Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Ibai ondora iristean, eguzkiak Senan islatzen duen distira oliotsua ikusi du.
es
Al llegar al río contempla el destello oleoso que proyecta el sol en el Sena.
fr
Elle arrive au bord de la Seine sur laquelle plonge un éclair de soleil huileux.
en
Soon she's close to the river and can see the oily flash of sunlight on the Seine.
eu
Île de la Citén, jende multzo asko ikusten dira, Notre Dameren itzalean belarretan eserita, edaten.
es
En la Île de la Cité la gente se ha congregado a beber y explayarse a la sombra de Notre Dame, y la gente improvisa el almuerzo con lo que cada uno tiene.
fr
Une foule de gens s'est rassemblée sur l'île de la Cité.
en
On the Île de la Cité there are crowds of people, sitting and drinking on the grass in the shade of Notre Dame.
eu
Edozer jakirekin, piknik bat antolatu dute.
es
Los acordeonistas compiten por las monedas que les lanzan.
fr
Assis sur l'herbe dans l'ombre de Notre-Dame, ils improvisent des pique-niques avec ce qu'ils ont pu trouver de nourriture.
en
Breakfast picnics have been made from whatever food they have.
eu
Txapela bekainetaraino sartua duen gizon bat ageri da izkina batean, salgaiak oihukatzen:
es
Un hombre, con un sombrero encasquetado hasta las cejas, está apostado en una esquina pregonando:
fr
Les accordéonistes rivalisent pour quelques sous jetés. Un homme sous un chapeau à larges bords se tient dans un coin en scandant :
en
Accordionists compete against each other for thrown coins. A man in a low-brimmed hat stands on one corner, chanting:
eu
"Txokolatea, Amerikako zigarroak, pospoloak, txokolatea, Amerikako zigarroak...".
es
"Chocolate, cigarrillos americanos, fósforos, chocolate, cigarrillos americanos...".
fr
chocolate, American cigarettes, matches, chocolate, American cigarettes...
en
Chocolate, American cigarettes, matches, chocolate, American cigarettes . .
eu
Azkenengo zubia zeharkatu heinean, Ernestek berarekin geldi dadin erregutuz esango dizkion hitzetan pentsatu du.
es
Mientras cruza el último puente, Martha recrea las frases que con toda probabilidad Ernest le dirá para volver a ganársela:
fr
Martha traverse le dernier pont en se répétant le texte qu'Ernest, selon toute probabilité, lui débitera pour la regagner.
en
. As Martha walks over the last bridge, she rehearses the lines Ernest will in all probability use on her to win her back. "Rabbit . .
eu
elkarrekin gaudenean, indartsuagoak gara... ezingo diegu bizitzako zorigaiztoei aurre egin, elkarrekin ez bagaude".
es
"Conejita..., vuelve conmigo, juntos somos más fuertes..., no podemos superar los horrores que vivimos el uno sin el otro".
fr
" Lapin... reste, nous sommes plus forts ensemble... nous ne pouvons pas survivre aux horreurs l'un sans l'autre.
en
. come back to me, we are stronger together . . . we can't live through the horrors without each other."
eu
Jasan behar izan dituen gauza guztiez gogoratu da: zenbat alditan esan dion Ernestek ez duela ezertarako balio, handinahia dela, eta urdanga, emagaldua.
es
Martha piensa en todas las cosas horribles que ha tenido que soportar, las veces que le ha dicho que ella no vale nada, que la ha llamado ambiciosa, buscona, perra.
fr
" Elle repense à toutes les choses abominables qu'il lui a dites : à toutes les fois où il l'a traitée d'incapable, d'ambitieuse, de putain, de salope.
en
She thinks of all the hateful things he's ever said to her: the times he's called her worthless, ambitious, on the make, a bitch.
eu
Gogoratu da nolako belarrondokoa eman zion Lincoln Continental autoa zuhaitz baten kontra jo zuenean; baita behin lanera joana zenean bidali zion telegrama hartaz ere:
es
Recuerda la bofetada que Ernest le dio el día que empotró su Lincoln Continental contra un árbol, o el telegrama que le mandó cuando ella había ido a cubrir un encargo:
fr
Elle se rappelle aussi la gifle qu'il lui a donnée parce qu'elle avait percuté un arbre avec sa Lincoln Continental, et aussi le jour où elle avait reçu ce télégramme alors qu'elle était en mission :
en
She remembers the time he slapped her after she'd driven his Lincoln Continental into a tree, the time he'd cabled her when she'd been on assignment:
eu
gerrako korrespontsal bat ala nirekin oheratuko den emaztea zara?
es
¿ERES CORRESPONSAL DE GUERRA O MI MUJER EN LA CAMA?
fr
ES-TU UNE CORRESPONDANTE DE GUERRE OU UNE FEMME DANS MON LIT ?
en
ARE YOU A WAR CORRESPONDENT OR A WIFE IN MY BED?
eu
Marthak honela erantzun zion:
es
(Y que ella le había contestado:
fr
(Et elle de répondre :
en
(And she'd written back:
eu
beti izango naiz gerrako korrespontsal bat stop zurekin oheratuko den emaztea nik nahi dudanean izango naiz stop zure gerra korrespontsala, zure emaztea, zure martha.
es
SIEMPRE SERÉ CORRESPONSAL DE GUERRA STOP SERÉ TU MUJER EN LA CAMA CUANDO YO LO DECIDA STOP TU CORRESPONSAL DE GUERRA, TU MUJER, TU MARTHA.)
fr
SERAI TOUJOURS UNE CORRESPONDANTE DE GUERRE STOP SERAI TA FEMME DANS TON LIT QUAND JE LE DÉCIDERAI STOP TA CORRESPONDANTE DE GUERRE, TA FEMME, TA MARTHA.)
en
WILL ALWAYS BE A WAR CORRESPONDENT STOP WILL BE A WIFE IN YOUR BED WHEN I CHOOSE STOP YOUR WAR CORRESPONDENT, YOUR WIFE, YOUR MARTHA.)
eu
rafeko hegazkin batean Ingalaterrara joateko aukera suertatu zitzaion Ernesti. Marthak, orduan, Estatu Batuetatik Liverpoolera joan behar izan zuen, dinamitaz betetako zamaontzi batean, bakarrik.
es
Piensa cómo la dejó a su suerte, hace unos meses, cuando se le presentó la oportunidad de viajar de gorra a Inglaterra en un avión de la Real Fuerza Aérea Británica, y ella tuvo que arreglárselas para ir a Liverpool desde Estados Unidos en un carguero lleno de dinamita.
fr
Elle repense à comment, il y a plusieurs mois, il l'a laissée se débrouiller seule pour rejoindre Liverpool depuis les États-Unis, l'obligeant à embarquer sur un cargo chargé d'explosifs pendant que lui s'était fait payer une place sur l'un des vols de la RAF. Quel gentil cadeau de la part de son très cher mari.
en
She thinks of how, months ago, he had cadged a flight with the RAF over to England, leaving her to make her own way to Liverpool from America on a freighter packed with dynamite.
eu
Hura izan zen bere senar maitagarriaren opari ederra.
es
Qué bonito regalo de su queridísimo esposo.
fr
Pendant toute la traversée de l'océan, elle avait craint que le chargement fasse sauter le bateau.
en
What a kind gift that had been from her dearest husband.
eu
Dinamitak eztanda egingo ote zuen arduratuta eman zuen ozeanoan pasatutako ordu bakoitza.
es
Cada hora que duró aquel viaje a través del océano temió que la embarcación volara por los aires.
fr
Elle n'était même pas autorisée à fumer sur le pont.
en
Every hour spent on the ocean crossing she had worried the dynamite would blow up.
eu
Itsasontziaren gainaldean erretzen ere ez zioten utzi.
es
Ni siquiera la dejaron fumar en la cubierta.
fr
Dix-sept jours.
en
She wasn't even allowed to smoke on the deck.
eu
Baina hamazazpi egun izan zituen pentsatzeko, beren artekoa amaitua zela ohartzeko.
es
Aun así fueron diecisiete días para meditar, diecisiete días para tomar conciencia de que su matrimonio estaba acabado.
fr
Dix-sept jours pour réfléchir et pour se rendre compte que son mariage était à bout de souffle.
en
But it was seventeen days to think things over, seventeen days to realize her marriage had come to its end.
eu
Liverpoolen lur hartu ostean, Londresera abiatu zen Martha. Ernest han zegoen, ospitale batean.
es
Después de atracar en Liverpool, Martha viajó hacia el sur hasta Londres, donde Ernest estaba ingresado en el hospital.
fr
Une fois débarquée à Liverpool, Martha avait pris la direction du sud, vers Londres.
en
After she docked in Liverpool Martha traveled south to London, where Ernest was in hospital.
eu
Auto istripu bat izan zuen; mozkorraldi baten osteko uneren batean, ziurrenik.
es
Había sufrido un accidente de coche, seguramente en una de las lagunas de sus borracheras.
fr
Il avait eu un accident d'automobile, circulant sans doute pendant le black-out comme un ivrogne imbécile.
en
He'd been admitted after an automobile accident, probably motoring along in the blackout like a drunk loon.
eu
esan nahi zion nazkatuta zegoela beraren mozkor istripuez, beraren ezbeharrez, hain kontu gutxiz zaindu zuen denboraz. Eta, oro har, aspertuta zegoela berarekin.
es
Iba dispuesta a decirle que habían terminado, que estaba harta de sus accidentes por culpa del alcohol, de sus percances, de su absoluta falta de respeto por ella, y por sí mismo.
fr
Elle était prête à lui dire que tout était fini entre eux : qu'elle en avait assez de ses accidents en état d'ivresse, de ses mésaventures, du peu de soin qu'il prenait d'elle, et de lui-même.
en
She had been ready to tell him they were through: that she was sick of his drunken accidents, his misadventures, his precious little care for her, or himself.
eu
Ospitalera iristean, hautsez betetako gela hartan lo aurkitu zuen, eta begira gelditu zitzaion minutu batzuez.
es
Al llegar lo encontró dormido en aquella habitación polvorienta y se quedó unos minutos observándolo.
fr
Dans la chambre poussiéreuse, elle le regarda, endormi, pendant quelques minutes.
en
But for minutes she watched him asleep in the dusty room.
eu
Hesgailu deigarri batez inguratua zuen burua, eta bazirudien ile mataza nahaspilatu bat zeukala azpian.
es
Llevaba un aparatoso vendaje en la cabeza, su pelo parecía una mata enredada.
fr
Un épais bandage lui cerclait la tête et laissait s'échapper une touffe de cheveux au-dessus du crâne.
en
A great bandage circled his head and made a thicket of his hair.
eu
Hain zirudien ezberdina Sloppy Joe tabernan ezagutu zuen gizon harengandik. Irribarre xarmagarri batekin liluratu zuen gizon hura, bere izenean egindako koktail hura hartzen zuten bitartean.
es
Qué cansado se lo veía, al pobre, y qué distinto del hombre que había conocido en Sloppy Joe's, que la había hechizado con aquella sonrisa electrizante mientras tomaban un cóctel con su nombre.
fr
Il avait l'air épuisé, le pauvre-et si différent de l'homme rencontré chez Sloppy Joe qui l'avait séduite par son sourire électrisant autour d'un cocktail qui portait son nom.
en
How tired he looked, poor thing-and how different from the man she had met in Sloppy Joe's, who had charmed her with that electrifying smile over a cocktail named after him.
eu
Orain, aurpegi mardulagoa zeukan.
es
Ahora su cara era más rolliza.
fr
Maintenant, son visage était plus épais.
en
Now, his face was fleshier.
eu
Eta ez zen erakargarria;
es
Ya no era atractivo;
fr
Il n'était plus aussi beau et quand il entrait dans une pièce, on ne se retournait plus sur lui.
en
He was no longer so handsome;
eu
jendeak ez zuen dagoeneko burua jiratzen beraren albotik pasatzen zenean.
es
la gente ya no volvía la cabeza para verlo pasar.
fr
Ernest dormait sous un bouquet de tulipes.
en
he could no longer turn a room.
eu
Tulipaz betetako loreontzi baten azpian zegoen, lo; Marthak petalo bat hartu zuen, nork ekarri ote zizkion pentsatuz.
es
Ernest dormía bajo un jarrón de tulipanes, y Martha arrancó un pétalo de una de las flores preguntándose quién las habría llevado.
fr
Martha arracha le pétale d'une corolle en se demandant qui l'avait apporté.
en
Ernest slept under a vase of tulips and Martha pulled a petal from one of the heads, wondering who had brought them.
eu
Akats haiek guztiak izan arren ere, Ernestek beti izan zuen jendea segituan liluratzeko trebezia; jende jator eta onestak segituan maitatzen zuen.
es
A pesar de sus defectos, Ernest se metía rápidamente a la gente en el bolsillo, se encariñaba enseguida de las personas auténticas y sinceras.
fr
Malgré ses défauts, Ernest était toujours aussi séducteur et toujours aussi facilement séduit par les gens vrais, honnêtes et sincères.
en
Despite all of Ernest's faults, he was always quick to charm people, quick to love those who were real and honest and genuine.
eu
Odol orban bat zeukan hesgailuan, eta handik bizirik ateratzea lortuko ote zuen pentsatu zuen Marthak.
es
Una mancha de sangre traspasaba el vendaje, y Martha solo pudo preguntarse cómo lograría Ernest sobrevivirse a sí mismo.
fr
Du sang maculait le bandage. Comment allait-il survivre à lui-même ?
en
Blood smeared the bandage, and Martha wondered just how he was going to survive himself.
eu
Hitzik ere esan gabe, alde egin zuen.
es
Y, sin decir palabra, se marchó sigilosamente.
fr
Sans dire un mot, elle s'était esquivée.
en
And, without having said a word, she slipped away.
eu
Orain, rive gaucherantz doala, badaki beren arteko istorioa amaitu beharrean dela.
es
Ahora, mientras camina hacia la rive gauche, sabe que la historia debe terminar hoy mismo.
fr
Martha sait qu'il faut clore cette histoire aujourd'hui.
en
Now, as she walks over to the Left Bank, she knows today must be the end for them.
eu
Shakespeare and Companyra iritsi bitartean, oroitzapen txar guztiei beren bidea egiten utzi die.
es
Dirigiéndose hacia Shakespeare and Company, Martha deja que todos los otros malos recuerdos sigan su curso.
fr
Et elle laisse le reste de ses mauvais souvenirs suivre leur cours.
en
As she heads toward Shakespeare and Co., Martha lets all of the other bad memories run their course.
eu
Hizlari bikaina da Ernest;
es
Ernest es un gran orador;
fr
Ernest manie parfaitement les mots ;
en
Ernest is a great talker;
eu
Liburuak itzuli egin dira gaur Parisera.
es
no debe dejarse seducir y que la convenza para que se quede.
fr
il ne faut pas qu'elle se laisse convaincre de rester.
en
she must not be seduced into staying.
eu
Arropaz betetako saski eta kaxak garraiatzen ari dira bi emakume.
es
Hoy los libros vuelven a París.
fr
Les livres font aujourd'hui leur retour à Paris.
en
Today, books return to Paris.
eu
Ondoren, espaloian utzi dituzte.
es
Dos mujeres acarrean cajas y cestos de ropa, que van dejando en la acera.
fr
Deux femmes traînent des cartons et des paniers de vêtements le long du trottoir.
en
Two women cart boxes and clothes baskets down to the sidewalk.
eu
Haien atzetik doan gizon batek lanparak, eskuizkribuak, mahaiak eta aulkiak atera ditu.
es
Un hombre sale tras ellas cargado con lámparas, cuadros, manuscritos, mesas, sillas.
fr
Un homme les suit avec des luminaires, des tableaux, des manuscrits, des tables et des chaises.
en
A man follows them with light fittings, paintings, manuscripts, tables, chairs.
eu
Martha begira gelditu zaie, liburu dendako hirugarren solairura gora eta behera dabiltzan bitartean.
es
Martha los observa, sin dejarse ver, mientras suben y bajan del tercer piso encima de la librería.
fr
Martha se tient à distance, pour ne pas être vue, et les observe monter et descendre d'un appartement au troisième étage au-dessus de la boutique.
en
Martha keeps herself from view as she watches them go up and down to a third-floor apartment above the shop.
eu
Dendako errotuluko hizkiak ez dira ia ikusten:
es
Las letras del rótulo apenas son visibles:
fr
Les lettres de l'enseigne sont à peine visibles :
en
The letters of the shop's sign are only just visible:
eu
shakespeare and company. Ematen du berotuta eta umore onez dagoela jende guztia.
es
SHAKESPEARE AND COMPANY. Todo el mundo parece acalorado y de buen humor.
fr
SHAKESPEARE AND COMPANY. Ils ont tous l'air d'avoir chaud et d'être plutôt joyeux.
en
SHAKESPEARE AND COMPANY. Everyone looks hot and rather happy.
eu
Espainiako gerratik egindako joan-etorri batean, Ernest eta Martha Shakespeare and Company liburu dendara joan ziren, eta berpiztu berria zen norbait balitz bezala besarkatu zuen Sylviak Ernest.
es
Cuando Martha y Ernest visitaron la librería, en una de sus escapadas de la guerra española, Sylvia abrazó a Ernest como si fuera un hombre resucitado.
fr
Martha et Ernest étaient venus à la librairie pendant l'une des périodes de repos qu'ils s'octroyaient loin de la guerre d'Espagne et Sylvia avait pris Ernest dans ses bras comme s'il était ressuscité.
en
Martha and Ernest had come to Shakespeare's on one of their breaks from the Spanish war and Sylvia had embraced Ernest as if he were a man resurrected.
eu
Eta, ondoren, liburu denda hartan maitemindu zen Martha Ernestekin.
es
Fue aquí donde Martha se enamoró de él.
fr
C'est ici que Martha était tombée amoureuse de lui.
en
It was in this store that Martha had fallen in love with him.
eu
Urtebetez pentsatu zuen bizirik irauteko beharrezkoa zen zerbait zela haien artekoa.
es
Durante cosa de un año había pensado que estaban juntos por una cuestión de mera supervivencia.
fr
Pendant près d'un an, elle avait pensé que leur histoire en Espagne n'était qu'une question de survie.
en
For a year or so she'd thought that having each other in Spain was only about survival.
eu
Akaso, liburuz betetako paretak izango ziren, edo Sylviaren mirespenezko begirada hura, edo Ernestek "Marty, Paris" esateko modu hura, hiriko teilatu oker grisei so egiten zietenean. Baina leku hartan hasi zen Martha guztiari zentzua hartzen.
es
Quizá fueran las paredes llenas de libros, o la adoración con que Sylvia lo miraba, o el modo en que él dijo "Marty, París" mientras contemplaban los tejados inclinados y grises de la ciudad; pero fue en este lugar donde todo pareció encajar.
fr
Ce furent peut-être les livres qui recouvraient les murs, l'adoration que Sylvia lui vouait et qu'on pouvait lire dans ses yeux, la manière qu'il eut de prononcer " Marty, Paris " en contemplant les toits pentus et gris de la ville, mais c'était à cet endroit que tout était tombé sous le sens.
en
Maybe it was the books on the walls, the way Sylvia looked at him adoringly, the way he said "Marty, Paris," when they looked over the city's gray sloping roofs, but it was in this place that everything seemed to fit.
eu
Ez zen Sloppy Joen edo Madrilen izan; han, liburu artean, Parisen lapurtu zion bihotza Ernestek.
es
Ernest le había robado el corazón, no en Sloppy Joe's ni en Madrid, sino entre los libros de París.
fr
Ernest avait ravi son c?ur, pas chez Sloppy Joe ou à Madrid, mais au milieu des livres, à Paris.
en
Ernest had captured her heart not in Sloppy Joe's or in Madrid, but among the books of Paris.
eu
Handik denbora batera, berak idatzitako liburu bat erosi zuen Ernestek Shakespeare and Companyn, eta hauxe idatzi zion Marthak: Nesto, izan zaitez nirea, betiko. Une hartan, betiko esan nahi izan zuen.
es
"Nesto-escribió ella más tarde en el dorso de la fotografía que prendió en la contracubierta de uno de los libros que Ernest había comprado en Shakespeare and Company-, ¡sé mío para siempre!" Y en ese momento había querido decir para siempre.
fr
Nesto, avait-elle écrit plus tard sur son livre acheté chez Shakespeare and Co. : sois à moi pour toujours.
en
Nesto, she'd later written on the book of hers he'd bought from Shakespeare's: be mine forever. And at that point she had meant it:
eu
Martha dendan sartu denean, kanpaitxo baten hotsa entzun da.
es
Cuando entra en la tienda suena una campanilla.
fr
Pour toujours. La sonnette annonce son entrée.
en
the word forever. A bell rings her entry.
eu
Sylviak zurtuta begiratu dio une batez.
es
Por un momento, Sylvia Beach la mira desconcertada.
fr
Pendant un moment, Sylvia Beach la fixe, le regard vide.
en
For a moment Sylvia Beach stares at her blankly.
eu
Sylviaren jarrera abegitsua denek ezagutzen dute, baina argi dago istant batez ez dakiela nor den atea zeharkatu berri duen emakume hura.
es
Siempre hace gala de una cordialidad proverbial, pero salta a la vista que en ese instante no recuerda a la mujer que acaba de cruzar el umbral.
fr
Sylvia est réputée pour être chaleureuse avec tout le monde mais aujourd'hui, de toute évidence, elle ne reconnaît pas la personne qui se tient debout sur son paillasson. " Martha !
en
Sylvia is famously warm to everyone but today, evidently, she can't remember who this is standing on her doormat.
eu
-Martha! -esan du, nor den jabetu denean.
es
-¡Martha! -dice, apenas cae en la cuenta.
fr
" s'exclame-t-elle, la mémoire rapidement retrouvée.
en
"Martha!" she says, remembrance coming back quickly.
eu
Sylviak musu eman dionean, ezpain gaineko biloa nabaritu dio Marthak-.
es
Siente el ligero roce del bozo cuando Sylvia la besa-.
fr
Un soupçon de moustache lui effleure la joue lorsque Sylvia l'embrasse.
en
There's a hint of mustache as Sylvia kisses her.
aurrekoa | 131 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus