Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina gerturatu egin zaio; ondoan eseri zaio.
es
Si no la toca, piensa ella, será capaz de seguir adelante.
fr
" S'il ne la touche pas, elle sera capable de garder le cap.
en
If he doesn't touch her, she thinks, she'll be able to stay her course.
eu
Haren arnasa hotsa eta listua nola irensten duen entzun dezake.
es
Pero se acerca y se queda de pie a su lado, tan cerca que puede oír su respiración, puede oírlo tragar saliva.
fr
Mais il s'approche, si près qu'elle l'entend respirer et avaler sa salive.
en
But he comes near, standing next to her, so close she can hear his breath, can hear him swallow.
eu
Ile xerlo bat samurtasunez aurpegitik kendu eta belarriaren atzean jarri dio Ernestek.
es
Ernest le aparta con delicadeza un mechón de pelo de la cara y se lo prende detrás de la oreja.
fr
D'un geste délicat, Ernest écarte une mèche de cheveux qui barre le visage de Martha et la met derrière son oreille.
en
Gently Ernest moves a strand of hair away from her face and puts it behind her ear.
eu
Menderatua ez izaten saiatzen ari da Martha, baina, orduan, lepoan musukatu du.
es
Martha procura no dejarse doblegar, pero entonces la besa en el nacimiento del cuello.
fr
Elle rassemble toute sa volonté mais il l'embrasse à l'endroit où son cou rejoint son épaule.
en
She summons all her will, but then he kisses her where her throat joins her shoulder.
eu
-Esadazu nire hutsunea sentitu duzula zeuk ere.
es
-Dime que me has echado de menos.
fr
" Dis-moi que je t'ai manqué.
en
"Tell me you've missed me."
eu
-Zerria-esan du Marthak-. Zure falta sentitu dut, nola ez.
es
-Cerdo-dice ella-. Claro que te he echado de menos.
fr
-Cochon, bien sûr que tu m'as manqué.
en
"Pig," she says. "Of course I've missed you."
eu
-Hain urruti egon zara.
es
-Has estado tan lejos.
fr
-Tu as été si loin si longtemps.
en
"You've been so far away.
eu
Orain, elkarrekin egon gaitezke berriro ere.
es
Ahora podemos volver a estar juntos.
fr
Nous voilà ensemble à nouveau.
en
We can be together again now."
eu
-Ernest.
es
-Ernest.
fr
-Ernest.
en
"Ernest."
eu
-Gerran berriro ere, garai zaharretan bezala.
es
-En la guerra otra vez, igual que en los viejos tiempos.
fr
-À la guerre, comme au bon vieux temps.
en
"In the war again, just like old times."
eu
-Ernest...
es
-Ernest...
fr
-Ernest...
en
"Ernest-"
eu
Sirena isildu egin da.
es
La sirena deja de sonar.
fr
La sirène se tait.
en
The siren stops.
eu
Alarma faltsu bat izango zen, agian.
es
Una falsa alarma, quizá.
fr
Une fausse alerte, peut-être.
en
A false alarm, perhaps.
eu
Kalean, jendeak zerura begira jarraitzen du, kezkatuta.
es
En la calle, la gente otea el cielo con inquietud.
fr
Dans les rues, les gens scrutent le ciel.
en
On the street people look up at the skies inquiringly.
eu
Martha Ernestengana itzuli da, pentsatuta zeukan guztia esateko prest, bai baitaki dagoeneko ez dutela etorkizunik elkarrekin; baina Ernest ontzi batetik bestera pasatzen ari da izotz puskak, ohearen ondoan.
es
Martha se vuelve hacia él, dispuesta a decirle lo que se proponía, que no hay futuro para ellos, ya no, pero Ernest está junto a la cama, traspasando el hielo de una cubitera a la otra.
fr
Martha se retourne pour lui dire ce pour quoi elle est venue, qu'il n'y a aucun avenir pour eux, plus maintenant. Mais il est déjà près du lit en train de transvaser la glace dans un autre seau.
en
Martha turns to tell him what she has come to say, that there can be no future for them, not anymore, but he is by the bed, now, transferring the ice from one bucket into another.
eu
Xanpain kopa bat atera du botila irekitik.
es
Se sirve una copa de champagne de la botella abierta.
fr
Il saisit la bouteille ouverte et se sert un verre de champagne.
en
He pours himself a glass of champagne from the open bottle.
eu
-Esan nahi dudana da...
es
-Lo que intento decir...
fr
" Ce que j'essaie de te dire...
en
"What I'm trying to say-"
eu
-Trago baten beharrean zaudela, ezta?
es
-Es que necesitas un trago, ¿verdad?
fr
-Que tu as besoin de boire quelque chose ?
en
"Is that you need a drink?
eu
Baita neu ere-alai dirudi, baina, bigarren kopa ateratzen ari dela, dardara bat atzeman du haren eskuetan.
es
Yo también.-Trata de sonar jovial, pero cuando sirve la segunda copa ella advierte el temblor de su mano.
fr
Moi aussi. " Le ton de sa voix est enjoué mais lorsqu'elle le regarde remplir la deuxième coupe, elle remarque que sa main tremble.
en
Me too." He sounds jovial but when she watches him pour the second glass she sees his hand shake.
eu
-Zenbat ari zara edaten?
es
-¿Cuánto bebes?
fr
" Tu en es à combien par jour ?
en
"How much are you drinking?"
eu
-Gosaritan, zerealak xanpainarekin hartzen ditut, eta tea, gin zorrotada on batekin-Ernestek masajea eman dio hesgailuaren azpiko lokiari-.
es
-Me tomo los cereales del desayuno con champagne, y el té con un buen chorro de ginebra.-Ernest se masajea las sienes bajo el vendaje-.
fr
-J'arrose mes céréales de champagne le matin et trafique mon thé avec une goutte de gin. " Ernest masse ses tempes sous le bandage.
en
"I pour champagne over my cereal in the morning and spike my tea with gin." Ernest massages the temples of his head under the bandage.
eu
Orain ez dut horri buruz eztabaidatu nahi.
es
No quiero que discutamos por esto ahora.
fr
" Je n'ai pas envie de me disputer maintenant.
en
"I don't want to fight about this now."
eu
-Azken urte hauetan egin dugun gauza bakarra eztabaidatzea da-esan du Marthak.
es
-Lo único que hemos hecho estos últimos años-dice ella-es discutir.
fr
-Mais nous n'avons fait que nous disputer ces dernières années ", dit-elle.
en
"All we've done," she begins, "is fight these past few years."
eu
Ernestek kopa bat eman dio.
es
Ernest le da la copa.
fr
Il lui tend son verre.
en
He hands over the drink.
eu
-Biok pertsona bera garelako.
es
-Porque somos una misma persona.
fr
" Parce qu'on est pareils.
en
"Because we're the same guy.
eu
Biok idazleak garelako gertatu da hori.
es
Porque los dos somos escritores.
fr
Deux écrivains.
en
Because we're both writers."
eu
-Hori ez da aitzakia nahikoa.
es
-No me parece una buena excusa.
fr
-Ce n'est pas une raison valable.
en
"That's not a good enough excuse.
eu
Hamazazpi egun eman nituen dinamitaz betetako ontzi batean, zuk hegazkinez bidaiatzen zenuen bitartean.
es
Pasé diecisiete días en un barco cargado de dinamita, mientras que tú viajaste en avión.
fr
J'ai passé dix-sept jours sur un bateau chargé d'explosifs pendant que toi, tu faisais la traversée en avion.
en
Seventeen days I spent on a boat loaded with dynamite and you cruised over on a plane.
eu
Lor zenezakeen txartel bat niretzat.
es
Podrías haberme conseguido un billete.
fr
Tu aurais pu m'avoir un billet.
en
You could have got me a ticket."
eu
Ernestek trago bakar batean hustu du kopa.
es
Ernest apura su copa casi de un solo trago.
fr
" Il finit le verre d'un trait.
en
He throws back the glass nearly finishing it in one.
eu
-Ez nuen nahi zu hemen egoterik-esan du-.
es
-No te quería aquí-dice-.
fr
" Je ne voulais pas de toi ici.
en
"I didn't want you here," he says.
eu
Zergatik ordaindu behar nuen txartel bat, zu hemen egotea nahi ez banuen?
es
¿Por qué iba a pagar un billete si ni siquiera quería que estuvieras aquí?
fr
Pourquoi te payer un billet si je ne voulais pas que tu viennes ? "
en
"Why would I pay for a ticket when I didn't even want you here in the first place?"
eu
Marthak ukitu ere ez du egin bere kopa.
es
Martha deja su copa intacta y recoge su morral.
fr
Martha pose son verre encore plein et ramasse son sac.
en
Martha leaves her glass untouched and picks up her satchel.
eu
Nazkatuta dago gizon honen berekoikeria errepikakorraz.
es
Está harta del egoísmo sombrío de este hombre.
fr
Elle en a terminé avec son triste égoïsme.
en
She feels just about done with his dreary selfishness.
eu
-Ez dut...
es
-No pienso...
fr
" Je ne...
en
"I don't-"
eu
-Marty.
es
-Marty.
fr
-Marty.
en
"Marty."
eu
Zorroaren uhalari tira eginez, beregana ekarri eta belaunean eseri du.
es
La atrae hacia él por el tirante del morral y la sienta sobre su rodilla.
fr
" Il attrape la bandoulière du sac et l'attire vers lui pour la faire asseoir sur ses genoux.
en
He pulls her back with the strap of the satchel so that she sits on his knee.
eu
Eskuei heldu, eta hatz lodiarekin laztandu dizkio ahurrak.
es
Le agarra las manos, acariciándole las palmas con los pulgares.
fr
Il lui tient les deux mains et lui caresse le creux des paumes avec les pouces.
en
He holds both her hands, playing his thumbs into her palms.
eu
-Untxitxo.
es
-Conejita.
fr
" Lapin.
en
"Rabbit.
eu
Gogoratu zaitez Espainiaz.
es
Acuérdate de España.
fr
Souviens-toi de l'Espagne.
en
Remember Spain.
eu
Barruan daramagun indarra sentitzeko, gerrak behar ditugu.
es
Necesitamos la guerra, para sentir la fuerza que los dos llevamos dentro.
fr
Nous avons besoin de la guerre pour ressentir la force de l'autre.
en
We need war so that we can feel the force of each other.
eu
Ez gara Kubara itzuliko.
es
No volvamos a Cuba.
fr
Ne rentrons pas à Cuba.
en
Let's not go back to Cuba.
eu
Gerra tokian jarraituko dugu, uztartzeko balio badigu.
es
Seguiremos la línea del frente, si eso sirve para unirnos.
fr
Nous suivrons le front si c'est ce qui nous réunit.
en
We'll follow the Front if that might bind us better.
eu
Beti egongo da nonbait gerraren bat.
es
Siempre habrá una guerra adonde ir.
fr
Il y aura toujours une guerre quelque part pour nous.
en
There'll always be a war for us to go to.
eu
Talde bat osatzen dugu.
es
Formamos un equipo;
fr
Nous formons une équipe ;
en
We're a team;
eu
Elkarren kontra hasten bagara, gureak egingo du.
es
si nos enfrentamos, estamos perdidos.
fr
chacun d'entre nous est sans défense contre l'autre.
en
we're helpless against each other.
eu
Duintasunak ezin gaitu banandu-eskuak hatz lodiekin estutu dizkio, berriz ere-.
es
Las convenciones no pueden separarnos.
fr
Nous n'allons pas laisser une question de décence nous séparer.
en
Decency can't set us apart."
eu
Gure artekoak konponbiderik ez baleuka bezala hitz egiten duzu.
es
-Sigue apretándole las manos con los pulgares-.
fr
" Ses pouces pressent la paume de ses mains.
en
His thumbs are still pressed into her hands.
eu
Baina pentsatuko al duzu hobeto?
es
Hablas como si lo nuestro no tuviera remedio, pero dime, ¿lo pensarás?
fr
" Tu parles comme si c'était déjà fini.
en
"You talk as if it's already bitched.
eu
Pentsatuko al duzu beste hasiera batean?
es
¿Pensarás si podemos volver a empezar?
fr
Mais ne veux-tu pas y réfléchir ?
en
But will you think about it?
eu
Arma batek tiro egin du.
es
Un arma abre fuego.
fr
Un coup de feu.
en
A gun fires.
aurrekoa | 131 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus