Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Alemaniarrei ostatu ematen zenieten, ala?
es
¿Acostumbraban ustedes a hospedar alemanes?
fr
Aviez-vous pour habitude d'héberger des Allemands ?
en
Were you in the habit of housing Germans?"
eu
Atezainak zeharretik begiratu dio Martharen erreportari identifikazioari.
es
El conserje mira de reojo su identificación de reportera.
fr
Les yeux du concierge passent sur son badge de presse.
en
The concierge's eyes swing to her press badge.
eu
-Luftwaffeko norbaitek gela bat eskatzen duenean, batek ez dauka aukera handirik, andereño.
es
-No queda mucha opción cuando la Luftwaffe pide una habitación, madame.
fr
" Quand la Luftwaffe vous demande une chambre, madame, vous n'avez pas vraiment le choix.
en
"One has little choice when the Luftwaffe ask for a room, Madame.
eu
Oso onak izan daitezke besteok konbentzitzen.
es
Pueden ser muy persuasivos.
fr
Ils peuvent être très persuasifs.
en
They can be very persuasive."
eu
Gero, hogeita hamaika zenbakidun gelaren aurrean gelditu dira.
es
-Recorren el pasillo y se detienen frente a la puerta número 31-.
fr
" Ils longent le couloir puis s'arrêtent devant la chambre trente et un.
en
They walk along the corridor and then come to a stop outside number thirty-one.
eu
-Iritsi gara.
es
Ya estamos.
fr
" Nous y sommes.
en
"Here we are."
eu
Eskupeko baten zain gelditu da, baina bonne journée huts bat opatuz bidali du Marthak.
es
El hombre se demora esperando una propina, pero Martha se limita a desearle bonne journée.
fr
" Il s'avance pour un pourboire mais Martha lui souhaite simplement une bonne journée *.
en
He hovers for a tip but Martha simply wishes him a bonne journée.
eu
gizonak barrezka; fusil morroiloak garbitu bitartean eratutako kraska hotsa.
es
En la habitación se oye una botella de champagne al descorcharse, risas de hombres, chasquidos de los cerrojos de fusiles que alguien debe de estar limpiando.
fr
Il y a du bruit dans la chambre : un bouchon de champagne qui saute ; des rires d'hommes ;
en
Noise comes from inside the room: there's the sound of a champagne bottle giving up its cork; men laughing;
eu
"Hemen gaude, D-eguna berriro ere", pentsatu du Marthak.
es
Aquí estamos, piensa ella, el día D una vez más.
fr
Nous y sommes, pense-t-elle, c'est à nouveau le D-Day.
en
Here we are, she thinks, D-day once more.
eu
Azke-neko aldiz prestatu du bere egitekoa:
es
Se arma de valor por última vez para cumplir con lo que ha venido a hacer;
fr
Elle se prépare une dernière fois à faire ce qu'elle est venue faire :
en
She prepares herself one last time to do what she has come to do:
eu
autoko oroi-tzapen hartan pentsatu du, Ernestek eman zion masailekoan eta dinamita zamaontzian.
es
piensa en el coche, la bofetada, el carguero de dinamita.
fr
elle repense à la voiture, à la gifle, au cargo chargé d'explosifs.
en
thinking of the car, the slap, the dynamite freighter.
eu
Arnasa sakon hartu, eta atea jo du.
es
Respira hondo y llama a la puerta.
fr
Martha prend sa respiration et frappe à la porte.
en
Martha sucks in her breath and knocks on the door.
eu
Pauso batzuk entzun ditu, baina gainerako iskanbila ez da isildu.
es
Unos pasos se acercan, pero el ruido de fondo no decae.
fr
Des pas s'approchent mais le bruit de fond ne s'atténue pas.
en
Footsteps approach but the background noise doesn't fade.
eu
Atea ireki denean, Ernest azaldu da, burua oraindik benda batekin bildua duela.
es
Al abrirse la puerta aparece Ernest, con la cabeza todavía vendada.-Conejita.
fr
Lorsque la porte s'ouvre, Ernest se tient devant elle, la tête encore entourée d'un bandage. " Lapin.
en
When the door is opened it is Ernest who appears, Ernest with a bandage still wrapped around his head.
eu
-Untxitxo-ia harrituta dirudi, atezainaren deiaz geroztik Marthak hauspoa galtzea espero izan balu bezala-.
es
-Casi parece sorprendido, como si hubiera creído que ella perdería fuelle entre la llamada desde la recepción y la puerta-.
fr
" Il semble presque surpris, comme s'il s'était attendu à ce qu'elle se dégonfle entre le coup de téléphone du concierge et la porte de la chambre.
en
"Rabbit." He looks almost surprised, as if he expected her to lose heart between the concierge's telephone call and the door.
eu
Hemen zaude.
es
Estás aquí.
fr
" C'est toi.
en
"You're here."
eu
Ernest ikustean, ia arnasarik gabe gelditu da, eta Londreseko ospitale hartan sentitu zuen amodio kolpe berak zeharkatu dio gorputza.
es
Martha prácticamente se queda sin aliento y siente que la recorre la misma oleada de amor que experimentó en el hospital de Londres.
fr
" Le souffle lui manque presque en le voyant, et elle ressent le même afflux d'amour qui l'avait submergée à Londres, à l'hôpital.
en
It almost winds her to see him, and she feels the same inrush of love for him that came to her in the London hospital.
eu
"Hemen nago, laztana" esan nahiko luke, baina ez du halakorik esan: -Zenbat denbora pasatu den, ezta? -tonu sorgor bat eman nahi du, baina bakardade zapore bat nabari du bere ahotsean.
es
Querría decir: "Sí, aquí estoy, querido Ernest", pero no es eso lo que dice. -Cuánto tiempo, ¿eh? -Pretende dar un tono impasible a sus palabras, pero detecta un dejo de desamparo en su voz.
fr
Elle voudrait dire : Oui, c'est moi, Ernest chéri. Au lieu de cela, elle lance : " Ça fait un bail.
en
She wants to say, Yes, I'm here, darling Ernest, but instead she says, "It's been a while, hasn't it?" She means to sound neutral but she can hear the loneliness slide into her voice.
eu
Ernestek ere lasaituago dirudi.
es
Ernest debe de advertirlo también, porque parece aliviado.
fr
Ernest a dû l'entendre lui aussi car il a l'air soulagé.
en
Ernest must recognize it as well because he looks relieved.
eu
-Ikusten duzu;
es
-Míranos, aquí plantados como unos incivilizados.
fr
" Non mais regarde-nous, plantés là comme deux grands nigauds.
en
"Look at us standing here like great apes.
eu
hemen gaude, zibilizatu gabeko jende multzo bat bagina bezala.
es
Pasa.
fr
Entre.
en
Come in."
eu
Etorri barrura-gelditu egin da, bat-batean-.
es
-Se detiene-.
fr
" Il s'arrête.
en
He stops.
eu
Itxaron.
es
Aguarda.
fr
" Attends.
en
"Hold on.
eu
Lehenbizi, kanpora aterako ditut hauek.
es
Deja que primero saque a esta gente.
fr
Je vais d'abord les faire sortir.
en
Let me get them out first."
eu
Erresistentziako gizon batzuk eta amerikar batzuk daude logelan.
es
Martha distingue a varios hombres de la Resistencia y algunos norteamericanos.
fr
Derrière lui, des résistants et des Américains.
en
Behind him are Resistance men and Americans.
eu
Bata dibanean etzanda dago, bota zikinak damaskoaren gainean eta xanpain kopak dituela olioz belztutako eskuetan.
es
Uno está tumbado en el diván, con las botas sucias encima del damasco y una copa de champagne entre las manos, renegridas de grasa.
fr
L'un est allongé sur une méridienne, ses bottes crottées sur la tapisserie et une flûte de champagne entre ses mains noires de graisse.
en
One lies on the chaise longue, his dirty boots on the brocade and a flute of champagne in his oil-blackened hands.
eu
Ernestek bi hizkuntzetan esan die bere emaztea etorri dela, Martha Gellhorn erreportari ezaguna.
es
Ernest les anuncia en ambas lenguas que ha llegado su mujer, la famosa corresponsal de guerra Martha Gellhorn;
fr
Ernest leur dit dans les deux langues que sa femme est là, la fameuse correspondante de guerre, Martha Gellhorn ;
en
Ernest tells them in both languages that his wife is here, the famous war reporter Martha Gellhorn;
eu
Marthari buruz entzun al duten galdetu, eta harrotasunez hitz egin du.
es
¿han oído hablar de ella?
fr
ont-ils entendu parler d'elle ?
en
have they heard of her?
eu
Karabinak, mapak eta zapata distiratsuak jaso dituzte gizonek.
es
Habla lleno de orgullo.
fr
Il y a de la fierté dans sa voix.
en
Pride fills his voice.
eu
Gelatik ilaran bata bestearen atzetik ateratzen diren heinean, disimuluan begiratu diote. "Hemingway andrea" esanez agurtu dute, izen hori esatea helburu balute bezala.
es
Los hombres recogen sus carabinas, sus mapas, sus zapatos lustrados, y la miran con disimulo cuando salen en fila de la habitación, saludándola con un "señora Hemingway", como si tuvieran curiosidad por poner a prueba ese nombre en sus labios.
fr
Certains la saluent par un " Mrs Hemingway " comme pour entendre ce nom de leur propre bouche.
en
As they go, some greet her as Mrs. Hemingway, as if curious to test that name on their tongues.
eu
-Arauz kontrako nire tropa-esan du Ernestek.
es
-Mi tropa de irregulares-dice Ernest.
fr
" Ma bande de francs-tireurs ", dit Ernest.
en
"My band of irregulars," Ernest says.
eu
Martha logelara sartu da; Lincoln hotelean duena baino askozaz luxuzkoagoa da.
es
Martha entra en la habitación; es mucho más fastuosa que la suya en el Lincoln.
fr
Martha entre dans la chambre, beaucoup plus imposante que la sienne au Lincoln.
en
Martha walks into his bedroom: so much grander than her room at the Lincoln.
eu
-Zenbatekoa da bazkide kuota?
es
-¿Cuál es la cuota de admisión?
fr
" Combien coûte la carte d'adhérent ?
en
"What's the membership fee?"
eu
-Likore botila bat.
es
-Una botella de licor.
fr
-Une bouteille.
en
"A bottle of liquor.
eu
Whiski eskoziarra da denetan baliagarriena.
es
El whisky escocés otorga el mayor rango.
fr
Le scotch t'assure un maximum de galons.
en
Scotch gets you the most stripes."
eu
Idazmahaiaren gaineko erretilu batean, PerrierJouët botila bat dago, irekita;
es
En una bandeja sobre el escritorio hay una botella abierta de Perrier-Jouët, que tamiza una luz verdosa.
fr
" Une lumière verte filtre à travers une bouteille de Perrier-Jouët débouchée et posée sur un plateau sur le bureau.
en
A tray on the desk has an opened bottle of Perrier-Jouët; green light filters through it.
eu
argi berde bat iragazten du.
es
Típico.
fr
C'est tout Ernest.
en
Typical.
eu
Ernest joaten den leku guztietan, nabarmena da oparotasuna.
es
La abundancia parece seguir a Ernest allá donde vaya.
fr
Où qu'il soit, l'alcool coule toujours à flot.
en
Plenty seems to follow Ernest wherever he goes.
eu
-Pixka bat txukundu egin behar dut neure burua-esan du Ernestek, keinu bat eginez koipez beteriko eskuekin, atxilotu bat balitz bezala.
es
-Deja que me adecente un poco-dice él, mostrando sus manos grasientas con el gesto de un hombre arrestado.
fr
" lui dit-il, les mains graisseuses, dans la pose d'un homme en état d'arrestation.
en
"Let me just freshen up," he says, with his oiled hands in the pose of a man arrested.
eu
Kanpoko motor olio eta betun usainaren ordez, lurrin baten usaina sumatzen da gelan, sintetikoa eta gozoa.
es
Un aroma persiste en la habitación, por debajo del olor a aceite de motor y betún, algo sintético y dulzón.
fr
quelque chose qui recouvre l'odeur d'huile de moteur et de cirage, quelque chose de synthétique et de sucré.
en
There's an after scent in the room: something on top of the motor oil and boot polish, synthetic and sweet.
eu
Perfumeren bat izango ote?
es
¿Perfume?
fr
Du parfum ?
en
Perfume?
eu
Agian.
es
Tal vez.
fr
Peut-être.
en
Perhaps.
eu
Prostitutak ekarriko zituen, akaso, Ernestek.
es
Quizá haya recibido a prostitutas.
fr
Il aura ramené quelques putains.
en
Maybe he has been entertaining whores in here.
eu
Kontsola gaina mapaz josita dago.
es
La consola está cubierta de mapas.
fr
Des cartes d'état-major tapissent la coiffeuse.
en
Maps cover the dressing table.
eu
Leku guztietan daude dokumentuak, eta komuneko papera dirudien paper biribilki luze bat ikusi du paperen azpitik aterata.
es
Hay documentos por todas partes, y lo que parece un rollo alargado de papel higiénico cae por debajo de los papeles.
fr
Il y a des documents partout et ce qui ressemble à un long rouleau de papier hygiénique qui dépasse sous les papiers.
en
Documents are everywhere and what looks like a long roll of lavatory paper spilling from underneath the papers.
eu
Leihoaren azpian, kalean, emakume batzuk elkartu dira, zerbait ikuskatzera.
es
En la calle, bajo la ventana, varias mujeres se han reunido a inspeccionar algo.
fr
Derrière la fenêtre, dans la rue, des femmes se regroupent, et semblent guetter quelque chose.
en
At the window, down on the street, women gather, surveying something.
eu
Marthak leihotik kanpora atera du burua, baina gona luzeak bakarrik ikusi ditu.
es
Martha se asoma, pero no alcanza a ver nada entre las largas faldas que llevan.
fr
Martha se penche au-dehors mais ne voit que des jupes longues.
en
Martha leans out but can see nothing but long skirts.
eu
Eskuak garbituta itzuli da Ernest bainugelatik.
es
Ernest vuelve del cuarto de baño con las manos limpias.
fr
Ernest revient de la salle de bains, les mains propres.
en
Ernest returns from the bathroom with his hands cleaned.
eu
Gozoki koloreko ohe estalkiaren gainean eseri denean, haur bat bezain pozik dirudi.
es
Cuando se sienta en la colcha de color caramelo, parece feliz como un niño.
fr
Il s'assoit sur le couvre-lit rose bonbon avec l'air heureux d'un enfant.
en
When he sits on the candy-colored bedspread, he looks happy and childlike.
eu
Gerrako errifleak eta esku granadak daude satin arrosaren gainean.
es
Sobre el satén rosado de la cama hay rifles del ejército y granadas de mano.
fr
Sur le satin rose s'étalent des fusils de l'armée et des grenades.
en
On the pink satin bed are army rifles and hand grenades.
eu
Beste xanpain ontzi bat, gau mahaiaren gainean;
es
Otra cubitera con champagne descansa en la mesilla de noche.
fr
Un autre seau à champagne trône sur la table de chevet :
en
Another champagne bucket is on the nightstand:
aurrekoa | 131 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus