sobre moda parisina para Time.
fr
-Une brève sur la mode parisienne pour Time.
en
"Just a quickie on Paris fashion for Time."
eu
Marthak irribarre egin du.
es
Martha sonríe.
fr
Martha sourit.
en
Martha smiles.
eu
-Zer?
es
-¿Qué pasa?
fr
" Qu'est-ce qu'il y a ?
en
"What?"
eu
-Badirudi gure izarrek bat egin dutela berriro ere.
es
-Por lo visto nuestras estrellas han vuelto a alinearse.
fr
-On dirait que nos planètes sont alignées encore une fois.
en
"Looks like our stars have aligned again."
eu
Marthak alde batera utzi du artikuluaren ideia;
es
Martha descarta la idea de ese artículo;
fr
" Martha décide de renoncer à son article ;
en
Martha scraps the idea for the article;
eu
Maryrentzat utziko du.
es
se la cede a Mary.
fr
elle laissera la priorité à Mary.
en
she'll let Mary get there first.
eu
Jendetzaren artetik pasatu, eta tabako dendan gelditu dira, zigarrorik ba ote duten galdetzeko; sartu aurretik, ateari eutsi dio Marthak, eta pasatzen utzi dio Maryri.
es
Se detienen en el estanco a preguntar si hay cigarrillos, y al entrar Martha sostiene la puerta para dejarla pasar.
fr
Elles se frayent un passage dans la foule puis s'arrêtent au bureau de tabac en espérant y trouver des cigarettes. Martha lui tient la porte et la laisse entrer.
en
They push through the crowds and stop off at the tobacconist to see if they can get more cigarettes. Martha holds out the door for her and lets the other woman in.
eu
es
fr
en
eu
30 paris, frantzia.
es
30 París, Francia.
fr
30. PARIS, FRANCE. 26 AOÛT 1944.
en
30. PARIS, FRANCE. AUGUST 26, 1944.
eu
1944ko abuztuaren 26a kaleak jendez beteta daude, ospakizunez blai. Kaleak zeharkatu, eta Ritzeko sarrerara iritsi da Martha; han, zain dauka Mary.
es
26 de agosto de 1944 Cuando Martha llega al Ritz, después de abrirse camino por las calles abarrotadas de parisinos entregados a la celebración, Mary la está esperando en el vestíbulo.
fr
MARY attend dans le hall du Ritz lorsque Martha arrive après avoir traversé les rues où fourmillent les Parisiens en fête.
en
Mary is waiting in the Ritz lobby when Martha arrives, having made her way through streets of celebrating Parisians.
eu
Maryren masailek hondoratuta bezala dirudite, hezurrari itsatsita baleude bezala;
es
Sus mejillas están hundidas, como pegadas al hueso;
fr
Les joues de Mary semblent tendues sur ses pommettes.
en
Mary's cheeks seem drawn tightly against the bones;
eu
ez zuen antz handirik arratsalde hartan ezagutua zuen emakume kokin harekin;
es
no parece la mujer pícara con la que se había encontrado esa misma tarde, y con quien esperaba no volverse a encontrar nunca más.
fr
Il ne reste rien de la femme vive rencontrée plus tôt dans l'après-midi-et qu'elle pensait ne jamais revoir.
en
there is none of the mischievous woman she had met earlier this afternoon-whom she had thought she would never meet again.
aurrekoa | 131 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus