Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Kamiseta zuri zikin hura soinean zuela, beste edozein kubatar alferren itxura zuen.
es
Con aquella camiseta blanca sucia pasaba por un cubano ocioso más.
fr
Dans son T-shirt blanc et sale, il ressemblait à n'importe quel traîne-savates cubain.
en
He looked like any other Cuban bum in his dirty white T-shirt.
eu
Errietan hastear zegoela, oroitu zen errietan aritua zitzaiola egun berean lehenago ere, eta isildu egin zen.
es
Estaba a punto de reprenderlo, pero al recordar que ya lo había hecho un rato antes se mordió la lengua.
fr
Elle allait lui faire la leçon quand elle se souvint qu'elle l'avait déjà fait plus tôt dans la journée.
en
She was about to admonish him, but remembered she had already done so earlier today and held her tongue.
eu
"Zerria" ezizena broma bat baino gehiago zen dagoeneko.
es
Ahora llamarlo "Cerdo" era una broma a medias.
fr
Elle ne plaisantait qu'à moitié désormais quand elle l'appelait le Cochon.
en
Calling him the Pig was now only half a joke.
eu
Ernest atentzio eske zegoela ikusi zuen betertzarekin.
es
Con el rabillo del ojo vio que Ernest aguardaba a su lado a que le prestara atención.
fr
Martha regarda du coin de l'?il Ernest qui attendait qu'elle remarque sa présence.
en
Out of the corner of her eye she watched Ernest waiting for her attention.
eu
Ezer egin aurretik, denbora gehixeago hartu zuen, irratiko dialari begira jarraituz Floridako arrantzaleen albistegia sintonizatu zuen;
es
Ella se tomó su tiempo hasta acabar de comprobar el dial.
fr
Elle prit son temps, toujours occupée à trafiquer le bouton de la radio.
en
She took her time, still testing the dial.
eu
Habanako hezkuntza kanal bat, hurrena; azkenean, kanpai hots batzuk eta esatari ingeles baten ahots etena entzun zituen.
es
Sintonizó el boletín pesquero de Florida, una emisora local con contenidos educativos, hasta que captó las señales horarias y la voz entrecortada del locutor inglés.
fr
Elle intercepta un programme sur la pêche en Floride, une station éducative locale à La Havane, jusqu'à ce qu'elle entende les cloches et l'anglais sec du journaliste.
en
In came fishing news from Florida, a local educational channel in Havana, until she heard the bells and the clipped English of the broadcaster.
eu
This is London calling.
es
"Al habla desde Londres."
fr
Ici Londres.
en
This is London calling.
eu
-Benetan pozik nago irrati hori erosi nizulako-esan zuen Ernestek, edaria ematen zion bitartean-.
es
-Estoy encantado de haberte comprado esa radio-dijo Ernest al fin, tendiéndole su cóctel-.
fr
" Je suis content de t'avoir acheté cette radio, dit-il, lui tendant enfin son verre.
en
"I'm so happy I bought you that radio," he said, at last handing over the drink.
eu
Ez dago albisteak garrasika jasotzea baino ezer hoberik.
es
No hay nada como que nos griten las noticias frescas.
fr
Il n'y a rien de meilleur que de s'entendre crier les nouvelles fraîches dans les oreilles.
en
"There's nothing like having the news freshly shrieked at us."
eu
-Halakorik eduki ezean, ez genuke jasoko itsasontzian lau eguneko atzerapenarekin etortzen diren berriak besterik.
es
-O eso, o enterarnos cuatro días más tarde con el barco del correo.
fr
-C'est ça ou les recevoir par bateau postal avec quatre jours de retard.
en
"It's either this or four days late on the mail boat."
eu
-Reichak aurrera jarraituko du, guk albisteak entzun zein ez.
es
-El Reich sigue adelante, tanto si oímos las noticias como si no.
fr
-Le Reich continue sur sa lancée, qu'on reçoive les nouvelles ou pas.
en
"The Reich soldiers on whether we hear the news or not."
eu
Isilik aritu ziren albistegia entzuten, sofa berean eserita baina elkarrengandik urruti.
es
Escucharon el boletín informativo en silencio, compartiendo el sofá, pero alejados uno del otro.
fr
" Ils écoutèrent en silence le bulletin radiophonique, assis ensemble sur le sofa mais à une certaine distance l'un de l'autre.
en
They sat in silence to listen to the broadcast, sharing the sofa but sitting apart.
eu
Marthak etxe hartako bakean idatziak zituen hiru liburuak aurreko apaletan zeuden, Ernestek idatzitakoen ondoan:
es
Los tres libros que Martha había escrito allí, en la paz de aquella casa, estaban junto a los de Ernest en las estanterías de enfrente:
fr
Les trois livres qu'elle avait écrits ici, dans la quiétude de cette maison, étaient rangés à côté de ceux d'Ernest sur les étagères en face :
en
The three books she had written here, in the peace of this house, were lined up next to Ernest's on the bookshelves opposite:
eu
A stricken field, The heart of another eta Liana.
es
Un campo desolado, El corazón ajeno, Liana.
fr
A Stricken Field, The Heart of Another, Liana.
en
A Stricken Field, The Heart of Another, Liana.
eu
Idazten aritzeko leku ona zen, baina benetan txarra aspertuta egoteko; hala eta guztiz ere, ez zen lorpen makala izan bost urtean hiru liburu idaztea.
es
Era un sitio tan bueno para escribir como horrible para aburrirse, aunque tres libros en cinco años no parecía un mal promedio.
fr
C'était un bon endroit pour écrire et un endroit épouvantable si on n'avait rien à faire, mais trois livres en cinq ans était déjà une bonne cadence.
en
It was a good place to write, and a terrible place to be bored, though writing three books in five years was not a bad achievement.
eu
Istorio motzen bildumarako izenburu baten bila zebilela, Fifek Ernesti idatzitako eskutitz bat topatu zuen Marthak.
es
Revolviendo un día por la casa en busca de un título para su colección de cuentos, Martha encontró por casualidad una carta de Fife a Ernest.
fr
Un jour qu'elle farfouillait dans leur bibliothèque à la recherche d'un titre pour son petit volume de nouvelles, elle était tombée sur une lettre de Fife à Ernest.
en
Scrambling around for a title one day for that little volume of short stories, she had come across a letter from Fife to Ernest.
eu
Kexaz betetako sintesi bat zen, baina nahiko modu zuhurrean amaitzen zen, hitz hauekin: "Beste baten bihotza beste baso ilun bat da". Esaldi motz perfektua zela iruditu zitzaion Marthari, eta izenburu gisa erabiltzea pentsatu zuen.
es
Era un nuevo compendio de reproches, pero acababa de un modo bastante mesurado, con las palabras "el corazón ajeno es un bosque oscuro", que a ella le pareció una frase concisa y perfecta, y la tomó prestada sin remordimientos para su título.
fr
Un énième coup de poignard, mais qui se terminait sur des mots qui invitaient à la réflexion : " le c?ur d'autrui est une forêt obscure ". Martha y avait vu la petite phrase parfaite et avait décidé de l'adopter comme titre.
en
It had been another bruiser, but it had ended quite thoughtfully, with the words "the heart of another is a dark forest." It had struck Martha as quite the perfect little phrase, and she had happily lifted it as a title.
eu
Pentsatu zuen ea liburutegian topatua ote zuen Fifek esaldi hori.
es
Se preguntó si Fife habría topado por azar con él en su librería habitual.
fr
Elle se demanda si Fife était tombée sur son livre par hasard dans une librairie près de chez elle.
en
She wondered if Fife might have chanced upon her book in her local store.
eu
Nolanahi ere, sorpresa atsegina izan zen.
es
Sin duda se habría llevado una sorpresa.
fr
Ça avait dû être une sacrée surprise pour la petite Fife.
en
It would have been, she imagined, quite the surprise for little Fife.
eu
Albistegia amaitu zenean, dutxa bat hartzera joan zen Martha, senarra sofan utzita beste irrati kate bateko salsa abesti bat entzuten.
es
Cuando terminó el boletín informativo, Martha fue a darse una ducha y dejó a su marido en el sofá escuchando un tema de salsa de otra emisora.
fr
Quand le bulletin fut terminé, Martha alla prendre une douche, laissant son mari sur le sofa tandis que sur une autre station, un orchestre entamait un morceau de salsa.
en
When the broadcast ended, Martha went for a shower, leaving her husband on the sofa while a band struck up a salsa number on another station.
eu
Halako abesti batek dantzan jarriko zituen biak beste garai batzuetan.
es
En otros tiempos esa misma canción los habría hecho ponerse de pie de un salto.
fr
Il fut un temps où les premières notes les auraient fait bondir d'un coup sur leurs pieds.
en
At one time the tune would have had them both on their feet.
eu
Bietako inor ez zen dantzan iaioa, baina biek maite zuten elkarrekin dantza egitea.
es
Ninguno de los dos era un gran bailarín, pero antes les encantaba bailar juntos.
fr
Ils ne savaient danser ni l'un ni l'autre mais tous deux avaient aimé danser ensemble autrefois.
en
Neither of them could dance, but both, once, had loved to dance with the other.
eu
Dutxak musika ito zuen.
es
La ducha ahogó la música.
fr
Le bruit de la douche couvrit la musique.
en
The shower drowned out the music.
eu
Gorputza bigarren aldiz xabonatzen zuen bitartean, zoriontsua zela gogorarazi zion bere buruari.
es
Mientras se enjabonaba por segunda vez ese día, Martha se recordó de nuevo que era feliz.
fr
Tandis qu'elle se savonnait pour la deuxième fois de la journée, elle se rappela qu'elle était heureuse.
en
As she soaped herself for the second time that day, she reminded herself again that she was happy.
eu
Hura zen bizitza, hura!
es
¡Qué vida!
fr
Quelle vie elle avait !
en
What a life this was!
eu
Izozkiak koko oskoletan janez, terrazan gin-tonicak edanez; ur gazietan bainua hartzen zuen goizetan, eta tenis jokoan ibiltzen ziren arratsaldeetan.
es
A base de helados en cáscaras de coco, gin tonics en la terraza, baños de agua salada por las mañanas y tenis por las tardes.
fr
Une vie de crème glacée dans des noix de coco, de gin tonic sur le gazon, de baignades dans l'eau salée le matin et de parties de tennis l'après-midi.
en
Of ice cream in coconuts, gin and tonics on the lawn, saltwater swims in the mornings and tennis in the afternoons.
eu
Beste batzuetan, ordea, ematen zuen bizirik lur ematen ari zitzaizkiola.
es
A veces, sin embargo, era como si la estuvieran enterrando en vida.
fr
Pourtant, elle avait parfois l'impression d'être enterrée vivante.
en
But sometimes it felt as if she were being buried.
eu
Landare igokariek inguratua zuten etxea.
es
Las enredaderas reptaban por la casa.
fr
Le treillis enveloppait la maison.
en
The trellises wrapped themselves around the house.
eu
Lorategiko loreen handitasunak behi oso bat ere irents zezakeen.
es
Las flores del jardín eran tan grandes que podrían tragarse una vaca entera.
fr
Les fleurs du jardin étaient si grandes qu'elles semblaient pouvoir avaler une vache.
en
The flowers in the garden looked so big they could swallow a cow.
eu
Loreen eta martini kopen artean itotzen ari zirela sentitzen zuen batzuetan.
es
A veces Martha creía estar ahogándose en dry martini y flores.
fr
Parfois elle avait l'impression de se noyer dans les Martini et les fleurs.
en
Sometimes she felt as if she were drowning in martinis and flowers.
eu
Aurreko egunean bertan, konturatu zen orkideak hazten ari zirela zuhaitz enborretan.
es
Ayer mismo había descubierto que crecían orquídeas en el tronco de un árbol.
fr
Hier encore, elle avait trouvé des orchidées qui commençaient à pousser sur un tronc d'arbre.
en
Only yesterday she had found orchids growing out of a tree trunk.
eu
Aiztur batzuk hartuta itzuli zen, orkideak zuztarretik ateratzeko asmoz, baina sorta sendoetan zeudela konturatu zen orduan, zetazko hari zuntzak zeuzkatela hostotzaren artean.
es
Volvió con unas tijeras de podar, dispuesta a arrancar la orquídea de raíz, y solo entonces advirtió que nacían en densos macizos, con hebras de seda entre las frondas.
fr
Martha était revenue armée de cisailles avec la ferme intention de s'attaquer aux fleurs par la racine mais elle s'était alors aperçue de leur nombre : des grappes entières et des boutons de soie poussant entre les feuilles.
en
Martha had returned with shears, planning to get at the orchid from the root, but it was only then she'd noticed how many there were: whole clusters of them, and bales of silk growing between the fronds.
eu
Ezingo zituen errotik atera.
es
No podría erradicarlas.
fr
Elle n'en viendrait pas à bout.
en
She couldn't possibly get at it all.
eu
Arratsalde hartan, ohera sartu zenean, klima hotzetako hondamendiekin amets egin zuen.
es
Aquella tarde se metió en la cama y soñó con catástrofes en un clima frío.
fr
Cet après-midi-là, elle s'était glissée dans son lit, et avait rêvé de catastrophes sous un climat froid.
en
That afternoon she had crawled into bed, dreaming of catastrophe in a cold climate.
eu
Etxe hura zapaldu zuen lehenengo egunean, naturak dena bere gain hartzea nahi zuen; bazekien Fifek adreiluzko pareta baten atzean eduki zuela Ernest Key Westen, baina lotsagarria zen oraingo hura ere:
es
La primera vez que pisó la casa deseó que la naturaleza lo invadiera todo, al recordar que Fife había enclaustrado a Ernest tras el muro de ladrillo en Cayo Hueso, pero esto era ridículo, ¡la casa acabaría devorada!
fr
Elle se souvint de son premier jour à la Finca quand elle avait décidé de laisser la nature entrer dans le jardin, contrairement à Fife qui avait enfermé Ernest derrière un mur de briques à Key West. Mais cela devenait ridicule ; la maison se faisait avaler tout entière !
en
She remembered on her first day here how she wanted to let nature in, remembering how Fife had immured Ernest behind the brick wall in Key West. But this was ridiculous; the house was being swallowed whole!
eu
etxea irentsia izaten ari zen!
es
¡Y Ernest!
fr
Et Ernest !
en
And Ernest!
eu
soldatapeko huts bat ematen zuen, beti Martha nola zoriontsu egingo, otzanduz, soinekoko zimurrak lisatuz. Laztantzea nahikoa izango balitz bezala.
es
Ernest se comportaba igual que un sirviente, parecía un asalariado más, empeñado a todas horas en hacerla feliz allí, tratando de aplacarla como si quisiera alisar las arrugas de un vestido.
fr
Il essayait constamment de la rendre heureuse ici : d'aplanir les querelles, comme s'il s'agissait de défroisser une robe.
en
Ernest acted like one of the servants-a hireling himself. It felt as if he constantly kept on trying to make her happy here: to smooth her out, as if it were a matter of patting down the creases of a dress.
eu
Antiguara, Sabara eta Barbadosera bidali zuen, urpeko armamentuari buruz erreportajeak egitera;
es
La había mandado a Antigua, a Saba, a Barbados, a hacer una crónica sobre el armamento submarino;
fr
Il l'avait envoyée à Antigua, à Saba, à la Barbade, pour un reportage sur la guerre sous-marine ;
en
He had sent her off to Antigua, Saba, Barbados, to report on submarine warfare;
eu
edozer gauza egingo zukeen lanpetuta baina aldi berean berarengandik gertu edukitzeko.
es
cualquier cosa que la mantuviera ocupada, pero cerca.
fr
n'importe quoi pour la tenir occupée mais pas trop loin de lui.
en
anything that would give her work but keep her close.
eu
Postaletako hondartzak eta uda amaigabeak baino ez zituen aurkitu Marthak, ordea.
es
Y sin embargo ella solo había encontrado playas de postal y veranos sin tregua.
fr
Malheureusement elle n'avait trouvé que des plages de carte postale et des étés sans fin.
en
But all she found were postcard beaches and summer without cease.
eu
Azkenean, Ingalaterrara alde egin zuenean, orduan sentitu zuen etxean eta aldi berean gerran egon zitekeela.
es
Únicamente cuando por fin se escapó a Inglaterra el año anterior logró experimentar de nuevo la sensación familiar de estar en la guerra y en casa al mismo tiempo.
fr
C'est en s'enfuyant en Angleterre un an plus tôt qu'elle avait retrouvé cette sensation familière ; celle d'être chez elle à la guerre.
en
Only when she had finally escaped to England last year had she felt that familiar feeling; of being in war, and being at home.
eu
Martha egongelara itzuli zen, praka nasai batzuk eta alkandora bat soinean zituela.
es
Martha volvió al salón con unos pantalones holgados y una camisa.
fr
Martha revint dans le salon en pantalon et chemise.
en
Martha returned to the living room in slacks and a shirt.
eu
Ernest Martharen estudioan zegoen.
es
Ernest estaba en su estudio, aunque le había dejado muy claro que no entrara allí.
fr
Ernest était dans son bureau.
en
Ernest was in her study.
eu
Bazekien zerbait galdu edo lekuz kanpo jarriko ziola, eta, horregatik, oso garbi esana zion ez zuela nahi bere estudioan egoterik.
es
Seguro que perdería algo o lo cambiaría de sitio.
fr
Elle lui avait pourtant interdit d'y mettre les pieds. Elle était certaine qu'il allait déranger ou perdre quelque chose.
en
She was sure that he would lose something, or put something out of order, and she had told him very clearly she did not want him in her office.
eu
Europako mapa handiari begira zegoen, eskuak bizkarrean gurutzatuta, galeria bateko margolan bati begira balego bezala.
es
Lo encontró mirando el gran mapa de Europa de la pared, con las manos entrelazadas en la espalda, como si contemplara un cuadro en una galería.
fr
Il examinait les grandes cartes de l'Europe, les mains derrière le dos, comme un visiteur devant un tableau dans un musée.
en
He was staring at her big map of Europe, with his hands held behind his back as if he were looking at a painting in a gallery.
eu
Beste ezer esan ezinik, ezin izan zion gogoari eutsi: -Badakizu zenbat gorroto dudan zentzuduna izatea.
es
Sin saber qué otra cosa decir, al final no pudo contenerse. -¿Sabes?
fr
Ne sachant pas quoi dire, elle lâcha : " Tu sais, je déteste être raisonnable.
en
Not knowing what else to say, she finally blurted, "You know, I detest being sensible."
eu
baina Martha segituan ohartu zen haren adeitasun ironikoaz-.
es
-Ah, Martha-dijo él, al principio delicadamente, pero Martha advirtió enseguida la cortesía irónica de sus palabras-.
fr
-Oh, Martha, fit-il, d'abord doucement, avant qu'elle ne perçoive ensuite la politesse ironique dans sa voix.
en
"Oh, Martha," he said, at first gently, but then she heard the ironic politeness in his voice.
eu
Non nahiago zenuke egon?
es
¿Dónde preferirías estar?
fr
T'aimerais mieux être où ?
en
"Where is it you'd rather be?
eu
Hemen, hilzorian daudenekin-Alemania seinalatu zuen, erpuruarekin-ala hemen-Frantzian-ala hemen? -azken lekua Londres zen.
es
¿Aquí, con los moribundos-señaló con el pulgar en dirección a Alemania-, o aquí-Francia-, o aquí? -El último lugar era Londres.
fr
Avec les mourants, ici ? "-il pointa son pouce en direction de l'Allemagne-" ou ici ?
en
With the dying here"-he jabbed his thumb in the direction of Germany-"or here"-France-"or here?" The last one was London.
eu
Pentsatu zuen erakargarria egiten zitzaiola Londres.
es
Sí, pensó ella, la verdad es que Londres sonaba estupendo.
fr
"-France-" ou là ? "-Londres.
en
Yes, she thought, London sounded very nice indeed.
eu
Esatariaren azentu ingeles hark Mayfair auzoko apartamentu bat imajinarazi zion:
es
El acento inglés del locutor la había hecho imaginar un apartamento en Mayfair:
fr
Oui, pensa-t-elle, Londres n'était pas mal du tout.
en
The broadcaster's English accent had given her a vision of an apartment in Mayfair:
aurrekoa | 131 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus