Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
-Sylviak irribarre egin du-.
es
-exclama Sylvia, sonriendo-.
fr
" Oh, Harry, s'exclame Sylvia en souriant.
en
"Oh, Harry," Sylvia bursts into a smile.
eu
Denbora guztian egon al zara hor ezkutuan, gure elkarrizketa entzuten?
es
¿Has estado escuchando a hurtadillas todo el rato?
fr
Nous avez-vous espionnées pendant tout ce temps ?
en
Have you been eavesdropping all this time?"
eu
-Jaitsi naizenean ez al zarete konturatu?
es
-¿No me habéis oído bajar?
fr
-Vous ne m'avez pas entendu descendre ?
en
"You didn't hear me come down?"
eu
-Martha, ezagutzen al duzu Harry Cuzzemano?
es
-Martha, ¿conoces a Harry Cuzzemano?
fr
-Martha, vous connaissez Harry Cuzzemano ?
en
"Martha, do you know Harry Cuzzemano?
eu
Liburu-bildumagile bat da.
es
Es coleccionista de libros.
fr
Harry est collectionneur de livres.
en
He's a book collector.
eu
Urteetan ezagutu du zure senarra.
es
Hace años que conoce a tu marido.
fr
Il connaît votre mari depuis des années.
en
He's known your husband for years."
eu
-Entzuna naiz berari buruz.
es
-He oído hablar de él.
fr
-Seulement de réputation.
en
"Only by reputation."
eu
Harry Cuzzemano liburu apalen artetik atera da.
es
Harry Cuzzemano se acerca desde los anaqueles.
fr
" Harry Cuzzemano sort des rayonnages.
en
Harry Cuzzemano steps out from the bookshelves.
eu
Begietatik kokotseraino, ebakiondo handi bat dauka, suturak oraindik agerian dituela.
es
Una larga cicatriz le recorre el rostro, del ojo a la barbilla, con las suturas aún visibles.
fr
Une longue cicatrice, dont les sutures sont encore visibles, lui barre le visage, de l'?il jusqu'au menton.
en
A long scar runs from eye to chin, the sutures still visible.
eu
-Pozten naiz ezagutzeaz, Hemingway andrea.
es
-Un placer conocerla, señora Hemingway.
fr
" Ravi de vous rencontrer, Mrs Hemingway.
en
"A pleasure to meet you, Mrs. Hemingway."
eu
-Ba al duzu berririk Ernesten maletari buruz?
es
-¿Alguna novedad acerca del maletín de Ernest?
fr
-Toujours rien du côté de la valise d'Ernest ?
en
"Any success yet on Ernest's suitcase?"
eu
Barre algara bat egin du gizonak.
es
El hombre suelta una risotada.
fr
Il éclate d'un rire bref.
en
He gives a hasty laugh.
eu
-Duela denbora asko etsi nuen kontu horrekin.
es
-Uy, hace ya tiempo que lo dejé correr.
fr
" Oh, j'y ai renoncé il y a quelque temps déjà.
en
"Oh, I gave up on that quite a while ago.
eu
Agidanez, baliteke inoiz jazo ez izana.
es
Es casi como si nunca hubiera sucedido.
fr
La rumeur voudrait même que ça ne soit jamais arrivé.
en
Apparently it may not have even happened."
eu
-A, ez dut uste.
es
-Ah, lo dudo.
fr
-Oh, ça m'étonnerait.
en
"Oh, I doubt that.
eu
Nik uste benetakoa dela isto-rioa.
es
Creo que es completamente cierto.
fr
Je pense que ce n'est que trop vrai.
en
I think it's very true indeed.
eu
Arranopola, imajinatu ezazu beste norbaitek aurkitzen duela.
es
Caramba, imagine si alguien lo encuentra antes que usted.
fr
Imaginez que quelqu'un la retrouve avant vous !
en
Gosh, just imagine if someone finds it before you.
eu
Denbora galtze bikaina izango litzateke.
es
Qué pérdida de tiempo habría sido.
fr
Quelle perte de temps cela aura été. "
en
What a waste of time that would have been."
eu
Cuzzemano gorritu egin da.
es
Cuzzemano se sonroja.
fr
Il rougit.
en
He flushes.
eu
Arriskua susmatuz, Sylviak hartu du hitza:
es
Presintiendo el peligro, Sylvia interviene.
fr
Flairant le danger, Sylvia intervient.
en
Sensing danger, Sylvia intervenes.
eu
-Nik aurkituko banu, Ernesti salduko nioke berriro, dirutza baten truke.
es
-Si yo la encontrara, se la vendería de nuevo a Ernest por un dineral.
fr
" Si je la trouve, je la revendrai à Ernest pour une somme rondelette.
en
"If I found it, I'd sell it back to Ernest for a mint.
eu
Gure uharte pribatua izango genuke, Antiguan.
es
Seríamos dueñas de nuestra propia isla en Antigua.
fr
Et nous achèterons une île à Antigua.
en
We'd own our own island in Antigua.
eu
Imajinatzen al duzu hori, Adrienne?
es
¡Imagínate, Adrienne!
fr
Tu imagines, Adrienne !
en
Imagine, Adrienne!"
eu
Cuzzemanok bere ebakiondoari begira harrapatu du Martha.
es
Cuzzemano sorprende a Martha inspeccionando su herida.
fr
Cuzzemano surprend Martha en train d'examiner sa blessure.
en
Martha has been caught by Cuzzemano inspecting his wound.
eu
-Amerikarren mortero eraso bat izan zen, duela egun gutxi batzuk, Parisen-esan du, baxu samar-.
es
-Ataque de mortero de los norteamericanos, hace unos días en París-dice quedamente-. Fuego amigo.
fr
" Un obus américain, il y a quelques jours, dit-il tranquillement. Un tir ami.
en
"Mortar attack by the Americans a few days ago," he says, quite quietly. "Friendly fire."
eu
Lagun arteko sua-bekainak okertu ditu, mezu sekreturen bat baleukate bezala.
es
-Enarca las cejas como si sus palabras encerraran para ellos dos un mensaje privado.
fr
" Il hausse les sourcils comme si ses mots avaient un sens particulier, connus d'eux seuls.
en
He raises his eyebrows as if his words carried some private meaning between them.
eu
-Joan beharrean naiz, Sylvia.
es
-Tengo que irme, Sylvia.
fr
" Je dois partir, Sylvia.
en
"I must go, Sylvia.
eu
Ernest geldiarazi behar dut, beste eraikin historiko bat erreskatatu baino lehen.
es
He de interceptar a Ernest antes de que rescate otro maldito edificio histórico.
fr
Il faut que j'intercepte Ernest avant qu'il ne libère un autre lieu sacrément stratégique de la capitale.
en
Must intercept Ernest before he rescues another damn landmark."
eu
-Trop tard-esan du Adriennek, ahots kantari batekin.
es
-Trop tard-tercia Adrienne con voz cantarina.
fr
-Trop tard * ", lance Adrienne d'une voix presque chantante.
en
"Trop tard," Adrienne almost sings.
eu
Sylviak Finnegans wake liburuaren ale bat hartu du.
es
Sylvia saca un ejemplar de Finnegans Wake.
fr
Sylvia attrape Finnegans Wake sur une étagère.
en
Sylvia picks out Finnegans Wake.
eu
-Gutxienez, eraman ezazu irakurtzeko beste zerbait.
es
-Al menos llévate algo para leer.
fr
" Prenez au moins de quoi lire.
en
"At least take something to read."
eu
-Hori al da daukazun kopia bakarra?
es
-¿No tenías uno solo?
fr
-Mais ce n'est pas votre dernier exemplaire ?
en
"Isn't it your only copy?"
eu
-Askoren artean, bat-erantzun du, irribarre handi batekin-. Ezin da inor behartu bere liburuak bere gogoaren kontra saltzera.
es
-Uno de muchos-contesta con una gran sonrisa-. No se puede obligar a nadie a vender sus libros si no quiere.
fr
-L'un parmi d'autres, dit-elle dans un large sourire.
en
"One of many," she grins. "No one should be cajoled into the selling of their books."
eu
-Guztiok ikasi behar genuke horretatik-esan du Marthak, Cuzzemanori begiratuz.
es
-Deberíamos tomar todos nota de eso-dice Martha, mirando a Cuzzemano.
fr
On ne devrait jamais essayer d'amadouer quelqu'un dans l'espoir qu'il vous vende ses livres.
en
"A happy lesson for us all," Martha says, looking at Cuzzemano, whom she has only ever spoken to on the telephone in the most colorful language she remembered from her playground days in St.
eu
Egun hura arte, telefonoz bakarrik hitz egin zuen Cuzzemanorekin, eta hitz itsusiak tarteko izan zituzten beti. Saint Louisen eskolan zegoeneko garaiak ekarri zizkion akordura, eta haren aitak, Gellhorn doktoreak, ez zuen inoiz onartuko halako mintzairarik etxean.
es
Hasta hoy solo había hablado con él por teléfono, y siempre con el lenguaje más soez que recordaba de sus días de colegio en Saint Louis, que su padre, el doctor Gellhorn, nunca habría tolerado en casa.
fr
-Une belle leçon pour nous tous ", dit Martha en regardant Cuzzemano avec qui elle n'avait encore échangé que par téléphone et en des termes très raffinés qu'elle avait appris en cour de récréation à Saint-Louis, et que son père, le Dr Gellhorn, n'aurait jamais tolérés chez lui.
en
Louis, and which her father, Dr. Gellhorn, would never have countenanced at home.
eu
-Ez egin dena ulertzeko esfortzu handirik
es
Martha le agradece el libro a Sylvia con un gesto.
fr
Martha remercie Sylvia en brandissant le livre.
en
Martha thanks Sylvia, gesturing with the book.
eu
-esan dio Sylviak-.
es
-Recuerda no esforzarte demasiado por entenderlo.
fr
" Et rappelez-vous, n'essayez pas de tout comprendre, lui dit Sylvia.
en
"Just remember not to try too hard with understanding it," Sylvia says.
eu
Pertsonekin, gauza bera gertatzen da: hobeto izaten da haiek osotara ez ulertzea.
es
Pasa lo mismo con las personas, es mejor no entenderlas del todo.
fr
Les livres sont comme les gens, ils sont bien meilleurs quand on ne les comprend pas tout à fait.
en
"Like people, they're best not to be too thoroughly understood."
eu
Martha, espaloia zeharkatu, eta rue l'Odeoneko barrikadaren aurrean gelditu da; altzari zahar pila bat, labe bat eta zaborrontzi batzuk daude.
es
Martha cruza la acera y se detiene junto a la barricada de la rue de l'Odéon, detrás de un montón de muebles viejos, un horno y varios cubos de basura.
fr
" Martha traverse le trottoir puis s'arrête au niveau de la barricade de la rue de l'Odéon, derrière une pile de vieux meubles, un four et quelques poubelles.
en
Martha crosses the sidewalk and stands at the barricade of rue de l'Odéon, behind a pile of old furniture, an oven, and some garbage bins.
eu
Ikusi du Sylviak eta Adriennek elkarrizketa sakonean murgilduta jarraitzen dutela dendaren aurrean.
es
Desde la calle ve a Sylvia y Adrienne, absortas en su conversación.
fr
Elle regarde Sylvia et Adrienne en grande conversation derrière la devanture.
en
She watches Sylvia and Adrienne deep in conversation behind the shop front.
eu
Sylviak burua mugitzen du, amorratuta balego bezala, ezezko keinua eginez, eta nabaritu du "Non" esaten duela. Badirudi Martharen presen-tziak dendako oreka hautsi duela.
es
Sylvia niega furiosamente con la cabeza y lee en sus labios la palabra "Non!". Por alguna razón, la presencia de Martha ha alterado el equilibrio.
fr
Sylvia secoue furieusement la tête et articule un " Non * ! ". Sa visite semble avoir semé la zizanie dans la librairie.
en
Sylvia is furiously shaking her head and mouthing the word "Non!" Martha's presence has somehow upset the balance of the shop.
eu
Joyceren liburua poltsan sartu, eta Pont Neufen barrena abiatu da Ritz hotelerantz.
es
Mete el Joyce en el morral y echa a andar por el Pont Neuf en dirección al Ritz.
fr
Martha fourre le Joyce dans son sac et, à grandes enjambées, traverse le Pont-Neuf en direction du Ritz.
en
She shoves the Joyce into her satchel and strides over the Pont Neuf in the direction of the Ritz.
eu
Madriletik etorri ziren egunaz gogoratu da: beroki handiak soinean, Espainiatik zetozen, maitasun gosez, errefuxiatu itxuran. Ardo gorria edan eta eperra jan ostean, gorritua zuten aurpegia.
es
Dentro de ella hay desdén de sobras para Ernest, pero en esa librería revive la maravillosa emoción de estar juntos, cuando llegaron de Madrid envueltos en gruesos abrigos con pinta de refugiados, las caras coloradas tras un almuerzo a base de vino tinto y perdiz, ávidos de amor desde España.
fr
Son mépris pour Ernest reste entier, mais cette librairie renferme des souvenirs merveilleux de moments passés ensemble, emmitouflés comme des réfugiés madrilènes, leurs visages rougis par des repas de vin rouge et de perdrix.
en
Funds of contempt are readily there for Ernest, but in this shop is the memory of how wonderful they had been together, all bundled up like refugees from Madrid, their faces flushed with lunch of red wine and partridge, their love lean from Spain.
eu
Balen mehatxupean egonak ziren, jakitzat hautsez betetako mando baten saltxitxak baino ez zituztela. Hala ere, bonbek etxeak eraisten zituzten bitartean, elkar besarkatzen zuten; zoriontsu izan ziren.
es
Bajo la amenaza de las balas, cuando la comida consistía en morcillas de mula polvorienta y se podían abrazar por las noches mientras las casas se derrumbaban con las bombas a su alrededor, fueron felices.
fr
Tant qu'on leur avait tiré dessus, tant qu'ils s'étaient nourris de saucisson de vieille carne et qu'ils avaient pu se serrer l'un contre l'autre les nuits où les maisons sautaient autour d'eux, ils avaient été heureux.
en
As long as they were shot at, as long as the food was dusty mule sausages, and they could hold each other in the nights as houses blew apart around them, they were happy.
eu
Madrilen zeudela, hasiera batean, Martha lotsatu egiten zen pixka bat Ernestekin.
es
En Madrid, al principio, Martha se notaba cohibida con él.
fr
À Madrid, Martha s'était sentie un peu intimidée par lui.
en
In Madrid, Martha had felt a little shy of him.
eu
Hilabete batzuk aurrerago, Key Westeko lorategi tropikal hartan zeudela, bazirudien elkarrekin eroso sentitzea eragiten ziela Ernesten emaztearen presentziak.
es
Era como si unos meses antes, en el jardín tropical de Cayo Hueso, se hubieran sentido a gusto gracias a la presencia de Fife.
fr
Alors qu'à Key West, les mois précédents, la présence de sa femme les avait en quelque sorte mis à l'aise tous les deux, au milieu du jardin tropical de Fife.
en
It was as if his wife's presence in Key West, months before, had made them feel at ease with each other in Fife's tropical garden.
eu
Madrilen, aldiz, hotelean, Ernest begira gelditzen zitzaion, ogi lehorra kafearekin hartzen zuten bitartean. Gosaltzen amaitzerako, bonbardaketak hasten ziren. -Aja!
es
En Madrid, en cambio, Ernest la observaba mientras tomaban pan reseco con café en el hotel, hasta que después de desayunar empezaba el bombardeo. -¡Ajá!
fr
Mais à Madrid, Ernest l'observait au-dessus du pain sec et du café.
en
But in Madrid Ernest watched her over dried bread and coffee in the hotel, and when the shelling came after breakfast he'd say:
eu
-esaten zuen, orduan, Ernestek, ahoa zapi batekin garbitzearekin batera-.
es
-decía Ernest entonces, limpiándose la boca con una servilleta-.
fr
Lorsque le pilonnage commençait après le petit déjeuner, il lançait, en essuyant ses lèvres avec une serviette : " Ah, ah !
en
"Aha!" wiping his lips with a napkin.
eu
Hemen dator postrea.
es
Aquí llega el postre.
fr
voici le dessert.
en
"Here comes dessert."
eu
Handik gutxira, ohikoa izango balitz bezala, goizetan Ernestekin logelara igotzen hasi zen; ustez, leku hura zen frankotiratzaileen bistatik ezkutatuta egoteko egokiena.
es
Pronto, por la fuerza de la costumbre, ella empezó a subir con él a su habitación todas las mañanas, porque según él ahí estarían fuera del alcance de los francotiradores.
fr
" Très vite, elle allait prendre l'habitude de le suivre dans sa chambre où, disait-il, ils étaient hors de la ligne de mire des tireurs isolés.
en
Soon, as a matter of habit, she would follow him up to his room in the mornings because it was in here, he said, that they would be out of the sight lines of the snipers.
eu
Bonbek Madril dantzan jartzen zuten bitartean, mazurka bat jartzen zuen Ernestek.
es
Mientras las bombas empezaban a danzar en Madrid, Ernest ponía una mazurca.
fr
Quand démarrait le ballet des bombes au-dessus de Madrid, Ernest mettait une mazurka.
en
As the bombs began to dance in Madrid, Ernest put on a mazurka.
aurrekoa | 131 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus