Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure ohelaguna?
es
¿Tu querida?
fr
Ta maîtresse ?
en
Your mistress?
eu
Zure hurrengo emaztea?
es
¿Tu próxima esposa?
fr
Ta prochaine femme ?
en
Your next wife?"
eu
Badirudi zerbait esatera doala, baina Ernestek ez du ezer erantzun.
es
Da la impresión de que Ernest vaya a decir algo, pero no contesta.
fr
Ernest est sur le point de dire quelque chose mais se retient.
en
Ernest looks about to say something but doesn't reply.
eu
Hori jarrera ohikoa dela pen-tsatu du Marthak:
es
Martha se da cuenta de qué típico de él es todo esto:
fr
Martha pense que c'est typique d'Ernest :
en
Martha thinks how typical all of this is of him:
eu
bere emaztea nahi du, baina bere maitalea ere bai; azken finean, aurrean jar-tzen zaion guztia nahi du.
es
quiere a su esposa, quiere a su amante, quiere todo lo que se le ponga por delante.
fr
il veut sa femme, il veut sa maîtresse, il veut tout ce qui est à sa portée.
en
he wants his wife, he wants his mistress, he wants everything he can get.
eu
Haren benetako arazoa ez da emakumeak lortzeko duen grina hori, baizik eta noraezean ibiltzen dela bidean topatzen duen edonori heltzeko.
es
Su problema no es tanto el afán por conseguir mujeres, como que va dando palos de ciego agarrándose a todo lo que se cruza en su camino.
fr
Il est avide de femmes mais surtout il ne connaît pas ses vrais besoins, alors dans le doute il essaie d'attraper tout ce qui passe.
en
He is not so much greedy for women as blind to what he thinks he needs and so he grabs at everything.
eu
Emazte bat bestearen atzetik kateatzen ditu, baina ama bat behar du, egiaz.
es
Encadena una esposa tras otra, cuando en realidad necesita una madre.
fr
Ce n'est pas une épouse qu'il lui faut ; c'est une mère !
en
Wives and wives and wives-Ernest doesn't need a wife; he needs a mother!
eu
Martha sutan dago.
es
No puede evitar sentirse furiosa.
fr
Elle est furieuse, malgré elle.
en
Despite herself, she feels livid.
eu
Nola egin diezaioke halako-rik berari?
es
¿Cómo puede hacerle esto a ella?
fr
Comment peut-il lui faire ça ?
en
How can he do this to her?
eu
Gauza guztien gainetik, lotsagarria da; lotsagarria, Ernesten beste afera hauetako batean sartuta dagoen edonorentzat.
es
Por encima de todo es embarazoso, y no solo para ella, sino para todo el que se ve involucrado en otro de los líos de Ernest.
fr
Et puis, c'est humiliant-humiliant pour tous ceux qui se retrouvent impliqués dans un énième scandale dont il a le secret.
en
Above all things it is embarrassing-embarrassing for everyone to be in yet another public jam of Ernest's making.
eu
-Zertarako eskatzen didazu zurekin itzultzeko, jada beste emakume bat badaukazu?
es
-¿Por qué suplicarme que vuelva si ya tienes a otra? Ernest se encoge de hombros.
fr
" Pourquoi me supplier de revenir si tu as déjà quelqu'un d'autre ?
en
"Why beg for me back if you already have someone else?"
eu
Ernestek bizkarrari eragin dio.
es
Parece aturdido.
fr
Ernest hausse les épaules.
en
Ernest shrugs.
eu
Edari armairura joan, eta beste kopa bat atera du.
es
Va hasta el aparador y se sirve otra copa.
fr
Il marche vers le bar et se sert un autre verre.
en
He goes over to the cabinet and pours another drink.
eu
Isiltasun handia dago.
es
De nuevo el silencio.
fr
Le silence s'enracine.
en
More silence now.
eu
-Aurrera, Ernest.
es
-Adelante, Ernest.
fr
" Vas-y, Ernest.
en
"Go ahead, Ernest.
eu
Ahaztu zaitez guztiaz.
es
Ahógalo en alcohol.
fr
Vide la bouteille.
en
Drink it down.
eu
beraz, nahi duzun guztia edan dezakezu.
es
Olvídate de todo.
fr
Oublie tout.
en
Forget about it.
eu
Hori da zure erregela, ezta?
es
Es más de mediodía, así que puedes tomar todo lo que quieras, ¿no es esa tu regla?
fr
Il est midi passé, tu peux boire autant que tu veux.
en
It's past noon, so you can have as much as you like;
eu
-Ernest bizkarra emanez dago oraindik ere, kalera ematen duen leihora begira-.
es
-Él sigue dándole la espalda, mirando hacia la ventana que da a la calle-.
fr
C'est bien la règle, non ? " Il lui tourne le dos et observe la rue par la fenêtre.
en
isn't that your rule?" All she is presented with are his shoulders turned to the window in the direction of the street.
eu
Gogaikarria zara.
es
Eres ridículo.
fr
" Tu es ridicule.
en
"You're ridiculous.
eu
Ume bat baino okerragoa.
es
Eres peor que un niño.
fr
Pire qu'un enfant.
en
You're worse than a child.
eu
Oraingo emakumearekin amaitu beharko zenuke, beste batekin hasi aurretik.
es
Deberías tratar de pasar una página antes de lanzarte a por otra.
fr
Essaie de te dégager d'une situation avant de t'engager dans une autre.
en
Try and extricate yourself from something before setting yourself up with someone else.
eu
Jokabide egokiagoa izango litzateke gizon batentzat.
es
Sería una manera más delicada de proceder en un hombre.
fr
Ce serait peut-être un comportement plus élégant de la part d'un homme.
en
It might be a finer way for a man to act.
eu
Bukatu da, entzuten al didazu?
es
Se acabó, ¿me oyes?
fr
C'est terminé, tu m'entends ?
en
It's over, do you hear me?
eu
Kokoteraino naukazu!
es
¡Estoy harta de ti!
fr
J'en ai ras le bol de toi ! "
en
I've just about had enough of you!"
eu
Atea itxi aurretik, Ernesten aitaren errebolberrari begiratu dio, zeharka; logelan dagoen orban beltz bat da, kaleko galtzada harri erauzien antzekoa.
es
Antes de cerrar la puerta, Martha mira de reojo el revólver de su padre, una mancha oscura en la habitación, como los adoquines arrancados de las calles.
fr
Avant de fermer la porte derrière elle, elle aperçoit le pistolet de son père, une tache noire dans la chambre comme les trous dans les rues dépavées.
en
Before she closes the door she spies his father's gun, a dark spot in the room like the cobbled holes in the pitted streets.
eu
Ernestek ez du bueltarik eman Martha ikusteko.
es
Ernest no se vuelve a mirarla.
fr
Ernest ne s'est toujours pas retourné.
en
Ernest still hasn't turned around to look at her.
eu
-Ez ezazu ergelkeriarik egin-esan dio Marthak gelatik ateratzean.
es
-No cometas ninguna estupidez-dice Martha al salir de la habitación.
fr
" Ne fais rien de stupide ", dit-elle en quittant la chambre.
en
"Don't," she says, as she leaves the room, "do anything stupid."
eu
Behin kalean dagoela, gelako leihotik ikusten zituen emakumeenganantz abiatu da.
es
Ya en la calle, Martha camina hacia el corro de mujeres que ha visto desde el hotel.
fr
Dans la rue, Martha marche en direction du rassemblement de femmes qu'elle a vues depuis la chambre.
en
Out on the street, Martha walks toward the ring of women she saw from the bedroom.
eu
Orain, armatuta daude, zartagin eta labanekin.
es
Ahora van armadas con sartenes y cuchillos.
fr
Elles sont armées de casseroles et de couteaux.
en
They are armed, now, with pans and knives.
eu
Batek harakin aizkora bat dauka.
es
Una de ellas empuña un hacha de carnicero.
fr
L'une d'entre elles brandit un hachoir de boucher.
en
One of them wields a butcher's cleaver.
eu
Gonen artetik ikusi du behor bat daukatela espaloiaren gainean.
es
Por entre el vuelo de las faldas, ve una yegua tendida en el pavimento.
fr
Elle aperçoit entre leurs jupes une jument à terre.
en
Between their skirts she sees a mare felled on the cobbles.
eu
Ilaje distiratsua eta kima iluna dauzka.
es
Su pelaje es lustroso, las crines oscuras.
fr
Ses garrots sont brillants et sa crinière noire.
en
Its withers are glossy, its mane dark.
eu
Animaliaren hanka bat, belaunburu bat edo muturreko iletsuz betetako paterak eta arpillera zakuak ari dira eskaintzen.
es
Las mujeres han traído platos y sacos de arpillera para llevarse una pierna, un corvejón o el belfo peludo del animal.
fr
On distribue des assiettes et des sacs en toile de jute pour une patte, un sabot ou un museau velu.
en
Plates and burlap sacks are offered around for a leg or hoof or hairy muzzle.
eu
Emakumeetako batek zintzurra moztu dio behor bati, eta odola zabaldu da galtzada harrietako zuloetan zehar;
es
Martha se aparta mientras una de las mujeres degüella la yegua y la sangre derramada corre a llenar los huecos de los adoquines.
fr
Martha reste à l'écart tandis qu'une femme entaille la gorge de la jument et que le sang coule jusque dans les trous laissés par les pavés.
en
Martha stands back as a woman cuts a let into the mare's throat and the blood flows into the waiting holes of the cobblestones.
eu
es
fr
en
eu
habana, kuba. 1944ko apirila
es
La Habana, Cuba. Abril de 1944
fr
28. LA HAVANE, CUBA. AVRIL 1944.
en
28. HAVANA, CUBA. APRIL 1944.
eu
bazirudien atzerriko albiste zerbitzua ez zela iritsiko munduko leku hartara.
es
El servicio de noticias del exterior al parecer no llegaba a esta parte del mundo.
fr
LES transmissions de l'étranger n'allaient pas, semblait-il, arriver jusqu'à cette partie du monde.
en
The Overseas Service was not, it seemed, going to reach this part of the world.
eu
Aparatu hartan Marthak jaso zitzakeen gauza bakarrak interferentzia soinua eta Jamaikako eliza ebangelista bateko meza ziren.
es
Todo lo que Martha pudo sacar del aparato fueron interferencias y la misa de la iglesia evangélica de Jamaica.
fr
Tout ce que Martha réussissait à capter avec cette boîte, c'était des grésillements et un programme de l'Église évangéliste de la Jamaïque.
en
All Martha could get from the box was static and an evangelical church broadcast from Jamaica.
eu
Hots hark erotzear zeukan Ernest, baina Marthak Europatik zetozen berriak nahi zituen, eta ez zuen etsiko zerbait entzun arte.
es
El ruido debía de estar enloqueciendo a Ernest, pero ella ansiaba noticias de Europa y no pensaba parar hasta conseguirlas.
fr
Ernest serait devenu fou à sa place mais Martha voulait avoir des nouvelles de l'Europe et elle n'arrêterait pas de déplacer l'aiguille sur le cadran jusqu'à ce qu'elle en ait obtenu.
en
The tuning would be driving Ernest crazy, but she wanted news from Europe, and she wouldn't stop until she got it.
eu
Finka, ordurako, leku oso eroso bat zen.
es
La finca a estas alturas era un lugar acogedor.
fr
les fleurs et la végétation avaient été domptées.
en
the flowers and vegetation held back.
eu
Loreak eta gainerako landaredia areagotzea geldiarazi zuten; igerilekuko lirdinga geruza garbitu, eta astero mozten zuten sasitza.
es
Se había frenado el avance de las flores y la vegetación, habían retirado la capa de verdín de la piscina y la maleza selvática se podaba semanalmente.
fr
Et chaque semaine, on stoppait l'avancée de la jungle. Quant à l'entretien de la maison, Martha en convenait, ce n'était pas son fort.
en
The scum of the pool had been lifted; the jungle growth cut back weekly-but housekeeping was not, Martha could admit, her natural forte.
eu
Etxeko zereginetan iaioa ez zela onartu arren, zerbitzariek enbarazu egiten zioten beti Marthari, eta ez Ernesti, etengabe galdetzen baitzioten menuari eta erosketei buruz.
es
Sin embargo, Martha reconocía que las tareas domésticas no eran su fuerte, aunque a quien importunaban los sirvientes mientras escribía, a quien consultaban los menús y las compras, era a ella, no a Ernest.
fr
Quand elle écrivait, c'est elle que les domestiques venaient déranger, pas Ernest. C'est elle qu'ils venaient consulter pour les menus et les courses.
en
And when she was writing it was she the servants bothered, not Ernest; it was she they consulted about menus and marketing.
eu
-Joan Hemingway jaunari galdetzera-erantzuten zien, gelatik aienatuz, gona ondotik aldentzen ez ziren haurrak balira bezala-.
es
-Vayan a preguntarle al señor Hemingway-les contestaba, ahuyentándolos de la habitación como si fueran niños que se le pegaran a la falda-.
fr
" Allez demander à Mr Hemingway, disait-elle en les chassant de la pièce comme s'ils avaient été des enfants accrochés à ses basques.
en
"Go and ask Mr. Hemingway," she would say, shooing them out of the room as if they were children pulling at her skirts.
eu
Lanean ari naiz.
es
Estoy trabajando.
fr
Je travaille.
en
"I am working."
eu
Baina, bugainbilea txukun mantentzeko, lana egin behar zen; horrez gainera, menuak idatzi beharra izaten zuen, eta etxezainari behin eta berriz gogorarazi behar izaten zion ez alferkerian egoteko egun osoa zotza ahoan zuela.
es
Pero había que mantener a raya la buganvilla, y redactar los menús de las comidas, y había que recordarle al mayordomo que no se pasara el día entero con el palillo en la boca de un modo tan indolente.
fr
" Mais il fallait garder un ?il sur la bougainvillée, il fallait composer les menus et rappeler au majordome de ne pas sucer son cure-dent avec autant d'indolence du matin au soir.
en
But the bougainvillea needed to be kept in check, the menus needed writing, and the butler needed to be reminded not to suck his toothpick so indolently all day.
eu
Egun onak zituenean, benetan zoriontsu sentitzen zen Martha; beste egun batzuk, aldiz, oso motel pasatzen ziren, eta amaigabeak egiten zitzaizkion.
es
Los días buenos Martha se sentía desbordada de felicidad; otros, en cambio, resultaban tan anodinos que se le hacían eternos.
fr
Les bons jours, elle se sentait littéralement submergée par le bonheur mais les jours ternes, elle ne réussissait pas à tromper leur lenteur.
en
When the days here were good she felt knocked down by her happiness; but when they were dull she couldn't cheat their slowness.
eu
Irratiko interferentzia hotsaren gainetik, norbait izotza ezpaletan zatitzen ari zela entzun zuen.
es
Con el ruido de las interferencias de fondo, oyó que alguien picaba hielo en la despensa.
fr
Par-dessus les grésillements de la radio, elle entendit un bruit de glace brisée qui venait de l'office.
en
Over the radio static came the sound of chipping ice from the pantry.
eu
Ernestek gero eta lehenago jotzen zuen alkoholera egunerokotasuneko tentsioak baretzeko.
es
Ernest recurría al alcohol cada vez más temprano para aliviar las tensiones del día a día.
fr
Ernest allait se ravitailler de plus en plus tôt pour relâcher la pression de la journée.
en
Earlier and earlier Ernest went to the sauce to let out the pressure of the day.
eu
Kokozko bi koktelekin sartu zen egongelara.
es
Entró en el salón con dos cócteles de coco.
fr
Il entra dans le salon avec deux cocktails à base de noix de coco.
en
He came into the living room with two coconut cocktails.
eu
Kamiseta zuri zikin hura soinean zuela, beste edozein kubatar alferren itxura zuen.
es
Con aquella camiseta blanca sucia pasaba por un cubano ocioso más.
fr
Dans son T-shirt blanc et sale, il ressemblait à n'importe quel traîne-savates cubain.
en
He looked like any other Cuban bum in his dirty white T-shirt.
aurrekoa | 131 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus