Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Fifek, eta eite lasai eta zintzo bihurtu zitzaion bere haserre aurpegia.
es
-exclamó Fife, y entonces su crispación se disipó y su cara adquirió una expresión sincera y tranquila.
fr
" s'exclama Fife, dont le visage relâcha sa vigilance pour s'illuminer entièrement.
en
Her face completely lost its watchfulness and became open and clear.
eu
Orduan ohartu zen emakume haren edertasunaz lehenengo aldiz Martha-.
es
Fue en ese momento cuando Martha vio por primera vez la belleza de aquella mujer-.
fr
Ce fut à ce moment-là que Martha vit, pour la première fois, la beauté de cette femme.
en
It was at this point that Martha saw, for the first time, the woman's beauty.
eu
Uste genuen saguak genituela etxearen goiko solairuan, baina zuek biok zineten!
es
Nos había parecido oír ratones arriba, ¡pero resulta que sois vosotros dos!
fr
" Nous pensions avoir entendu des souris là-haut, mais c'était vous deux !
en
"We thought we heard mice upstairs, but it turned out it was you two!"
eu
Gazteenari kilimak egin zizkion sabelean, eta bere altzoan eseri zuen zaharrena.
es
Le hizo cosquillas en la barriga al más pequeño y sentó al mayor en su regazo.
fr
Elle chatouilla le ventre du plus petit et prit le plus grand sur ses genoux.
en
She tickled the little one's tummy and put the biggest boy onto her lap.
eu
Fifek, semearen aurpegia berearen kontra jarriz, Marthari begiratu zion.
es
Fife, apoyando la cara en la de su hijo, miró a Martha.
fr
Fife leva les yeux vers Martha, sa tête posée au creux de la nuque de son garçon.
en
Fife looked up at Martha from the crook of her boy's neck.
eu
Eta, eskua izterrean jarri zionetik minutu gutxira, Ernestek emazteari maitasunez begiratzen ziola ohartu zen Martha.
es
Y, apenas unos minutos después de ponerle la mano en el muslo, Ernest miró amorosamente a su esposa.
fr
Martha vit Ernest, quelques minutes après qu'il eut posé sa main sur sa cuisse, regarder sa femme avec amour.
en
And just minutes after positioning his hand on her thigh, Martha watched Ernest look at his wife with love.
eu
Seme gazteena aitaren altzora igo zen.
es
El niño pequeño se encaramó a las rodillas de su padre.
fr
Le petit garçon grimpa sur les genoux de son père.
en
The little boy climbed onto his father's lap.
eu
-Aita, nor da hau?
es
-Papá, ¿quién es?
fr
" Papa, qui c'est ?
en
"Papa, who's this?"
eu
-Martha Gellhorn andereñoa, Gregory-Ernest Martharen ondora gerturatu zen-.
es
-Es la señorita Martha Gellhorn, Gregory.-Ernest se inclinó hacia ella-.
fr
-Gregory, je te présente Miss Martha Gellhorn. " Ernest se pencha vers elle.
en
"This, Gregory, is Miss Martha Gellhorn." Ernest leaned over to her.
eu
Eskua estutzeko eskatuko nizuke, baina, ikusten duzunez...
es
Te pediría que le estrecharas la mano, pero como puedes ver...
fr
" Je vous aurais bien demandé de lui serrer la main mais comme vous pouvez le voir...
en
"I would ask you to shake his hand but as you can see . .
eu
-mutikoak ahoan sartuta zeukan hatz lodia.
es
-El niño se había metido el pulgar en la boca.
fr
" Le petit garçon suçait son pouce.
en
." The little boy had his thumb in his mouth.
eu
Marthak barre egin zuen.
es
Martha se echó a reír.
fr
Martha rit.
en
Martha laughed.
eu
-Gellhorn andereñoa idazlea da.
es
-La señorita Gellhorn es escritora.
fr
" Miss Gellhorn est écrivain.
en
"Miss Gellhorn's a writer.
eu
Aitatxo bezala.
es
Como papá.
fr
Comme papa.
en
Like Daddy.
eu
Idazle ona da, gainera.
es
Y muy buena, por cierto.
fr
Et très douée avec ça.
en
And a very good one at that."
eu
-Ba al dakizue Alemanian Hitlerren Gazteen taldeekin bat egitera behartzen dituztela mutikoak, hamar urte betetzean?
es
-¿Sabéis que en Alemania obligan a los chicos a unirse a las Juventudes Hitlerianas a partir de los diez años?
fr
-Vous savez qu'en Allemagne, on envoie les garçons rejoindre les Jeunesses hitlériennes à l'âge de dix ans ? dit Gerald.
en
"You know in Germany they'd have to join the Hitler Youth at ten?" Gerald said.
eu
-Lotsagarria da-erantzun zuen Sarak-.
es
-Ridículo-dijo Sara-.
fr
-Ridicule, dit Sara.
en
"Ridiculous," said Sara.
eu
Ez nuke inoiz onartuko Patrick hara joatea.
es
Jamás consentiría que Patrick fuera.
fr
Je ne laisserais jamais partir Patrick.
en
"I would never let Patrick go."
eu
Marthak ez zekien zertara zetorren begirada hura.
es
-Los Murphy cruzaron una mirada que Martha no acertó a descifrar.
fr
" Les Murphy échangèrent un regard et Martha se demanda ce qu'il signifiait.
en
The Murphys shared a look and Martha wondered what it meant.
eu
Geraldek, emaztearen eskua hartu, eta estutu egin zuen.
es
Gerald estrechó la mano de su mujer, que se quedó escrutando el vacío.
fr
Gerald posa sa main sur celle de sa femme et la serra. Le regard de Sara s'était figé quelque part.
en
Gerald put his hand over his wife's and squeezed it. Sara's look was frozen somewhere.
eu
-Hitler zoro hutsa da-esan zuen Geraldek-.
es
-Hitler es un demente-dijo Gerald-.
fr
" Hitler est un fou furieux, ajouta Gerald.
en
"Hitler's a madman," Gerald said.
eu
Eroetxean egon behar luke.
es
Merece el manicomio.
fr
Sa place est dans un asile.
en
"He belongs in the bughouse.
eu
Zorionekoak gara hemen gaudelako.
es
Tenemos suerte de estar aquí.
fr
Nous avons de la chance de vivre ici.
en
We're lucky to be here."
eu
-Zorionekoak-errepikatu zuen Sarak-.
es
-Suerte-repitió Sara-.
fr
-De la chance, répéta Sara.
en
"Lucky," Sara said.
eu
Bai, zorionekoak, zorionekoak. -Gaurkoz, nahikoa dibertitu zarete, mutikoak
es
Sí. Suerte, suerte.
fr
Oui, beaucoup de chance.
en
"Yes. Lucky, lucky."
eu
-esan zien Fifek. Musu bat eman zion zaharrenari;
es
-Creo que ya habéis tenido suficiente por esta noche, chicos-dijo Fife.
fr
-Je pense que vous vous êtes assez amusés pour ce soir, les garçons ", dit Fife.
en
"I think you've had enough fun for tonight, boys," Fife said.
eu
hark eskua masailetik pasatu zuen, segidan.
es
Le dio un beso a su hijo mayor, que inmediatamente se limpió la mejilla.
fr
Elle donna au plus grand un baiser qu'il essuya aussitôt.
en
She gave her eldest a kiss which was promptly wiped away.
eu
Alde egin zutenean, Fifek sukaldariari deitu zion, eta platerak jasotzeko eskatu.
es
Cuando se fueron, Fife llamó a la cocinera para que retirara los platos.
fr
Lorsqu'ils quittèrent la pièce, Fife demanda à la cuisinière de venir débarrasser.
en
When they left, Fife called in the cook to clear away the dishes.
eu
Papa Dobleen eta ardo zuriaren ostean, eta, gainera, egun guztia eguzkitan emanda, Marthak sentitu zuen edozein unetan eror zitekeela Hemingway andrearen egongelako aulki dotore hartatik.
es
Después de los Papá Dobles, el vino blanco y el sol de todo el día, Martha sentía que en cualquier momento iba a quedarse dormida en una de las exquisitas sillas del salón de la señora Hemingway.
fr
Après les Papa Dobles, le vin blanc, et une journée passée sous le soleil, Martha craignait de tomber d'un moment à l'autre d'une des chaises raffinées de Mrs Hemingway et profita de l'arrivée opportune de l'orage pour refuser le café.
en
After Papa Dobles, white wine, and a whole day of sunshine, Martha felt just about in danger of falling off one of Mrs. Hemingway's exquisitely made dining chairs.
eu
Ekaitza sartzear zegoela ikusirik, perfektua zen kafea hartu gabe etxera joateko aitzakia.
es
Y la tormenta, perfectamente sincronizada, le brindó la excusa perfecta para rehusar el café que le ofrecían.
fr
Le lendemain, Martha montra une partie de son travail à Ernest, tous deux assis dans le jardin au milieu des fleurs exotiques dont elle ignorait les noms.
en
And with the perfect timing of the rainstorm, it meant she could easily refuse coffee.
eu
Hurrengo egunean, bere idatzi batzuk erakutsi zizkion Marthak Ernesti, aurretik inoiz ikusi gabeak zituen lore exotikoz inguratuta zeudela. Pixka bat lehenago, lorategiko bazter guztiak zehatz-mehatz erakutsi zizkion Fifek;
es
Al día siguiente Martha le mostró a Ernest algunos de sus trabajos. Estaban en el jardín, rodeados de flores exóticas que ella ni siquiera podía nombrar.
fr
Fife lui avait offert une visite complète du jardin et elle l'avait suivie en émettant des hum hum censés exprimer quelque enthousiasme sincère, mais Mrs Hemingway ne semblait pas saisir qu'une femme de moins de trente ans fût moins intéressée par la botanique qu'une femme d'une quarantaine d'années.
en
The next day Martha showed Ernest some of her work as they sat in the garden surrounded by exotic flowers for which she had no names. Fife had taken her on an exhaustive tour of the garden and Martha had hummed along, aiming for some genuine enthusiasm, but it was as if Mrs.
eu
Martha arreta jartzen saiatu zen, baina bazirudien Hemingway andreak ez zekiela hark guztiak garrantzi handiagoa zuela berrogei urtetik gorako emakume batentzat, hogeiko batentzat baino.
es
Un rato antes Fife la había llevado a hacer un exhaustivo recorrido por el jardín, mientras ella procuraba dar muestras de interés, pero era como si la señora Hemingway no comprendiera que aquellas cosas quizá tuvieran más importancia para una mujer cuarentona que para una que aún no había cumplido los treinta.
fr
 
en
Hemingway didn't understand that all of these things might have more importance to a woman in her forties than one in her twenties.
eu
Ernestek bolaluma beltz bat eskuan zuela ekin zion Martharen kontakizun bat zuzentzeari, zer hitz alda zitezkeen markatuz.
es
Ernest acometió con un bolígrafo negro el relato que le había dado, enseñándole qué palabras podían eliminarse.
fr
Ernest lut son histoire, un stylo noir à la main, et lui pointa les mots dont elle pouvait se passer.
en
Ernest went at the story she gave him with a black pen, showing her what words could be lifted.
eu
-Hezurrak-esan zuen, esaldi bati hatzarekin jarraituz, irakurtzen laguntzen ari balitzaio bezala-.
es
-Los huesos-dijo, resiguiendo una de las frases con el dedo, como si quisiera ayudarla a leer-.
fr
" L'armature, dit-il, en suivant une phrase avec son doigt, comme pour aider Martha à lire, c'est la seule chose qui compte.
en
"The bones," he said, following one of the sentences with his finger, as if helping her to read it:
eu
Hori da behar duzun guztia.
es
Eso es todo lo que necesitas.
fr
"
en
"That's all you need."
eu
Ondorengo asteak familia berekoak balira bezala pasatu zituzten.
es
Esas semanas vivieron casi como una pequeña familia.
fr
Les semaines suivantes, ils formèrent une gentille petite famille.
en
They were a cozy little family over the next few weeks.
eu
Ernestek Marthak idatzitako testuak zuzendu zituen; pasarte batzuk ozenki irakurtzen zituen, hitzen kadentzian erreparatzeko.
es
Ernest corregía los textos que ella había escrito, leyendo algunos pasajes en voz alta para fijarse en la cadencia.
fr
Ernest corrigeait le travail de Martha et lisait des passages à haute voix pour en entendre le rythme.
en
He edited her work, reading passages aloud so that they could hear the rhythms.
eu
ideiak eta beste hainbat gai eztabaidatu zitzaketen. Akaso, bazegoen limurkeria pixka bat beren artean;
es
Martha se sentía valorada e importante en sus conversaciones, alguien con quien comentar ideas y evaluar el peso de las cosas.
fr
Durant leurs conversations, elle se sentait appréciée et importante : quelqu'un avec qui échanger des idées et évaluer le poids des choses.
en
In their conversations she felt valued and important: someone with whom to discuss ideas and test the weight of things.
eu
bazirudien, ordea, ongi idazten zuten emakumeen eta gizon erakargarrien artean ohikoa zen zerbait zela bakarrik.
es
Tal vez hubiera cierto coqueteo, pero nada fuera de lo común entre hombres y mujeres atractivos que escriben bien.
fr
Ils flirtaient peut-être un peu, mais rien de plus que ce qui avait habituellement cours entre des hommes et des femmes qui portaient beau et écrivaient bien.
en
There might have been flirtation, but nothing more than was ordinary between men and women who looked good and wrote well.
eu
Egun gehienetan, etxean edo estudioan sartuta gelditzen zen Hemingway andrea.
es
La mayoría de los días, la señora Hemingway se quedaba encerrada en la casa o arriba, en el cobertizo.
fr
Le plus souvent, Mrs Hemingway passait la journée dans la villa ou en haut dans le bureau.
en
More often than not Mrs. Hemingway spent the day indoors or up at the toolhouse.
eu
Esaten zuen ez zuela beroa laket.
es
Decía que no le gustaba el calor.
fr
Elle disait ne pas supporter la chaleur.
en
She said she didn't like the heat.
eu
Goiz batean, freskagarri baten bila joan zen Martha, etxera.
es
Una mañana Martha fue a buscar algo fresco para tomar.
fr
Un matin, Martha rejoignit la cuisine pour aller chercher une boisson fraîche.
en
One morning Martha stepped into the house for a glass of something cold.
eu
-Ekarri neuretzat ere beste bat! -oihu egin zion Ernestek, eta Marthak itzal bat ikusi zuen estudioko leihoan.
es
-¡Trae para mí también! -gritó Ernest.
fr
" Apporte-moi un verre aussi ! " cria Ernest, et elle aperçut une ombre passer devant la fenêtre du bureau.
en
"Bring me one too!" Ernest shouted and she noticed a shadow pass the toolhouse window.
eu
Sukaldean, limoi edari bat atera zuen Marthak, eta Hemingway familiaren argazkiak ikusten hasi zen, zeinak mahaiaren inguruan baitzeuden, txukun-txukun jarrita.
es
Martha vio pasar una sombra en la ventana del cobertizo. En la cocina se sirvió una limonada y se detuvo a mirar las fotografías de familia, expuestas con esmero encima de la consola.
fr
Elle se servit une limonade puis parcourut les photographies des Hemingway, soigneusement disposées dans leurs cadres sur la table d'appoint.
en
In the kitchen she poured herself a lemonade and wandered over to the photographs of the Hemingways, neatly set out in their frames on the side table.
eu
Askotan, semeak agertzen ziren, baita lehenengo ezkontzan Ernestek izan zuen semea ere, Bumby.
es
Muchas eran de los niños, y no faltaba Bumby, fruto del primer matrimonio de Ernest.
fr
Il y avait de nombreuses photos de leurs fils et de Bumby, né de son premier mariage.
en
There were lots of pictures of their sons, as well as the boy from the first marriage, Bumby.
eu
Ernest nolako aita izango ote zen pentsatu zuen;
es
Martha se preguntó qué clase de padre sería;
fr
Elle se demanda quel genre de père il était :
en
She wondered what Ernest was like as a father:
eu
ziurrenik, denbora gehiena ez zuen haiekin emango, baina, etxean zegoenean, benetan ona izango zen.
es
aunque la mayor parte del tiempo estaba fuera, probablemente las temporadas que pasaba en casa eran imborrables.
fr
probablement absent la plupart du temps et irrésistible lorsqu'il était présent.
en
probably absent most of the time and then, when present, exhilarating.
eu
Mahaiaren buruan, lagun-talde baten argazkia zegoen, Ernest erdi-erdian zegoela. Marthak Gerald eta Sara ezagutu zituen, eta, alboan, Fife zegoen, magnesio argiaren distirarekin harrituta zirudiela.
es
Al final había una fotografía de grupo. Ernest estaba en el medio, junto a Gerald y Sara, y al lado estaba Fife, que parecía sorprendida por el destello del magnesio.
fr
Tout au bout, sur une photo de groupe avec Ernest au milieu, elle reconnut Gerald et Sara, et Fife, apparemment éblouie par l'éclair de magnésium.
en
At the end of the table was a group shot with Ernest in the middle. Martha recognized Gerald and Sara and Fife, who looked rather startled in the magnesium flare.
eu
Beste emakumea Hadley izango zen.
es
La otra mujer debía de ser Hadley.
fr
L'autre femme devait être Hadley.
en
The other woman must be Hadley.
eu
Ernestek esan zion hirurek batera pasatu zituztela oporrak Antibesen:
es
La semana anterior Ernest le había hablado de las vacaciones que pasaron juntos en Antibes:
fr
Ernest lui avait raconté qu'ils avaient passé des vacances ensemble à Antibes :
en
Ernest had told her that they'd spent a holiday together in Antibes:
eu
emazteak, senarrak eta maitaleak.
es
marido, esposa y amante, el equipo al completo.
fr
femme, mari, maîtresse ;
en
wife, husband, mistress;
aurrekoa | 131 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus