Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez-esan du-.
es
-No-dijo ella-.
fr
Et heureuse.
en
"No," she said.
eu
Ez nago maiteminduta.
es
No estoy enamorada.
fr
-Non, je ne suis pas amoureuse.
en
"I am not in love."
eu
-Baina egon al zara inoiz?
es
-Pero ¿lo has estado?
fr
-Mais vous l'avez été ?
en
"But you have been?"
eu
-Noski.
es
-Desde luego.
fr
-Bien sûr.
en
"Of course."
eu
-Nor zen?
es
-¿Quién era?
fr
-Qui était-ce ?
en
"Who was he?"
eu
-Frantses bat.
es
-Un francés.
fr
-Un Français.
en
"A Frenchman."
eu
-Zuk utzi zenuen, ala berak zu?
es
-¿Te dejó, o lo dejaste tú?
fr
-Vous l'avez quitté ou il vous a quittée ?
en
"Did you leave him or did he leave you?"
eu
Marthak azken tragoa eman zion edariari.
es
Martha apuró la bebida.
fr
Martha but son verre jusqu'à la dernière goutte.
en
Martha drained the last of the drink.
eu
Benetan gozoa zegoen.
es
Realmente estaba riquísima.
fr
Ce cocktail était vraiment divin.
en
It really did taste wonderful.
eu
-Ez naiz abandonatzen duten emakume horietako bat-erantzun zuen.
es
-No soy una mujer a la que se abandona-dijo, y acto seguido se rió de sus absurdas palabras-.
fr
" Je ne suis pas une femme qu'on quitte, et elle se mit à rire devant l'absurdité de sa réponse.
en
"I am not a woman apt to be left," and then she laughed at her absurd words.
eu
Eta esan berri zituen hitz zentzugabeez barre egin zuen, segidan-.
es
Lo dejé yo.
fr
Je l'ai quitté.
en
"I left him."
eu
Neuk utzi nuen.
es
-Ya veo.
fr
-Je vois.
en
"I see."
eu
-A, ulertzen dut zer esan nahi duzun-irribarre egiten zuenean, unibertsitate garaian zeukan argazki haren antz handiagoa zuen-.
es
-Cuando sonreía, se parecía más a aquella fotografía de la universidad-.
fr
" Il ressemble davantage à la photo lorsqu'il sourit.
en
When he smiled he looked more like that college photograph.
eu
Zergatik amaitu zen zuen artekoa?
es
¿Por qué se terminó?
fr
" Qu'est-ce qui n'a pas marché ?
en
"Why did it end?"
eu
-Nirekin ezkondu nahi zuen.
es
-Él quería casarse conmigo.
fr
-Il voulait m'épouser.
en
"He wanted to marry me."
eu
-Eta zuk ez zenuen berarekin ezkondu nahi?
es
-¿Y tú no querías casarte con él?
fr
-Et vous ne vouliez pas ?
en
"And you didn't want to marry him?"
eu
Haren emazteak ere ez zuen nahi hura nirekin ezkontzerik.
es
-No, era su mujer la que no quería que se casara conmigo.
fr
-C'est sa femme qui ne voulait pas.
en
"No. His wife didn't want him to marry me."
eu
-A-esan zuen Ernestek-.
es
-Ah-dijo-.
fr
-Ah !
en
"Ah," he said.
eu
Emazteen jarrera arrunta da hori-bere kopa amaitu zuen.
es
Típico de las mujeres.-Se acabó la copa.
fr
Les épouses ont tendance à réagir ainsi. " Il finit son verre.
en
"Wives are apt to feel like that." He finished his drink.
eu
Zenbatgarren edaria ote zen hura?
es
¿Cuántas llevaba ya?
fr
Combien en avait-il bus ?
en
What number was it for him?
eu
Gizon hark arrain baten moduan edaten zuen.
es
Aquel hombre bebía como un pez-.
fr
Cet homme buvait comme un trou.
en
The man could drink like a fish.
eu
-Zenbat urte dituzu?
es
¿Cuántos años tienes?
fr
" Quel âge avez-vous ?
en
"How old are you?"
eu
-Hogeita zortzi-esan zuen Marthak.
es
-Veintiocho-dijo ella.
fr
-Vingt-huit ans.
en
"Twenty-eight," she said.
eu
-Adin horretan, bigarren emaztearekin ezkonduta nengoen ni.
es
-A esa edad, yo ya me había casado con mi segunda mujer.
fr
-À cet âge-là, j'avais déjà épousé ma deuxième femme.
en
"By that age I'd married my second wife."
eu
-Eta nola sentitu zen zure lehenengo emaztea?
es
-¿Y cómo se lo tomó la primera?
fr
-Et qu'en a pensé votre première femme ?
en
"And how'd your first wife feel about that?"
eu
-Ez zen askorik poztu.
es
-No se alegró mucho.
fr
-Elle n'a pas vraiment apprécié.
en
"Not very pleased."
eu
-Emazteen jarrera arrunta da hori.
es
-Ah, típico de las mujeres.
fr
Les épouses ont tendance à réagir ainsi.
en
"Ah, wives are apt to feel like that."
eu
-Touché-esan zuen, eta adi-adi begiratu zion, denbora luzez, lotsa gutxiz.
es
-Touché-dijo él y la miró fijamente, más de lo que convenía al decoro.
fr
-Touché ", dit-il, puis il la fixa plus longtemps que le voulait la politesse.
en
"Touché," he said, then he stared at her for longer than was polite.
eu
Agian, mozkortuta zegoelako izango zen, baina Martha ere begira gelditu zitzaion. Ernestek apartatu zuen, hain zuzen, begirada lehenengoz; eta Marthak zin egingo luke arneguka harrapatu zuela Skinner, ordurako limak zukutzetik amaituta.
es
Tal vez envalentonada por el alcohol, Martha le sostuvo la mirada hasta que fue Ernest quien apartó la vista, y ella hubiera jurado que sorprendió a Skinner, que ya había terminado de exprimir limas, renegando con la cabeza.
fr
Peut-être parce qu'elle était soûle, Martha soutint son regard jusqu'à ce qu'Ernest le détourne. Et elle jura avoir surpris Skinner, qui en avait maintenant fini avec les citrons, lever les yeux au ciel.
en
Maybe because she was drunk Martha went ahead and stared right back until it was Ernest who looked away and she swore she caught Skinner, now done juicing the limes, roll his eyes.
eu
-Zergatik daramatzazu praka motz horiek?
es
-¿Por qué llevas esas bermudas?
fr
" Pourquoi portez-vous votre short comme ça ?
en
"Why are you wearing your shorts like that?"
eu
Praken alde batean zintzilikatzen zitzaion soka listu bat, eguzkitan zegoen suge bat balitz bezala.
es
El cordón deshilachado caía a un lado de los pantalones, como una serpiente al sol.
fr
" La ceinture en corde effilochée tombait mollement d'un côté, comme un serpent lézardant au soleil.
en
The frayed rope belt flopped on one side of his pants, like a snake sunning itself.
eu
-Gustatzen zaizkidalako.
es
-Porque me gusta llevarlos.
fr
" Parce que ça me plaît.
en
"Because I like to."
eu
-Badirudi duela gutxi jantzi dituzula eta eranztear zaudela berriro.
es
-Da la impresión de que acabaras de ponértelos y estuvieras a punto de volver a quitártelos en cualquier momento.
fr
-On dirait que vous venez de le passer et que vous êtes déjà prêt à l'enlever.
en
"You look like you've just pulled your pants on and are about to take them off again."
eu
-Baliteke nire intentzioak asmatu izana.
es
-Puede que hayas adivinado mis intenciones.
fr
-On dirait que vous venez de deviner mon plan.
en
"You might have just hit upon my plan."
eu
Martharen ama eta anaia elkarrizketa entzuten hasiak ziren berriro, eta Ernestek gaia aldatu zuen.
es
Pero su madre y su hermano estaban de nuevo escuchando y Ernest cambió de tema.
fr
" Sa mère et son frère avaient cessé de parler et Ernest changea de sujet.
en
But now her mother and brother were listening again and Ernest changed the subject.
eu
-Martha, izan al zara sekula gerra batean?
es
-¿Has estado alguna vez en una guerra, Martha?
fr
" Avez-vous connu la guerre, Martha ?
en
"Have you ever known war, Martha?"
eu
Ezezkoa erantzun zuen, buruarekin.
es
Ella negó con la cabeza.
fr
Elle secoua la tête.
en
She shook her head.
eu
-Uste dut gustuko izango zenukeela.
es
-Creo que podrías cogerle el gusto.
fr
" Je pense que ça vous plairait.
en
"I think you might like it.
eu
Italian, Gerra Handian, ezagutu nuen emakume bat ekartzen didazu akordura.
es
Me recuerdas a una mujer que conocí en Italia, en la Gran Guerra.
fr
J'ai rencontré une femme comme vous en Italie durant la Grande Guerre.
en
I met a woman like you in Italy in the Great War.
eu
Milango ospitaleko erizaina zen-isildu egin zen une batez, oroitzapenetan galduta balego bezala-.
es
Era enfermera en el hospital de Milán.-Se interrumpió un instante, como perdido en sus recuerdos-.
fr
Elle était infirmière à l'hôpital de Milan.
en
She was a nurse at the Milan hospital."
eu
Imajinatzen dut atsegin duzula mugan bizitzea.
es
Imagino que te gusta vivir en el filo de la navaja.
fr
" Il s'arrêta un moment, comme perdu dans ses souvenirs.
en
He paused for a moment as if lost in the memory.
eu
-Gustatu al zitzaizun esperientzia?
es
-¿Disfrutaste de la experiencia?
fr
" Je pense que vous aimeriez vivre sur le fil du rasoir.
en
"I imagine you'd like living on the knife-edge."
eu
-Hein batean, bai.
es
-En parte.
fr
-Pas complètement.
en
"Some of it.
eu
Baina gauza ikaragarriak ere izan ziren.
es
Hubo cosas terribles.
fr
Il y a eu des moments d'horreur.
en
Some of it was terrible.
eu
Gogoan dut nola bidali gintuzten leherrarazia zuten munizio fabrika batera, hilotzak jasotzera.
es
Recuerdo la vez que nos mandaron a recuperar los cadáveres de una fábrica de municiones que había volado por los aires.
fr
Après l'explosion d'une usine de munitions, on nous a envoyés ramasser les corps.
en
I remember after a munitions factory blew up and we were sent to recover the bodies.
eu
Ile xerloak zeuden leku guztietan, kableetan zintzilik.
es
Había mechones de pelo por todas partes, colgados de los cables.
fr
Il y avait des cheveux partout, des mèches accrochées au fil barbelé.
en
There was hair everywhere, tufts of it, clinging to the wire.
eu
Hildakoen aurpegiek leher egindako globoak ziruditen.
es
Las caras de los muertos parecían globos reventados.
fr
Les têtes ressemblaient à des ballons éclatés.
en
The dead had faces like blown-up balloons.
eu
Eztandaren ostean, hezur ezpalduetan gelditu ziren haragi zati batzuk baino beste ezer ez ziren-Ernesten begirada gogortu egin zen, eta lasaituago zirudien-.
es
Después del impacto solo quedaron pedazos de carne con huesos astillados.-La mirada de Ernest se había endurecido y parecía más serena-.
fr
Des morceaux de chair avec des petits bouts d'os, c'est tout ce qu'il restait d'eux après la frappe.
en
Lumps of flesh with bits of bone, that's all they were after the hit." Ernest's eyes had gone hard and smooth.
eu
Hiru egun pasatu genituen hura garbitzen.
es
Tardamos tres días en limpiarlo todo.
fr
" On a mis trois jours à tout nettoyer.
en
"It took three days to clean up.
eu
Hura ikusi ostean, zin egin nuen ez nuela inoiz pentsatuko gerrek ezer onik zeukatenik.
es
Juré que después de aquello nunca pensaría que había algo bueno en las guerras.
fr
Après ça, j'ai juré que je ne penserais plus jamais que la guerre est une bonne chose.
en
I vowed that I'd never think war a good thing after that.
eu
Eta ez dut hori pentsatzen.
es
Y no lo pienso.
fr
Et je n'ai pas changé d'avis depuis.
en
And I don't.
aurrekoa | 131 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus