Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste xanpain ontzi bat, gau mahaiaren gainean;
es
Otra cubitera con champagne descansa en la mesilla de noche.
fr
Un autre seau à champagne trône sur la table de chevet :
en
Another champagne bucket is on the nightstand:
eu
Marthak pentsatu du ea izotza urtu ote zen bere senarrak botila hustu aurretik.
es
Martha se pregunta si el hielo alcanzó a derretirse antes de que su marido se terminara la botella.
fr
elle se demande si la glace a eu le temps de fondre avant que son mari finisse la bouteille.
en
she wonders if the ice had time to melt before her husband finished the bottle.
eu
Marthak Brut botila seinalatu du.
es
Señala la botella de brut.
fr
Martha lui montre la bouteille de brut.
en
Martha points at the bottle of Brut.
eu
-Nondik atera duzu?
es
-¿De dónde la has sacado?
fr
" Comment tu t'es procuré ça ?
en
"How'd you get this?"
eu
-Hoteleko sototik.
es
-De la bodega del hotel.
fr
-Ça vient de la cave de l'hôtel.
en
"The hotel cellar.
eu
Hango erreserba guztiak xahutzeko asmoa dut.
es
Me propongo agotar sus reservas.
fr
J'ai l'intention d'épuiser le stock.
en
I plan to exhaust its stocks."
eu
-Eta zer egingo duzu ondoren?
es
-¿Y luego?
fr
-Et après ?
en
"And then?"
eu
-Lanson hotelari joko diot erasoa.
es
-Entonces atacaré el Lanson.
fr
-Après, je passerai au Lanson.
en
"Then I'll move on to the Lanson."
eu
-Ez nuen hori esan nahi.
es
-No me refería a eso.
fr
-Je ne parlais pas de ça.
en
"That's not what I meant."
eu
-Badakit-eskuen gainean eseri, eta aurrerantz egin du.
es
-Ya lo sé.
fr
-Je sais.
en
"I know."
eu
Martha leiho ertzean eserita dago.
es
-Se sienta sobre las manos y se inclina hacia delante para mirarla, apoyada en la repisa de la ventana-.
fr
" Il s'assoit, les mains sous ses cuisses, et se penche en avant en la regardant assise sur l'appui de fenêtre.
en
He sits on his hands and leans forward, looking up at her sitting on the window ledge.
eu
-Hemen al zeunden D egunean?
es
¿Llegaste para el día D?
fr
" Tu étais là le jour du débarquement ?
en
"Were you over for D-day?"
eu
-Gurutze Gorriaren barku batean etorri nintzen.
es
-Vine en un barco de la Cruz Roja.
fr
-Je suis arrivée sur un bateau de la Croix-Rouge.
en
"I came over on a Red Cross boat."
eu
-Ofizialki?
es
-¿Oficialmente?
fr
-Officiellement ?
en
"Officially?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Ofizialki, komunetan giltzaperatu nintzen-Ernestek egundoko irribarre handia eskaini dio.
es
Oficialmente me encerré en los servicios.-Ernest le dedica una sonrisa descomunal.
fr
Officiellement, je m'étais enfermée dans les toilettes. " Ernest lui adresse un sourire gargantuesque.
en
Officially I locked myself into their toilets." Ernest gives her a gargantuan smile.
eu
Marthak badaki beraren ausardia miresten duela, umore onean dagoenean behintzat-.
es
Ella sabe que adora su valentía, cuando está de humor-.
fr
Elle sait que, lorsqu'il est de bonne humeur, il adore sa bravoure.
en
When he's in the mood for it, she knows he loves her bravery.
eu
Nola dago zure burua?
es
¿Cómo está tu cabeza?
fr
" Comment va la tête ?
en
"How's the head?"
eu
-Ez didate uzten hesgailu madarikatu hau kentzen.
es
-No dejan que me quite este maldito vendaje.
fr
-On ne veut pas m'enlever ce fichu bandage.
en
"They won't let me take this damn bandage off."
eu
-Burua galtzen baduzu, bizitza irabazteko modua ere galduko duzu.
es
-Pierde la cabeza y perderás tu medio para ganarte la vida.
fr
-Si tu continues sur cette pente, tu peux dire adieu à ton gagne-pain.
en
"Lose your head and you'll lose your livelihood."
eu
Haserretuta dirudi Ernestek.
es
Ernest parece irritado.
fr
Ernest semble vexé.
en
Ernest looks vexed.
eu
Jendeak bere edateko zaletasunari buruz hitz egiten duenean, ezinegona sortzen zaio.
es
No soporta que se hable de su afición a la bebida.
fr
Il déteste qu'elle lui reproche de boire.
en
He hates it when they talk about his drinking.
eu
Brisak errezelak mugitu ditu, eta Vendôme plazatik datozen hizketa hotsak sartu dira.
es
La brisa mueve los visillos y un rumor de voces sube de la place Vendôme.
fr
La brise agite le voilage, le bruit des conversations monte de la place Vendôme.
en
The breeze stirs the net curtains, and the sounds of talking drift upward from the Place Vendôme.
eu
Emakume gehiago elkartu dira kalean, eta eztabaidan ari dira batzuk.
es
Se han congregado más mujeres y algunas están discutiendo.
fr
D'autres femmes sont arrivées et certaines d'entre elles se disputent.
en
More women have turned up and a few are arguing.
eu
Marthak buelta eman duenean, Ernesten kazetari plaka ikusi du, errebolber baten ondoan.
es
Cuando se da la vuelta, Martha ve la placa de periodista de Ernest junto a un revólver.
fr
Lorsqu'elle se retourne, Martha aperçoit le badge de presse d'Ernest adossé à un pistolet.
en
When Martha turns back to the room, she notices Ernest's press badge leans against a handgun.
eu
-Zure aitaren pistola ekarri al zenuen?
es
-¿Trajiste la pistola de tu padre?
fr
" Tu as apporté le pistolet de ton père ?
en
"You brought your father's gun?
eu
Kubatik?
es
¿Desde Cuba?
fr
De Cuba ?
en
From Cuba?"
eu
-Pentsatu nuen gustatuko zitzaiola nazi baten burua lehertzea pistola horrekin.
es
-Pensé que le hubiera gustado que encañonara con ella la cabeza de un nazi.
fr
-Je me suis dit qu'il aurait aimé que je le pointe sur la tempe d'un nazi.
en
"Figured he'd like me to put it to the head of a Nazi.
eu
Txokolatezko tarta bat miazkatzea izan zen-eta egin zuen azkena.
es
En vista de que lo último que pudo lamer fue una tarta de chocolate.
fr
Vu que la dernière fois qu'il a touché quelque chose, c'était un gâteau au chocolat.
en
Seeing as the last thing it was kissing up to was a chocolate cake."
eu
-Ginebrako Hitzarmena, Ernest:
es
-La Convención de Ginebra, Ernest:
fr
-Et la convention de Genève, Ernest, t'en fais quoi ?
en
"The Geneva Convention, Ernest:
eu
kazetaria zara, ez soldadua.
es
eres periodista, no soldado.
fr
Tu es reporter, pas militaire.
en
you're a reporter.
eu
Zerura begiratu dute biek.
es
Aúlla una sirena.
fr
"
en
Not a soldier."
eu
Zenbat alditan egin ote dute gauza bera.
es
Ernest se acerca a la ventana y escrutan el cielo.
fr
Une sirène se déclenche et il accourt à la fenêtre. Tous les deux ont les yeux rivés vers le ciel.
en
A siren sounds and he comes over to the window as they both check the skies.
eu
Erritual lasaigarri bat dirudi. Artean ezkongabe zirela Madrilen elkarrekin zeudeneko oroitzapenak dakarzkie akordura.
es
Han hecho eso mismo tantas veces en el pasado que, de hecho, casi forma parte de un ritual reconfortante, un recuerdo de cuando estaban en Madrid juntos antes de casarse.
fr
C'est une scène qu'ils connaissent bien, et qui semble faire partie d'une espèce de rituel réconfortant, un souvenir de leur séjour à Madrid, ensemble et pas mariés.
en
They've done all of this so many times before; in fact, it all seems part of a comforting ritual, a memory from when they were in Madrid, together and unmarried.
eu
-Jaitsi nahi al duzu babeslekura?
es
-¿Quieres que bajemos al refugio?
fr
" Tu veux descendre à l'abri ?
en
"Want to go down to the shelter?"
eu
egia esateko, ez.
es
-La verdad es que no.
fr
-Pas vraiment.
en
"Not really."
eu
Kalean dagoen jendeak ere ez dirudi oso arduratuta.
es
La gente en la calle tampoco parece muy apurada.
fr
" Les gens dans la rue n'ont pas l'air plus pressés qu'eux.
en
The people out on the street don't seem in much of a rush either.
eu
Ernestek mazurka bat jarri du gramofonoan.
es
Ernest pone una mazurca en el gramófono.
fr
Ernest met une mazurka sur le phonographe.
en
Ernest puts on a mazurka on the phonograph.
eu
Azeri zaharra;
es
El viejo zorro:
fr
Le vieux renard ;
en
The old fox;
eu
Madrilen entzuten zuten musika bera da.
es
es la música que escuchaban en Madrid.
fr
c'est leur musique de Madrid.
en
it's their music from Madrid.
eu
Konturatu da orratzak salto egiten duela diskoak akatsa duen lekuan.
es
Martha advierte el salto de la aguja donde el disco está rayado;
fr
Le disque saute par endroits, là où il est rayé.
en
She can hear the record skip where it's scratched;
eu
Burura bota zion Marthari, etxean izan zuten haserrealdi kartsu batean.
es
se lo tiró a la cabeza en una de sus peleas más acaloradas en la finca.
fr
Elle le lui avait jeté à la figure pendant l'une de leurs disputes à la Finca.
en
she had thrown it at his head during one of their more heated fights at the Finca.
eu
Bere buruari galdetu dio zergatik ari ote ziren eztabaidatzen.
es
Se pregunta por qué discutían.
fr
Elle ne se souvient plus à quel sujet.
en
She wonders what the argument was about.
eu
Edariagatik.
es
Por la bebida.
fr
Alcool.
en
Booze.
eu
Gerragatik.
es
Por la guerra.
fr
Guerre.
en
War.
eu
Emakumeengatik.
es
Por las mujeres.
fr
Femmes.
en
Women.
eu
Betiko hirukoa.
es
La clásica tríada.
fr
Le trio habituel.
en
The old trio.
eu
Diskoa biraka nola ari den begira gelditu da Ernest ere. Zintzotasunez betetako begirada bat oparituz hasi da hitz egiten:
es
Ernest también se queda absorto en el disco que gira antes de mirarla con unos ojos cargados de sinceridad.
fr
Ernest aussi regarde le disque tourner puis la regarde de ses yeux merveilleusement francs.
en
Ernest, too, watches the record spin then looks at her with his marvelously frank eyes.
eu
-Marty, benetan ederra zaude hor eserita eguzkiak ilean jotzen dizula.
es
-Estás preciosa, Marty, ahí sentada, con el destello del sol en el pelo.
fr
" Tu es ravissante, Marty, assise là, le soleil dans tes cheveux.
en
"You look lovely, Marty, sitting there, with the sun in your hair.
eu
Zure falta sentitu dut, untxitxo.
es
Te he echado mucho de menos, Conejita.
fr
Tu m'as tellement manqué, Lapin.
en
I've missed you so much, Rabbit."
eu
Baina gerturatu egin zaio; ondoan eseri zaio.
es
Si no la toca, piensa ella, será capaz de seguir adelante.
fr
" S'il ne la touche pas, elle sera capable de garder le cap.
en
If he doesn't touch her, she thinks, she'll be able to stay her course.
aurrekoa | 131 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus