Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Agian, horregatik zen Sylvia Ernesten gustukoa, berak ere ez zuelako ezer serioski hartzen.
es
Tal vez por eso Ernest siempre le había caído en gracia, él también se negaba a tomarse nada en serio.
fr
C'est peut-être pour cela qu'Ernest était toujours revenu vers elle : ce refus de prendre quoi que ce soit au sérieux.
en
Perhaps this was why Ernest had always warmed to her, this refusal to take anything seriously.
eu
Lagun zahar askorekin etsai-tuta amaitu bazuen ere, Sylvia arras atsegin izan zuen beti.
es
A pesar de que ha acabado por enemistarse con tantos de sus viejos amigos, a Sylvia Beach la ha adorado siempre.
fr
S'il avait fait de ses nombreux amis des ennemis, il avait toujours aimé Sylvia Beach.
en
Though he has made so many enemies from friends, Sylvia Beach he had always loved.
eu
-Azkenean, Vittelera eraman gintuzten, berreraikitako hotel batera.
es
-Al final nos trasladaron a Vittel, a un hotel reconvertido.
fr
" Et puis finalement, ils nous ont envoyées à Vittel pour nous loger dans un hôtel réquisitionné.
en
"They eventually moved us to a converted hotel in Vittel.
eu
Aristokrata ingelesak, artistak, emagalduak eta mojak geunden han... baita hoteleko hamaika zerbitzari ere.
es
Aristócratas inglesas, artistas, fulanas y monjas..., además de un sinfín de camareras de hotel.
fr
Aristocrates anglais, artistes, poules et bonnes s?urs...
en
English aristocrats, artists, tarts and nuns . . .
eu
Inoiz ez nuen jakin zergatik zeuden han.
es
Nunca acabé de saber por qué estaban allí.
fr
et un nombre incalculable de femmes de chambre-Je n'ai jamais compris ce qu'elles faisaient là.
en
countless chambermaids too-I never did work out what they were there for.
eu
Haientzat, luxuzko oporraldi bat bezala zen hura.
es
Aquello les parecía más bien unas vacaciones de lujo.
fr
Une occasion pour elles de passer des vacances de luxe.
en
They considered the whole thing a rather luxurious holiday.
eu
Arrazoi guztiarekin, gainera.
es
Y con toda razón.
fr
"
en
Rightly so."
eu
Martha konturatu da Adriennek begirada urrundu duela, Sylviaren kontuei ezin jarraituta.
es
Martha ve que Adrienne desvía la mirada, incapaz de seguir la corriente a la comedia de Sylvia.
fr
Martha remarque qu'Adrienne a détourné les yeux, incapable de supporter le récit comique de Sylvia.
en
Martha notices Adrienne has looked away, unable to keep up with the comedy of Sylvia's storytelling.
eu
-Adrienne, ordea, hemen egon da beti, ontzia ur gainean mantentzen.
es
-Adrienne ha estado aquí, en cambio, manteniendo el barco a flote.
fr
" Adrienne, par contre, est restée ici pour veiller au grain.
en
"Adrienne has been here, however, keeping stock of things.
eu
Literatura debekatuan presentzia bat izango genuela ziurtatzeko bakarrik bazen ere.
es
Solo para garantizar que siempre tendremos un pie en el mercado de la literatura prohibida.
fr
Pour être sûre de maintenir un pied dans le marché de la littérature interdite. "
en
Just to make sure we'll always have one foot in the marketplace of suppressed literature."
eu
Adriennerentzat gogorra izango zela pentsatu du Marthak; Parisen bakarrik egon beharra, Sylvia gabe.
es
Martha piensa en lo duro que habrá sido para Adrienne quedarse inmovilizada en París sin Sylvia;
fr
Martha imagine combien cela a dû être difficile pour Adrienne de rester coincée à Paris sans Sylvia ;
en
Martha wonders how bad it was for Adrienne, stuck in Paris without Sylvia;
eu
Badirudi istorio horiek ez diotela grazia handirik egiten Adrienneri.
es
da la impresión de que a ella toda esa historia le parece mucho menos divertida.
fr
cette histoire a décidément l'air de moins l'amuser.
en
she seems to find the whole story decidedly less comic.
eu
-Eta, zu, Martha, non ibili zara?
es
-¿Y tú, Martha, dónde has estado?
fr
" Et vous, Martha ?
en
"And you, Martha?
eu
-Frontea zegoen edozein lekutan.
es
-Bueno. En primera línea, ya sabes.
fr
Où étiez-vous ? -Oh.
en
Where have you been?" "Oh.
eu
-Oraindik ere jarraitzen al duzu erreportajeak egiten?
es
-¿Sigues con tus reportajes?
fr
Sur tous les fronts.
en
Anywhere the Front is."
eu
-Noski.
es
-Por supuesto.
fr
-Vous êtes toujours correspondante ?
en
"You're still reporting?"
eu
-Martha, entzun.
es
-Escucha, Martha.
fr
-Bien sûr.
en
"Of course."
eu
Ernest hemen egon da.
es
Ernest ha estado aquí.
fr
-Martha, il faut que vous le sachiez, nous avons eu la visite d'Ernest.
en
"Now listen, Martha, Ernest's been here."
eu
Arraroa egin zaio haren izena entzutea.
es
Se le hace raro oír mencionar su nombre.
fr
" Une étrange sensation l'envahit à la seule mention de son nom.
en
The mention of his name makes her feel strange.
eu
Shakespeare and Company oso leku berezia da, eta sentitu du bere ausardia hondatzen hasia dela han.
es
Shakespeare and Company es un lugar atesorado en la memoria y siente que empieza a minar su determinación.
fr
est un endroit qu'elle chérit et sa détermination commence à faiblir.
en
Shakespeare's is a treasured place, and it's beginning to dent her resolve.
eu
Bat-batean, Ernest aurkitzeko premia sentitu du, eta ongi dagoela ziurtatu nahi du.
es
De pronto se apodera de ella una urgencia por encontrar a Ernest y asegurarse de que está bien.
fr
Elle ressent soudain le besoin de trouver Ernest et de s'assurer qu'il va bien.
en
Suddenly she feels an urgent need to find Ernest and make sure he is all right.
eu
Sumindura eta Ernesten alboan egoteko desira zoroaren artean zalantzaka ibili da goiz osoan;
es
A lo largo de la mañana se ha debatido entre la indignación y el descabellado deseo de estar a su lado;
fr
Ses émotions, toute la matinée, ont oscillé entre la colère et le désir fou d'être à ses côtés :
en
Her emotions all morning have veered between outrage and a mad desire to be close to him;
eu
pentsatu du hobeto egongo litzatekeela hain aldakorra izango ez balitz.
es
ojalá no fuera tan volátil.
fr
si seulement elle faisait preuve de plus de constance dans ses pensées.
en
she wishes she could feel more constant in her thoughts.
eu
-Banekien hona etorriko zela.
es
-Sabía que vendría aquí antes de nada.
fr
" Je savais qu'il viendrait ici en premier.
en
"I knew he'd come here first."
eu
-Noski, laztana.
es
-Pues claro, querida.
fr
-Naturellement, ma chère.
en
"Why, of course, dear.
eu
Liburu onik gabeko Paris bat begi bakarreko neska bat bezala da. Nork esan zuen hori, Adrienne?
es
"París sin un buen libro es como una joven hermosa con un solo ojo." ¿Quién dijo eso, Adrienne?
fr
"Paris sans un bon livre est une belle à qui il manque un ?il." Qui a dit cela, Adrienne ? "
en
'Paris without a good book is like a pretty girl with only one eye.' Who said that, Adrienne?"
eu
Adriennek hasperen egin du, gogogabe, eta dendako atzeko gelara eraman du baso hutsa.
es
Adrienne suspira con desgana y lleva el vaso vacío a la trastienda.
fr
Adrienne lève les yeux au ciel et rapporte le verre vide dans l'office.
en
Adrienne rolls her eyes and takes the empty glass back into the pantry.
eu
-Balzacek, chérie-esan du, iturriko uraren
es
-Balzac, chérie-dice, mientras se oye correr el agua del grifo-.
fr
" Balzac, chérie *, répond-elle par-dessus le bruit du robinet qui coule.
en
"Balzac, chérie," she says, with the sound of the faucet running in the back.
eu
hotsa entzuten den bitartean-.
es
Aunque en realidad él habló de una cena sin queso.
fr
Mais il parlait d'un repas sans fromage.
en
"But he said it about dinner without cheese."
eu
Baina, berez, gaztarik gabeko afari batengatik esan zuen hori. -Martha-Sylviak hitz egiten jarraitu du, oraindik ere zirraraz beteta-, esan liteke zure senarrak askatu zuela liburu denda!
es
-Martha-continúa Sylvia sin perder el entusiasmo-. ¡Puede decirse que tu marido liberó la librería!
fr
-Martha, continue Sylvia, toujours sous l'emprise de l'excitation, votre mari a pratiquement libéré la librairie !
en
"Martha," Sylvia continues, still excited, "your husband practically liberated the shop!
eu
Ezaguna egiten zitzaidan ahots bat entzun nuen, "Sylvia, Sylvia" dei eginez, eta, segidan, nire izena esaten hasi zen kalean zegoen jendetza hura guztia, denak batera.
es
Oí una voz familiar, "¡Sylvia! ¡Sylvia!".
fr
J'ai entendu une voix familière crier "Sylvia !
en
I heard a familiar voice shout, 'Sylvia!
eu
Izugarria izan zen, laztana;
es
Y entonces en la calle una multitud se puso a corear mi nombre.
fr
Sylvia !". Et puis toute la rue s'est mise à scander mon nom.
en
Sylvia!' then I heard the whole street begin to chant my name.
eu
benetan hunkigarria.
es
Fue precioso, querida, emocionante de veras.
fr
Un moment de pure joie, ma chère :
en
It was joyous, dear:
eu
Teilatuan frankotiratzaile alemanik ez zegoela ziurtatzeko, zabaltzara igo zen Ernest.
es
Ernest subió al desván para comprobar que no hubiera francotiradores alemanes en los tejados.
fr
tellement enivrant.
en
really so thrilling.
eu
Hurrena, arriskutik kanpo geundela egiaztatu zuen, eta brandia edanez ospatu genuen.
es
Una vez que se aseguró de que estábamos a salvo, lo celebramos todos juntos con coñac.
fr
Il est monté au grenier pour vérifier qu'aucun tireur allemand n'était embusqué sur les toits.
en
He went up to the attic to clear the rooftops of German snipers.
eu
Ondoren, Ritz hotela askatzera zihoala esanez alde egin zuen.
es
Y entonces dijo que se marchaba a liberar las bodegas del Ritz.
fr
Puis il s'est assuré que la librairie était parfaitement sûre et nous avons arrosé ça au cognac-tout de suite après, il a dit qu'il allait libérer la cave du Ritz.
en
Then he made sure the store was completely secure and afterward we all celebrated with brandy-then he said he was off to liberate the Ritz cellar.
eu
Zoragarria!
es
¡Maravilloso!
fr
Magnifique !
en
Wonderful!"
eu
Duela momentu batzuk sentitzen zuen malenkonia saihets hezurren inguruan nabaritu du orain Marthak.
es
Esa añoranza que Martha sentía hace unos momentos parece haberse hundido en algún lugar cerca de las costillas.
fr
" Cette nostalgie qu'éprouvait Martha quelques minutes plus tôt semble avoir sombré quelque part entre ses côtes.
en
That longing Martha felt moments ago seems to have sunk somewhere near her ribs.
eu
Leku guztietan sentitu izan da Ernesten aldeko propagandaren itzalean, beti.
es
Allá donde va, se encuentra siempre a la sombra de la propaganda de Ernest.
fr
Partout où elle va, elle se retrouve dans l'ombre de la propagande d'Ernest.
en
Everywhere she goes she finds herself in the shadow of Ernest's propaganda.
eu
Benetan nekagarria da jendeak beraren senarra goratzeko duen behar hori.
es
Resulta agotador, ese afán de su marido por engrandecerse.
fr
C'est épuisant : ce besoin qu'a son mari de se grandir.
en
It is exhausting: her husband's need to self-aggrandize.
eu
Martha, idazten dituen artikuluetan, istorio txikiez aritzen da; gertutik behatzen die gauzei.
es
Ella, en sus artículos, escribe historias pequeñas, observa las cosas de cerca.
fr
Dans ses articles, Martha s'intéresse à la petite histoire, aux choses qu'elle observe de près ;
en
In her articles she writes about small stories, about things observed up close:
eu
Ernesten erreportajeetan, aldiz, beti azaltzen da Ernest bera, idazle aparta, istorio guztien erdian, jendaurrean hitz egiten ari den diktadore gizen bat balitz bezala.
es
En un reportaje de Ernest, siempre está ahí el gran escritor, descollando en el relato como un dictador gordo lanzando sus soflamas en una plaza de alguna parte.
fr
dans les reportages d'Ernest, il se met toujours en scène, lui, le grand écrivain, bien droit au milieu du récit comme un dictateur bedonnant haranguant les foules sur une place.
en
in his reportage there is always Ernest, the great writer, standing in the middle of the story like a fat dictator orating in a square somewhere.
eu
Sylviak galdetu dio ea non dauden ostatu hartuta.
es
Sylvia le pregunta dónde se aloja.
fr
Sylvia lui demande où elle loge. " Oh.
en
Sylvia asks where she is staying. "Oh.
eu
-A, ez gaude leku berean-Sylviak zeharka begiratu dio Adrienneri, urduri-.
es
-Bueno, nos alojamos por separado.-Sylvia mira de reojo a Adrienne-.
fr
Nous logeons séparément. " Sylvia regarde Adrienne nerveusement.
en
We're staying separately." Sylvia's eyes look nervously to Adrienne.
eu
Elkarren arteko adostasunez hartutako erabaki bat izan zen.
es
Fue una decisión de mutuo acuerdo.
fr
" C'est une décision commune.
en
"It was a mutual decision.
eu
Eta Ernest?
es
¿Y Ernest?
fr
Et Ernest ?
en
And Ernest?
eu
Non dago?
es
¿Dónde está?
fr
Où est-il ?
en
Where is he?"
eu
-Ritzen-esan du gizonezko ahots batek, denda barrutik; eta kanpoan ikusi duen gizona dela konturatu da Martha-.
es
-En el Ritz-dice una voz masculina desde el fondo de la tienda, y Martha ve aparecer al hombre que ha visto fuera-.
fr
-Au Ritz, répond une voix masculine du fond de la librairie.
en
"The Ritz," says a male voice from the back of the shop.
eu
Entzun dut Ernestek salbatu zituela hangoak ere.
es
He oído que a ellos también los salvó.
fr
Il paraît qu'il l'a libéré aussi.
en
"I hear he saved them as well."
eu
-Harry, ahaztuta nengoen hor zeundela!
es
-¡Ay, Harry, había olvidado que estabas ahí!
fr
" L'homme qu'elle avait vu à l'extérieur s'avance.
en
The man she had seen outside the shop walks into view.
eu
-Sylviak irribarre egin du-.
es
-exclama Sylvia, sonriendo-.
fr
" Oh, Harry, s'exclame Sylvia en souriant.
en
"Oh, Harry," Sylvia bursts into a smile.
aurrekoa | 131 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus