Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ez dut hori pentsatzen.
es
Y no lo pienso.
fr
Et je n'ai pas changé d'avis depuis.
en
And I don't.
eu
Badituzte gauza onak idazleentzat:
es
Sin embargo, pueden aportar cosas buenas a un escritor:
fr
Mais pour les écrivains, elle a ses bons côtés :
en
But there are good things about it for writers:
eu
batek parean suertatzen zaizkion emakume guztiak musukatu nahi izatea eragiten dute; egia bilatzeko nahia sortzen dute, eta, ondoren, guztia hitzetan jartzeko gogoa.
es
hace que cada instante valga un millón de dólares, y uno solo quiere besar a todas las mujeres que encuentre a su paso, y buscar la verdad a toda costa y escribir como es debido.
fr
chaque minute semble valoir un million de dollars, on a envie d'embrasser toutes les femmes qu'on croise, et puis traquer la vérité et trouver les mots justes.
en
it makes every minute seem a million bucks and all you want to do is kiss all the women you meet and hunt for the truth and write good words.
eu
Sentituko zinateke hori egiteko gai?
es
¿Te verías capaz de hacerlo?
fr
Vous pourriez faire ça ?
en
Think you could do it?"
eu
-Emakumeak musukatzea ez beste guztia, bai.
es
-Aparte de lo de besar a todas las mujeres, sí, creo que podría.
fr
-À part embrasser toutes les femmes, oui, je crois que je pourrais.
en
"Aside from kissing all the women, yes, I think I could."
eu
-Espainiako gerrara joan behar dut.
es
-Me voy a cubrir la guerra española.
fr
-Je pars couvrir la guerre en Espagne.
en
"I'm going to the war in Spain.
eu
Hausnartu beharko zenuke.
es
Deberías pensártelo.
fr
Vous devriez y réfléchir.
en
You should think about it.
eu
Nora joango zara Key Westeko oporraldiaren ondoren?
es
¿Adónde vas, después de Cayo Hueso?
fr
Où allez-vous après Key West ?
en
Where will you go after Key West?"
eu
Marthak bizkarrari eragin zion.
es
Martha se encogió de hombros.
fr
Martha haussa les épaules.
en
Martha shrugged.
eu
-Saint Louisera itzuli behar dut.
es
-Vuelvo a Saint Louis.
fr
" Je rentre à Saint-Louis.
en
"Back to St. Louis."
eu
-Nire bi emazteak hangoak dira.
es
-Mis dos mujeres son de allí.
fr
-Mes deux femmes sont de là-bas.
en
"Both my wives are from there.
eu
Jatorri noblekoa zara-bere begiek Martharenak bilatu zituzten-.
es
Perteneces a una estirpe noble.-Escrutó su cara detenidamente-.
fr
Vous appartenez à une noble tradition. " Les yeux d'Ernest explorèrent le visage de Martha.
en
You're from a noble trad-ition." His eyes search her face.
eu
Arrisku ilehoria.
es
El Peligro Rubio.
fr
" Le péril blond.
en
"The Blonde Peril.
eu
Halaxe deituko liokete Gellhorn andereñoari gerra tokian.
es
Así es como llamarían a la señorita Gellhorn en primera línea de combate.
fr
C'est comme ça qu'on vous appellerait sur la ligne de front, Miss Gellhorn. "
en
That's what they'd call you on the Front Line, Miss Gellhorn."
eu
Berarekin etxera afaltzera joateko eskatu zion, behin eta berriz, Ernestek Marthari.
es
Ernest insistió en que Martha lo acompañara a su casa y se quedara a cenar.
fr
Ernest insista pour que Martha dîne avec eux ce soir-là à la villa.
en
Ernest insisted Martha eat with them that evening back at the villa.
eu
Etxeko burdin hesia zeharkatu zutenean, goiz hartan hormaren atzean ezkutatuta zein lotsati sentitu zen pentsatu zuen Marthak.
es
Cuando llegaron a la verja, ella recordó qué apocada se había sentido esa misma mañana al otro lado del muro de ladrillo.
fr
En s'approchant des grilles de la demeure, le souvenir de sa timidité le matin même, cachée derrière le mur de brique, lui emboîta le pas.
en
When they walked up to its gates, she was followed by the memory of her shyness that morning, hiding behind the brick wall.
eu
Pauline Hemingway kopetilun egon zen afari osoan zehar, saminki mozkortu zen arte.
es
Pauline Hemingway estuvo malcarada toda la cena, bebiendo amargamente.
fr
Pauline Hemingway resta assise pendant tout le dîner, les lèvres pincées et ivre, mais d'une ivresse amère.
en
Pauline Hemingway sat through supper pinched about the mouth and drunk but in a sour way.
eu
Marthak Pauline izenez deitu zionean, babarrun gisatuak ia-ia ahotik alde egin zion Sara Murphyri.
es
Cuando Martha se dirigió a ella por su nombre de pila, Sara Murphy casi escupió el guiso de alubias.
fr
Lorsque Martha s'adressa à Pauline par son prénom, Sara Murphy faillit cracher sa soupe de haricots.
en
When Martha addressed her as Pauline, Sara Murphy practically spat out her bean soup.
eu
-Neskatila laztana-esan zuen-, inork ez dio hala deitzen Paulineri.
es
-Querida mía-dijo-, nadie llama a Pauline "Pauline".
fr
" Ma chère petite, dit-elle, personne n'appelle Pauline Pauline.
en
"Dear girl," she said, "nobody calls Pauline Pauline.
eu
Fife da.
es
Es Fife.
fr
C'est Fife.
en
It's Fife.
eu
Pfeifferretik dator, ezkongabe zegoeneko abizenetik.
es
De Pfeiffer, su apellido de soltera.
fr
De Pfeiffer :
en
From Pfeiffer:
eu
Eta, Ernesti begiratuz, esan zuen: -Dohakabe honekin ezkondu aurreko izena da.
es
-Y, señalando a Ernest, añade-: Antes de que se casara con este desgraciado.
fr
son nom de jeune fille-elle fit un geste en direction d'Ernest-avant d'épouser ce vaurien.
en
her maiden name"-she gestured to Ernest-"before she married this wretch."
eu
-Zer iruditzen zaizu Key West? -galdetu zuen Geraldek, Sararen senarrak.
es
-¿Qué te parece Cayo Hueso? -preguntó Gerald, su marido.
fr
-Que pensez-vous de Key West ? demanda Gerald, son mari.
en
"What do you think of Key West?" asked her husband, Gerald.
eu
-Amerikan aurkitu dudan lekurik hoberena dela uste dut.
es
-Creo que es lo mejor que he visto de América.
fr
-Je pense que c'est le plus bel endroit qu'il m'ait été donné de voir en Amérique.
en
"I think it's the best thing I've found in America."
eu
-Imajinatzen dut hala izango dela-esan zuen Sarak, marmarka.
es
-Me imagino-dijo Sara entre dientes.
fr
-J'imagine, dit Sara dans son verre de vin.
en
"I daresay," said Sara into her wineglass.
eu
-Hemengo eguzkia balego munduko beste leku askotan, arazo gutxiago egongo lirateke.
es
-Si en todo el mundo luciera así el sol, habría muchos menos problemas.
fr
-Si le soleil brillait autant sur le reste du monde, il y aurait beaucoup moins de problèmes.
en
"If all the world were sunny there'd be much less trouble going on."
eu
-Hona hemen Erdialde-Mendebaldeko pertso-na eredugarri bat-esan zuen Ernestek-.
es
-He aquí un ejemplar puro del Medio Oeste-dijo Ernest-.
fr
-Voilà une vraie femme du Midwest, dit Ernest.
en
"There's a Midwesterner for you," Ernest said.
eu
Hadley ere halakoa zen.
es
Hadley era igual.
fr
Comme Hadley. "
en
"Hadley was the same."
eu
Fifek purrustada baten antzeko begirada eskaini zion.
es
Fife lanzó a su marido una mirada de reproche.
fr
Fife fusilla son mari du regard.
en
Fife flashed her husband a look.
eu
-Zein lore ederrak hauek-esan zuen Marthak, mahai erdian zegoen lore sortari begira-.
es
-Qué flores tan preciosas-dijo Martha, señalando el arreglo que adornaba el centro de la mesa-.
fr
" Quelles jolies fleurs, dit Martha en montrant de la tête la composition au centre de la table.
en
"What lovely flowers," Martha said, nodding at the arrangement in the center of the table.
eu
Zer dira?
es
¿Qué son?
fr
Qu'est-ce que c'est ?
en
"What are they?"
eu
-Poinsetiak-erantzun zuen Fifek, tristuraz.
es
-Flores de Pascua-dijo Fife, con un dejo de tristeza.
fr
-Des poinsettias, répondit Fife sur un ton un peu triste.
en
"Poinsettia," said Fife a little sadly.
eu
-Ba al dakizue Parisen lore-saltzaileek loreak tindatu egiten zituztela kolore argiagoak izan zitzaten?
es
-¿Sabéis que en París los floristas teñían las flores para darles colores más vivos?
fr
-Saviez-vous que les fleuristes à Paris teintaient leurs fleurs pour les rendre plus attirantes ?
en
"Do you know the florists in Paris used to dye their flowers to make them brighter?" This was Sara.
eu
-Sara sartu zen elkarrizketan-.
es
-terció Sara-.
fr
" Sara venait de parler.
en
"I remember the streams in the gutters.
eu
Gogoan dut estoldetara jaisten zen koloretako ura; batzue-tan, odolezko ibaiak ziruditen.
es
Recuerdo el agua que bajaba a las alcantarillas, algunos días parecían ríos de sangre.
fr
Certains jours, on aurait dit des rivières de sang.
en
Like rivers of blood some days."
eu
-Ni Parisen bizi izan nintzen-esan zuen Marthak.
es
-Yo viví en París-dijo Martha.
fr
-J'ai vécu à Paris, dit Martha.
en
"I lived in Paris," said Martha.
eu
-Zer egiten zenuen han? -galdetu zion Geraldek.
es
-¿A qué te dedicabas? -preguntó Gerald.
fr
-Que faisiez-vous là-bas ? demanda Gerald.
en
"What were you doing there?" asked Gerald.
eu
-Kazetaria nintzen.
es
-Era periodista.
fr
-J'étais journaliste.
en
"I was a journalist."
eu
-galdetu zion Sarak.
es
-preguntó su mujer.
fr
-Pour qui ? demanda sa femme.
en
"For whom?" asked his wife.
eu
-Ordaintzen zidan edonorentzat.
es
-Para quien me contratara.
fr
-Tous ceux qui voulaient de moi.
en
"Anyone who'd have me.
eu
Askotan, Vogue etxearentzat.
es
A menudo para Vogue.
fr
Souvent pour Vogue.
en
Often Vogue.
eu
Frantziako gona kontuetan interesatuta nengoelako plantak egiten nituen.
es
Fingía que me interesaban los largos de las faldas francesas.
fr
J'ai dû faire semblant de m'intéresser à la longueur des jupes en France.
en
I had to feign an interest in the French hemline."
eu
-Fife ere Vogueko erreportaria izan zen!
es
-¡Fife fue también reportera de Vogue!
fr
-Fife aussi a été reporter pour Vogue !
en
"Fife was a reporter for Vogue too!" said Ernest.
eu
Fifek irribarre lehor bat egin zuen.
es
Fife sonrió secamente.
fr
" dit Ernest.
en
Fife offered a thin smile.
eu
-Emadazu gatza, Gerald, mesedez.
es
-Pásame la sal, Gerald, por favor.
fr
" Passe-moi le sel, Gerald, s'il te plaît.
en
"Pass the salt please, Gerald."
eu
Afariak iraun zuen bitartean, Gerald elkarrizketa alaitzen saiatu zen, eta Fifek kopak betetzen jarraitu zuen, zaintza goibel batez.
es
Durante la comida, Gerald siguió tratando de animar la reunión mientras Fife llenaba las copas con una actitud de sombría vigilancia.
fr
" Gerald s'efforça, tout au long du repas, d'égayer la soirée tandis que Fife remplissait les verres avec une vigilance morne.
en
During the meal Gerald kept on trying to make things jolly while Fife refilled everyone's glasses with miserable vigilance.
eu
Proustek irabazitako merezimenduari buruzko eztabaida sutsu batean murgildu ziren Martha eta Ernest. Bitartean, Sarak begiradarekin birrindu zuen Martha.
es
Martha se enzarzó con Ernest en una acalorada discusión sobre los méritos de Proust, mientras Sara Murphy la fulminaba con la mirada.
fr
Martha se lança dans une discussion merveilleusement passionnée avec Ernest à propos du mérite littéraire de Proust tandis que Sara Murphy la fixait d'un regard torve.
en
Martha got into a wonderfully heated argument with Ernest on the merits of Proust while Sara Murphy positively glared at her throughout.
eu
Fifek labanarekin oilasko errea zulatu baino lehen, Ernestek Martharen izter epelean limurtu zuen eskua. Marthak segituan kendu zuen, "izterra ala bularraldea?" galderari erantzun aurretik, barreari ia ezin eutsiz.
es
Cuando Fife hundió el cuchillo en el pollo asado, Ernest deslizó una mano por el cálido muslo de Martha, y ella se apresuró a apartarla antes de contestar a la pregunta "¿Muslo o pechuga?", logrando a duras penas contener la risa.
fr
Au moment où sa femme plantait le couteau dans le poulet rôti, Ernest posa sa main à l'intérieur de sa cuisse désormais brûlante.
en
By the time his wife plunged the knife into the roast chicken, Ernest had positioned his hand on the inside of her now very warm thigh. Martha had quickly removed Ernest's hand before answering the question "Leg or breast?" with only the minimal amount of choked laughter.
eu
Afariaren amaieran, pijama lodiak soinean zituztela eta beroz zeudela ziruditela, bi mutiltxo sartu ziren jangelan.
es
Al final de la cena entraron en el salón dos niños enfundados en gruesos pijamas, con aspecto de estar sofocados de calor.
fr
Martha la repoussa rapidement avant de répondre à la question " Cuisse ou blanc ?
en
At the end of the meal two little boys came into the room wearing heavy pajamas that looked sweltering in the heat.
eu
-Aja!
es
-¡Ajá!
fr
" en retenant autant qu'elle le put un rire étouffé.
en
"Aha!" said Fife.
eu
-esan zuen Fifek, eta eite lasai eta zintzo bihurtu zitzaion bere haserre aurpegia.
es
-exclamó Fife, y entonces su crispación se disipó y su cara adquirió una expresión sincera y tranquila.
fr
" s'exclama Fife, dont le visage relâcha sa vigilance pour s'illuminer entièrement.
en
Her face completely lost its watchfulness and became open and clear.
aurrekoa | 131 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus