Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Esatariaren azentu ingeles hark Mayfair auzoko apartamentu bat imajinarazi zion:
es
El acento inglés del locutor la había hecho imaginar un apartamento en Mayfair:
fr
Oui, pensa-t-elle, Londres n'était pas mal du tout.
en
The broadcaster's English accent had given her a vision of an apartment in Mayfair:
eu
bainu bata bat soinean eta gas maskara bat aurpegian, zutabe bat idazten, bonbak zeruan lehertzen zirela, beraren gainean. Martha estudiotik atera zen, Ernest han utzita.
es
las bombas estallaban en el cielo mientras ella escribía febrilmente un artículo, quizá en albornoz y con una máscara antigás. Martha salió del despacho, dejándolo allí plantado.
fr
En entendant l'accent anglais du présentateur, elle s'était imaginée dans un appartement à Mayfair en train d'écrire une histoire, peut-être en peignoir et masque à gaz, pendant que les bombes explosaient au-dessus de sa tête.
en
bombs blasting off above her, getting down the copy for a story, perhaps in bathrobe and gas mask. Martha left him in her office.
eu
Ernest gerturatu zela ohartzean, irratia itzali zuen.
es
En el salón probó de nuevo la radio, pero Ernest la alcanzó y apagó el dial.
fr
Martha laissa Ernest seul dans son bureau pour retourner au salon et essayer à nouveau de capter quelque chose à la TSF. Mais il la rejoignit et éteignit le poste.
en
In the living room she tried again for the wireless but he caught up with her and turned it off at the dial.
eu
-Gorroto dut zentzuduna eta ona izatea eta bizitza eroso bat izatea-esan zion Marthak. Pentsatu zuen zergatik egingo ote zuen beti hainbesteko beroa gela hartan, zergatik ezin ote zuten sekula freskatu etxea.
es
-Odio ser prudente y buena y llevar una vida acomodada-le dijo Martha, preguntándose por qué hacía tanto calor en aquella habitación, por qué aquella casa no se refrescaba nunca-.
fr
" Je déteste être prudente, vivre comme une gentille fille, avoir une vie bien rangée, lui dit-elle, en se demandant pourquoi il faisait si chaud dans cette pièce, pourquoi la température de cette maison ne se rafraîchissait jamais.
en
"I hate being cautious and good and settled," she said to him, wondering why it was so hot in this room, why the house never cooled down.
eu
Ingurura begiratuz, hizketan jarraitu zuen, zeuzkaten ondasun guztiekin sortutako zoritxarrezko erosotasun hari so-. Luxu hau.
es
Este lujo-continuó, paseando la mirada por la triste comodidad de sus posesiones-.
fr
Tout ce luxe, ajouta-t-elle en regardant autour d'elle la misère confortable dans laquelle ils vivaient.
en
"This luxury," she said, looking around at the settled misery of their possessions.
eu
Gordeleku hau.
es
¡Esta guarida!
fr
Cette tanière !
en
"This bolt-hole!
eu
Ez al zara aspertzen hemen egoteaz?
es
¿No te cansas de estar aquí?
fr
Tu n'en as pas assez ?
en
Don't you tire of it?"
eu
Ernestek aulkiaren gainera altxatu zuen bere hanka orbainduna.
es
Ernest levantó la pierna llena de cicatrices y la plantó encima de la silla.
fr
Ernest posa sa jambe couturée sur la chaise.
en
Ernest brought his scarred leg up to the chair.
eu
-Hona zer egiten duen gerrak, Marty;
es
-Esto es lo que hace la guerra, Marty.
fr
" Voici ce que fait la guerre, Marty.
en
"This is what war does, Marty, it maims;
eu
Zuk uste duzu beste zerbait aurkituko duzula.
es
mata.
fr
Elle mutile, elle tue.
en
it kills.
eu
Berezia bazina bezala.
es
Tú crees que vas a encontrar algo distinto, como si fueras especial.
fr
Tu te crois spéciale, tu penses y trouver quelque chose de différent mais tu ne trouveras pas.
en
You think you're going to find something different, as if you're special.
eu
Baina ez da gertatuko halakorik.
es
Pero eso no sucederá.
fr
-Conneries !
en
But you won't."
eu
-Lelokeriak! Lehenengoz elkar ezagutu genuenean, esan zenidan gerrara joan beharko nukeela.
es
-¡Tonterías! Cuando nos conocimos me dijiste que debía ir a la guerra.
fr
Quand on s'est rencontrés, tu m'as dit que je devais aller à la guerre.
en
"Balls! When we first met, you said I should go to war."
eu
-Eta hala joan zinen.
es
-Y ahora ya lo has hecho.
fr
-Et tu y es allée.
en
"And you've done it now.
eu
Primeran!
es
¡Bravo!
fr
Bravo !
en
Bravo!"
eu
Martha leiho ondora joan zen:
es
Martha fue a la ventana.
fr
Elle se dirigea vers la fenêtre :
en
She went over to the window:
eu
azukre kanaberen soroak nabarmentzen ziren Kubako ilunabarraren argitasunean.
es
Los campos de caña de azúcar resplandecían a la luz del atardecer.
fr
dehors, les champs de cannes à sucre brillaient dans le crépuscule cubain.
en
outside, the cane fields glowed in the Cuban dusk.
eu
-Iruditzen zait ezkutatzen ari zarela hemen, hain zaude-eta eroso-esan zion, kristalari begira zegoela.
es
-Creo que te escondes en el lugar donde estás cómodo-dijo mirando el cristal.
fr
" Je pense que tu te terres dans le confort, dit-elle face à la vitre où son reflet apparaissait imprécis, à peine visible.
en
"I think you're holed up where you're comfortable," she said to the glass.
eu
Haren isla lausoa ez zen ia ikusten kristalean-.
es
Su reflejo en la ventana era borroso, apenas visible-.
fr
Je pense que tu as peur de partir.
en
Her own reflection in the window was indistinct and faint.
eu
Uste dut beldur zarela hemendik alde egiteko.
es
Creo que te da miedo marcharte de aquí.
fr
-Es-tu en train de me traiter de lâche ?
en
"I think you're scared of leaving."
eu
-Koldarra deitu al didazu? -Ez, esan nahi nuen hemen ez naizela zoriontsu.
es
-¿Me estás llamando cobarde? -No, lo que digo es que yo aquí no soy feliz.
fr
-Ce que je suis en train de te dire, c'est que je suis malheureuse ici.
en
"Are you calling me a coward?" "What I am saying is I am unhappy here.
eu
Ez dut naftalina bolen artean bizi nahi.
es
No quiero vivir entre bolas de naftalina.
fr
Je ne veux pas vivre dans la naphtaline.
en
I don't want to live as if wrapped in mothballs."
eu
-Martha Gellhorn-barre algara basati bat egin zuen Ernestek-.
es
-Martha Gellhorn.-Ernest soltó una risotada brutal-.
fr
-Martha Gellhorn-Ernest eut un rire féroce.
en
"Martha Gellhorn," Ernest laughed savagely.
eu
Berri-biltzailea eta masokista.
es
Reportera y masoquista.
fr
Correspondante de guerre et masochiste.
en
"War re-porter and masochist.
eu
Ez daukazu ideia arrastorik ere, neskatxa.
es
No tienes ni puta idea, muchacha.
fr
Tu n'y comprends foutre rien, ma petite.
en
You've got no fucking clue, girl."
eu
Martha, sarrerako atera ireki, eta harrizko eskailera zabaletara atera zen.
es
Martha abrió la puerta de la casa y salió a los anchos escalones de piedra.
fr
Martha ouvrit la porte d'entrée et sortit sur les larges marches en pierre.
en
Martha opened the front door and went outside to the broad stone steps.
eu
Haizea behar zuen.
es
Necesitaba aire.
fr
Elle avait besoin d'air.
en
She needed air.
eu
Behin eta berriz izan zuten eztabaida hura bera.
es
Habían mantenido esa discusión una y otra vez.
fr
Ils avaient eu cette dispute maintes fois déjà.
en
They'd had this argument over and over.
eu
Akaso, berarena zen errua, nahi zuen erantzuna jasoko zuela espero izateagatik.
es
Quizá fuera culpa suya, por haberse atrevido a pensar que escucharía la respuesta deseada.
fr
C'était sa faute, peut-être, à toujours penser qu'elle obtiendrait la réponse qu'elle attendait.
en
It was her own fault, perhaps, for ever thinking she was going to get the response she wanted.
eu
Katuak etzanda zeuden, usoen zelatan.
es
Los gatos aguardaban al acecho a la espera de palomas.
fr
Dehors, les chats guettaient les pigeons.
en
Outside, their cats lay waiting for pigeons.
eu
Orkidea batek malba koloreko lepoa zeukan.
es
Una orquídea tendía su fino cuello malva.
fr
Une orchidée allongeait son mince cou mauve.
en
An orchid extended its thin mauve neck.
eu
Txorien txorrotxio etengabea entzuten zen.
es
Los trinos de los pájaros se sucedían imperturbables.
fr
Les oiseaux chantaient, insouciants.
en
Birdsong went on mindlessly.
eu
Fruitu baten moduan ari zen Kuba heltzen.
es
A su alrededor, Cuba maduraba como una fruta.
fr
Tout autour d'elle, Cuba mûrissait.
en
All around her, Cuba ripened.
eu
Ernest etxe aurreko arkupera atera zen, edari batekin.
es
Ernest salió a la galería con una copa en la mano.
fr
Ernest la rejoignit sur la véranda, un verre à la main.
en
Ernest came out to the veranda with a drink.
eu
Marthari eman zion, hitzik ere esan gabe, eta, ondoren, zumezko besaulkian eseri zen.
es
Se la pasó sin mediar palabra antes de ir a sentarse a la butaca de mimbre.
fr
Il le lui tendit sans prononcer un mot puis alla s'asseoir sur la chaise longue en rotin.
en
He handed it to her without a word and then sat down on the cane lounger.
eu
gero, karraska bat, eta lurrera erori zen aulkia, ezpal bihurtuta.
es
Se oyó un crujido y la silla se vino abajo convertida en astillas.
fr
Il y eut comme un grincement, puis un craquement et la chaise s'écroula pour laisser place à un tas de petit bois.
en
There was a wheezing sound, then a snapping, and the chair collapsed into nothing more than kindling.
eu
Belaun uzkurtuak belarrien inguruan zituela, haur bat ematen zuen. Aurpegi haserrekorra jarri zuen;
es
Sentado en el suelo con las rodillas encogidas pegadas a las orejas después del trastazo, Ernest parecía un niño.
fr
Avec ses genoux remontés jusqu'aux oreilles, il avait l'air d'un gosse.
en
With his knees thrust up around his ears he looked like a child.
eu
azkenean, barrezka ikusi zuen Martha.
es
Puso una cara furibunda hasta que la vio reír.
fr
La colère envahit son visage jusqu'à ce qu'il la vît rire.
en
His face looked thunderous, until he saw her laughing.
eu
-Ezertarako balio ez duen zabor puska-esan zuen, aulkiaren zati bat jaso eta lorategira jaurtitzeaz batera. Katu batek auria barregarri bat egin zuen. Berriro ere barrez hasi zen Martha-.
es
-Pedazo de trasto inservible-dijo, mientras recogía un trozo de la silla y lo lanzaba al jardín. Un gato dio un alarido cómico, y Martha se echó a reír de nuevo-.
fr
" De la vraie camelote ! " fit-il et il ramassa un morceau de la chaise qu'il jeta dans le jardin provoquant le miaulement strident et comique d'un chat.
en
"Piece of good-for-nothing junk," he said, and he picked up a bit of the chair and threw it to the garden to the comical screeching of a cat.
eu
-Esadazu, orain, zertarako egon nahi duzu beste leku batean?
es
Ahora dime, ¿para qué quieres estar en ninguna otra parte?
fr
Martha rit à nouveau.
en
Martha laughed again.
eu
-galdetu zion Ernestek, Finca seinalatuz, hondakin galant hura.
es
-preguntó Ernest señalando la finca, su ruina suntuosa.
fr
" Dis-moi maintenant pourquoi tu voudrais vivre ailleurs qu'ici ? " demanda Ernest en indiquant la Finca-leur ruine somptueuse.
en
"Now tell me why you'd want to be anywhere else?" Ernest said, gesturing at the Finca-their sumptuous ruin.
eu
Martharen ondoan eseri zen;
es
Fue a sentarse a su lado;
fr
Il alla s'asseoir à côté d'elle ;
en
He sat down by her;
eu
kamisetari koktel usaina zerion.
es
la camiseta olía al licor del cóctel.
fr
son T-shirt puait l'alcool.
en
his T-shirt smelled of the cocktail.
eu
-Zer egin dezaket zuregatik, Marty? -oraingoan, eztitasun handiagoz esan zituen bere hitzak.
es
-¿Qué puedo hacer por ti, Marty? -Hablaba ahora con más dulzura.
fr
" Qu'est-ce que je peux faire pour toi, Marty ? " Son ton était doux maintenant.
en
"What can I do for you, Marty?" His words were gentle now.
eu
Ernest gizagaixoa.
es
Pobre Ernest.
fr
Pauvre Ernest.
en
Poor Ernest.
eu
Ez zen besteak maitatzeko gai besteek bera maitatu bezainbeste.
es
Nunca había amado más de lo que lo habían amado a él.
fr
Il n'avait jamais aimé quelqu'un plus qu'il n'avait été aimé.
en
He had never loved another more than he himself was loved.
eu
Beso bat sorbalden gainean jarri zion Marthak.
es
Ella le pasó un brazo por los hombros.
fr
Elle le prit par le cou.
en
She put her arm around him.
eu
-Goazen Europara.
es
-Vámonos a Europa.
fr
" Partons pour l'Europe.
en
"Let's go to Europe."
eu
-Gizon zahar bat naiz ni.
es
-Soy un viejo.
fr
-Je suis vieux.
en
"I'm an old man."
eu
-Berrogeita lau urte dituzu.
es
-Tienes cuarenta y cuatro años.
fr
-Tu as quarante-quatre ans.
en
"You're forty-four.
eu
Emango diozu buelta.
es
Remontarás.
fr
Tu vas refleurir.
en
You'd flourish again."
aurrekoa | 131 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus