Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Sylviak musu eman dionean, ezpain gaineko biloa nabaritu dio Marthak-.
es
Siente el ligero roce del bozo cuando Sylvia la besa-.
fr
Un soupçon de moustache lui effleure la joue lorsque Sylvia l'embrasse.
en
There's a hint of mustache as Sylvia kisses her.
eu
Adrienne, etorri hona, azkar. Martha Gellhorn dago hemen!
es
¡Adrienne, ven rápido, está aquí Martha Gellhorn!
fr
" Adrienne, viens vite, c'est Martha Gellhorn ! "
en
"Adrienne, come here quick, Martha Gellhorn is here!"
eu
Irribarre zurruneko emakume bat agertu da, liburuz betetako saski batekin.
es
Una mujer alta con una sonrisa rígida aparece cargando una cesta llena de libros.
fr
Une grande femme au sourire guindé entre dans la pièce, un panier de livres dans les bras.
en
A tall woman with a stiff smile enters the room carrying a basket full of books.
eu
-Martha, laztana-esan du, karga hura lurrean utziz-.
es
-Martha, querida-dice, dejando la carga en el suelo-.
fr
" Martha, ma chère, dit-elle en se délestant de son chargement.
en
"Martha, dear," she says, putting down her load.
eu
Zenbat pozten naizen zu ikusteaz.
es
Déjame que te traiga algo de beber.
fr
Laissez-moi vous apporter quelque chose à boire.
en
Let me get you something to drink."
eu
Edateko zerbait ekarriko dizut-segidan, granadinaz tindatutako ur baso batekin azaldu da, dendaren atzeko aldetik-.
es
-Sale enseguida de la trastienda con un vaso de agua teñida de granadina-.
fr
" Elle revient de l'office avec un verre d'eau arrosée de grenadine.
en
She returns from the pantry with a glass of water spiked with grenadine.
eu
Sentitzen dut, baina ez daukat hau baino gogorragoa den beste ezer.
es
Disculpa que no haya nada más fuerte.
fr
" Désolée mais il n'y a rien de plus fort.
en
"Sorry there's nothing more potent.
eu
Pas de gin, pas de whiskey, pas de vodka.
es
Pas de gin, pas de whiskey, pas de vodka.
fr
Pas de gin, pas de whisky, pas de vodka *.
en
Pas de gin, pas de whiskey, pas de vodka."
eu
-Pas de problème-barre egin du Marthak.
es
-Pas de problème-ríe Martha.
fr
" Martha rit.
en
Martha laughs. "Pas de problème."
eu
Adrienne kutxa erregistratzailearen ondoan eseri da.
es
Adrienne se sienta junto a la caja registradora.
fr
" Pas de problème *. "
en
Adrienne seats herself by the cash register.
eu
Zurginak ez du oraindik salmahaiaren gainean instalatu, eta, teklak zapaltzean, badirudi milaka franko jasotzen ari dela.
es
El carpintero todavía la está instalando sobre el mostrador, y las teclas suenan como si estuvieran recaudando miles de francos.
fr
Adrienne s'assoit près de la caisse que le menuisier finit d'installer sur le comptoir en faisant cliqueter les touches comme s'il enregistrait des tickets de caisse pour plusieurs milliers de francs.
en
The carpenter is still installing it onto the desk, and the keys jingle as if he is putting through receipts for thousands of francs.
eu
-Zer gertatu da hemen?
es
-¿Qué ha pasado aquí?
fr
" Que s'est-il passé ici ?
en
"What happened here?"
eu
Sylviak bere bekain iletsuak okertu ditu.
es
Sylvia enarca sus pobladas cejas.
fr
Sylvia hausse ses sourcils broussailleux.
en
Sylvia raises her quite bushy brows.
eu
-Zoritxarreko gertaera bat Gestapoko gizon batekin.
es
-Un incidente desafortunado con un tipo de la Gestapo.
fr
" Un épisode malheureux avec la Gestapo.
en
"An unfortunate episode with a man from the Gestapo."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿A qué te refieres?
fr
-Que voulez-vous dire ?
en
"How do you mean?"
eu
-Esan genezake nire Finnegans wake liburuaz maitemindu zela.
es
-Digamos solamente que se enamoró de mi Finnegans Wake.
fr
-Disons qu'un de ses membres a pensé qu'il méritait plus que moi un exemplaire de Finnegans Wake.
en
"Let's just say he thought he deserved his copy of Finnegans Wake more than me."
eu
-Ez nekien faxistei Joyce gustatzen zitzaienik.
es
-No tenía ni idea de que a los fascistas les interesara Joyce.
fr
-J'ignorais que les fascistes en pinçaient pour Joyce.
en
"I never knew Fascists went in for Joyce."
eu
-A, bai.
es
-Pues sí.
fr
-Oh, oui.
en
"Oh, yes.
eu
Zenbat balio zuen galdetu zidan, eta esan nion nire ale pertsonala zela. Ale hura lortzen ez bazuen beste guztiak eramango zituela eran-tzun zidan, orduan.
es
Preguntó cuánto costaba, y le dije que era mi ejemplar personal. Entonces dijo que si no podía quedarse con ese libro, se los llevaría todos.
fr
Il m'a demandé le prix, je lui ai dit qu'il s'agissait d'un exemplaire personnel et il a ajouté que s'il ne pouvait pas avoir ce livre, il ferait enlever tous les autres.
en
He asked how much it was and I said it was my own personal copy. Then he said if he couldn't have this book, he would remove all of them."
eu
-Eta?
es
-¿Y?
fr
-Et ?
en
"And?"
eu
Adriennek barre algara ozen, maltzur eta susmagarri bat egin du.
es
Adrienne rompe en una carcajada sonora, maliciosa, humeante.
fr
Adrienne rit, d'un rire généreux, espiègle, de fumeuse.
en
Adrienne laughs: it's rich, mischievous, smoky.
eu
-Bi ordutan, den-dena ezkutatu genuen.
es
-En dos horas lo escondimos todo.
fr
" En deux heures, nous avons tout planqué.
en
"In two hours we put everything into hiding.
eu
Denda guztia hustu genuen... eta les bochesek ez zuten ezer aurkitu.
es
Vaciamos la tienda entera... y les boches no encontraron nada de nada.
fr
Nous avons vidé la boutique et les Boches * n'ont jamais rien trouvé.
en
We cleaned out the whole shop-les boches never found a thing."
eu
Egin beharreko lana bukatua duela esan die zurginak, eta Sylviak ordaindu egin dio.
es
El carpintero termina su trabajo y Sylvia salda la factura.
fr
" Le menuisier annonce qu'il a terminé et Sylvia règle la facture.
en
The carpenter announces he's finished and Sylvia settles the bill.
eu
Zahartu egin dela iruditzen zaio Marthari; aurpegiko bisaia gogortu egin zaio, azken urte hauetan gosea ezagutu izan balu bezala.
es
Martha la ve particularmente envejecida; sus facciones se han endurecido un poco, como si esos últimos años hubiera conocido el hambre.
fr
Sylvia, surtout, a vieilli, ses traits se sont durcis, comme si elle avait connu la faim ces dernières années.
en
Sylvia, in particular, seems older, her features a little harder, as if she has known hunger these past few years.
eu
-Nola tratatu zaitu gerrak?
es
-¿Cómo te ha tratado la guerra?
fr
" Comment la guerre vous a-t-elle traitées ?
en
"How has the war treated you?"
eu
-Batzuetan, atseginez.
es
-Amablemente, en ciertos aspectos.
fr
-Bien à certains égards.
en
"Kind in some respects.
eu
Beste batzuetan, errukitasunik gabe.
es
En otros sin tanta clemencia.
fr
Mal à d'autres.
en
Unkind in others."
eu
Sylvia berriro ere hizketan hasi aurretik, isiltasun une bat sortu da.
es
Se hace un breve silencio antes de que Sylvia vuelva a hablar.
fr
" Sylvia se tait quelques instants avant de continuer.
en
There are some moments of silence before Sylvia speaks again.
eu
-Gerrak iraun zuen bitartean, sistema on bat geneukan, ezta, Adrienne?
es
-Durante la guerra teníamos un sistema fantástico, ¿verdad, Adrienne?
fr
" Nous avions mis en place un système plutôt efficace, n'est-ce pas, Adrienne ?
en
"We had a fine system during the war, didn't we, Adrienne?
eu
Baiak eta frutak bilatzen saiatzen nintzen.
es
Yo me dedicaba a buscar fruta y bayas.
fr
Je cherchais des baies et des fruits.
en
I'd forage for berries and fruit.
eu
Adrienne okindegian egoten zen, ilaran jarrita.
es
Adrienne iba a hacer cola en la panadería.
fr
Adrienne faisait la queue chez les boulangers.
en
Adrienne would line up at the bakers.
eu
Janaria lortzeko obsesioa sartu zitzaigun, aurretik liburuekin izan genuen bezalakoa.
es
Acabamos tan obsesionadas por la comida como por los libros.
fr
Notre obsession pour la nourriture a remplacé celle que nous avions pour les livres.
en
We became as obsessed with food as we had been with books.
eu
Baina liburuak ez zitzaizkigun hainbeste axola orduan.
es
Y ni siquiera los libros importaban tanto.
fr
Même les livres ne nous intéressaient plus.
en
And even books didn't matter so much anymore.
eu
Uneren batean, liburuak jatea ere pasatu zitzaigun burutik;
es
Llegamos a contemplar la idea de comérnoslos, en un momento dado.
fr
Nous avons même songé à les manger.
en
We considered eating them, at one time.
eu
edo erretzea, gutxienez.
es
O fumárnoslos, por lo menos.
fr
Ou au moins les fumer.
en
Or smoking them, at least."
eu
-Ez al zenuen Parisetik alde egin inongo momentutan?
es
-¿No abandonaste París en ningún momento?
fr
-Vous êtes restées à Paris tout le temps ?
en
"You were in Paris for it all?"
eu
-Denboraldi motz bat egin nuen Vittelen, bakarrik.
es
-Salvo por una breve temporada en Vittel...
fr
-Nous avons fait un bref séjour à Vittel...
en
"A brief spell in Vittel-"
eu
-Bainuetxean?
es
-¿En el balneario?
fr
-Ce trou plein d'eau ?
en
"The watering hole?"
eu
-Tira, handik ateratzen uzten ez dizutenean, ez da hain esperientzia erlaxagarria.
es
-Bueno, cuando no te permiten salir no es una experiencia muy relajante.
fr
-Eh bien, ce n'est pas tout à fait le séjour thermal qu'on imagine quand on ne peut pas mettre le nez dehors.
en
"Well, it's not quite the spa experience when you can't get out."
eu
-Barruan giltzapetuta egon al zinen?
es
-¿Estuviste en un campo de internamiento?
fr
-Un camp d'internement ?
en
"An internment camp?"
eu
-Bai, emakume amerikar erbesteratuentzat jarri zuten leku hura-esan du Sylviak, tonu sentibera batekin, bere buruaz barre egiten ariko balitz bezala-.
es
-Para damas expatriadas norteamericanas-dice Sylvia con aire exquisito, como si se burlara de sí misma-.
fr
-Pour les expatriées américaines. " Sylvia le dit avec délicatesse, presque en se moquant d'elle-même.
en
"For American Lady Expatriates." Sylvia says it delicately, as if she is mocking herself.
eu
Ez zen hain gaizki egon.
es
No estuvo tan mal.
fr
" Ce n'était pas si mal.
en
"It wasn't so bad.
eu
Lehenengo, Parisetik atera gintuzten, baina ez zekiten nora eramango gintuzten. Bois de Boulogneko zoologikoan sartu gintuzten.
es
Primero nos sacaron de París, pero resultó que no sabían dónde meternos. Así que nos llevaron al zoológico del Bois de Boulogne.
fr
Ils ont commencé par nous conduire en dehors de Paris et, ne sachant pas où nous caser, ils nous ont parquées au zoo du bois de Boulogne.
en
First they drove us out of Paris but they didn't know where to put us. So they put us in the zoo at the Bois de Boulogne."
eu
-Zoologikoan?
es
-¿Al zoológico?
fr
-Au zoo ?
en
"The zoo?"
eu
-Ez dakit non sartu zituzten animaliak.
es
-Ni idea de dónde metieron a los animales.
fr
-Aucune idée où étaient passés les animaux.
en
"No idea where the animals had gone.
eu
Ni babuinoen kaiolan egon nintzen; nahiko gogoko nuen, egia esan.
es
Yo estaba en la jaula de los babuinos, y no me disgustaba.
fr
J'étais dans l'enclos des babouins, qui m'a bien plu.
en
I was in the baboon house, which I quite liked.
eu
Nahi adina tximinokeria egin genitzakeen.
es
Se podían hacer toda clase de monerías.
fr
Qu'est-ce qu'on a pu faire comme singeries.
en
All that monkeying around."
eu
-Hori da hori txantxa kaskarra-esan du arnasotsa ateraz, mespretxuz, Adriennek.
es
-Vaya broma tan ridícula-resopla Adrienne, con desdén francés.
fr
-Ça, grogne Adrienne avec une dérision toute française, c'est une plaisanterie ridicule. "
en
"That," Adrienne snorts with French derision, "is a ridiculous joke."
eu
Sylviak irribarre egin du.
es
Sylvia sonríe.
fr
Sylvia laisse échapper un sourire.
en
Sylvia cracks a smile.
eu
Agian, horregatik zen Sylvia Ernesten gustukoa, berak ere ez zuelako ezer serioski hartzen.
es
Tal vez por eso Ernest siempre le había caído en gracia, él también se negaba a tomarse nada en serio.
fr
C'est peut-être pour cela qu'Ernest était toujours revenu vers elle : ce refus de prendre quoi que ce soit au sérieux.
en
Perhaps this was why Ernest had always warmed to her, this refusal to take anything seriously.
aurrekoa | 131 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus