Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Martharen ama hitz-jarioan zebilen, daikiri eta gin-twist bat merezi zituela esanez, Marthari gustatuko litzaiokeen baino ozenago.
es
Su madre estaba comparando locuazmente los méritos de un daiquiri y un dry martini, en un tono demasiado alto para el gusto de Martha, hasta que cayó en la cuenta.
fr
Sa mère s'interrogeait, de manière plutôt volubile et d'une voix trop forte au goût de Martha, sur les mérites relatifs du daiquiri et du gin twist quand ça a fait tilt.
en
Her mother was deciding volubly on the relative merits of a daiquiri or a gin twist in a louder voice than Martha would have liked when the penny dropped.
eu
Segidan konturatu zen:
es
-¡Ay, querida!
fr
" Oh ! dit-elle, essayant à peine de contenir son excitation ou de baisser la voix.
en
"Oh!" her mother said, barely trying to temper her excitement or lower her voice.
eu
"A, barran dago Hemingway!" esan zuen, berotasunari ezin eutsiz eta ahotsa jaitsi gabe.
es
-exclamó, sin apenas contener su entusiasmo ni bajar la voz-. ¡El señor Hemingway está en la barra!
fr
Chérie, regarde, Mr Hemingway est assis au bar ! "
en
"Mr. Hemingway is at the bar, dear!" Mrs.
eu
Ondoren, Gellhorn andreak begirada altxatu zuen.
es
La señora Gellhorn levantó la vista;
fr
Puis Mrs Gellhorn regarda par-dessus l'épaule de sa fille.
en
Gellhorn then looked up above Martha's shoulder.
eu
Idazlea mahaira gerturatu zen.
es
sin duda el escritor se había acercado a su mesa.
fr
Il avait dû s'approcher.
en
He must have come over.
eu
Beroak sortzen zion aurpegiko gorritasun hura ez nabaritzea nahi zuen Marthak.
es
Martha deseó que no se le notara el acaloramiento en la cara.
fr
Martha aurait voulu chasser le rouge qui lui montait aux joues.
en
Martha willed the heat to leave her face.
eu
Buelta ematean, ahal zuen ziurtasun handienarekin hitz egin zuen:
es
Cuando se volvió, habló con todo el aplomo que fue capaz de reunir.
fr
Lorsqu'elle se retourna, elle essaya d'être aussi hardie et tonitruante que possible.
en
When she turned, she was as bold and as richly voiced as she could muster.
eu
-Hemingway jauna-esan zuen.
es
-Señor Hemingway-dijo, poniéndose de pie-.
fr
" Mr Hemingway, dit-elle en se levant, et elle lui tendit la main avant qu'il lui offre la sienne.
en
"Mr. Hemingway," she said, standing, and put out her hand before he put out his.
eu
Zutik jarri, eta eskua eman zion, Hemingwayk berea eman aurretik-.
es
Soy Martha Gellhorn.
fr
Martha Gellhorn.
en
"I'm Martha Gellhorn.
eu
Martha Gellhorn naiz.
es
Un placer conocerle.
fr
Ravie de vous rencontrer, monsieur.
en
A pleasure to meet you, sir."
eu
Plazer bat da zu ezagutzea-alde batera okertu zuen burua; hura zen ederrena egiten zuen angelua.
es
-Ladeó la cabeza; había decidido que era el ángulo que más resaltaba su belleza.
fr
" Elle inclina la tête sur le côté, ayant décidé qu'elle était plus belle sous cet angle.
en
She tilted her head; she had decided her beauty was best at this angle.
eu
Berari begira, pozik zirudien Hemingwayk.
es
Y de hecho él parecía complacido.
fr
Et effectivement, il eut l'air d'apprécier.
en
And indeed he seemed pleased by the look of her.
eu
Marthak bere ama eta anaia aurkeztu zizkion, eta Hemingwayk aulki bat hartu zuen, haien ondoan esertzeko.
es
Martha presentó a su madre y a su hermano, y Hemingway levantó una silla para sentarse con ellos.
fr
Martha lui présenta sa mère et son frère, et Hemingway prit une chaise pour se joindre à eux.
en
Martha introduced her mother and brother, and Hemingway pulled up a chair to join them.
eu
-Zer hartu behar duzue?
es
-¿Qué van a tomar?
fr
" Que buvez-vous ?
en
"What are you drinking?" he asked Mrs.
eu
-galdetu zion Gellhorn andreari-.
es
-le preguntó a la señora Gellhorn-.
fr
demanda-t-il à Mrs Gellhorn.
en
Gellhorn.
eu
Probatu al duzu inoiz edari hau?
es
¿Ha probado uno de estos?
fr
Et ça, vous connaissez ? " Sa mère saisit le verre qu'il lui offrait et but une gorgée.
en
"Have you had one of these?" Her mother took the offered glass and sipped at the drink.
eu
-Gellhorn andreak, eskainitako basoa hartu, eta trago bat eman zion-.
es
-Su madre tomó un sorbo del vaso que le ofrecía-.
fr
" J'appelle ça un Papa Doble.
en
"I call it a Papa Doble."
eu
"Papa Doble" deitzen diot nik.
es
Yo lo llamo Papá Doble.
fr
-Ça va me mettre au tapis pour le restant de l'après-midi, dit Mrs Gellhorn.
en
"That's going to knock me sideways for the rest of the afternoon," Mrs.
eu
-Hori edaten badut arratsalde osorako mozkortuta utziko nau-esan zuen Gellhorn andreak-.
es
-Me hará ir de lado el resto de la tarde-dijo la señora Gellhorn-.
fr
Je prendrai la même chose.
en
Gellhorn said.
eu
Tira, bat hartuko dut-Marthari eman zion basoa.
es
Tomaré uno.
fr
 
en
"I'll have one."
eu
Arrazoi zuen amak;
es
-Le pasó el cóctel a Martha.
fr
" Et elle passa le verre à Martha.
en
She passed it to Martha.
eu
edaria benetan gogorra zen, baina oso gozoa zegoen.
es
Su madre tenía razón, estaba endiabladamente fuerte y delicioso.
fr
Sa mère avait raison : le cocktail piquait délicieusement la gorge.
en
Her mother was right: the drink was strong as hell and delicious.
eu
-Skinner-Ernestek zerbitzariari deitu zion-.
es
-Skinner-llamó Ernest al camarero-.
fr
" Skinner.
en
"Skinner," he said.
eu
Papa Dobleak, denontzat.
es
Papá Dobles para todos.
fr
Papa Dobles pour tout le monde.
en
"Papa Dobles for everyone."
eu
-Mila esker, Hemingway jauna-esan zuen Martharen amak.
es
-Gracias, señor Hemingway-dijo su madre.
fr
-Merci, Mr Hemingway, dit sa mère.
en
"Thank you, Mr. Hemingway," her mother said.
eu
-Ogasun Publikokoek bakarrik deitzen didate Hemingway jauna.
es
-Solo los de la Oficina de Hacienda me llaman señor Hemingway.
fr
-Seul le fisc m'appelle Mr Hemingway.
en
"Only the IRS calls me Mr. Hemingway.
eu
Mesedez, deitu Ernest.
es
Llámeme Ernest, por favor.
fr
Je vous en prie, appelez-moi Ernest.
en
Please call me Ernest.
eu
Edo Papa.
es
O Papá.
fr
Ou Papa.
en
Or Papa."
eu
Gutxienez Martha baino hamar urte zaharragoa izango zen, baina inolaz ere ez zion Papa deituko.
es
Aunque debía de ser al menos diez años mayor que Martha, ella no pensaba llamarle Papá.
fr
" Même s'il avait une dizaine d'années de plus qu'elle, il était hors de question que Martha l'appelle Papa.
en
Though he might be a decade or so older than Martha, there was no way she was going to call him Papa.
eu
Nahikoa zen Ernest.
es
Se conformaba con llamarlo Ernest y tutearlo.
fr
Ernest ferait l'affaire.
en
Ernest would do just fine.
eu
Hasiera batean, Key Westi buruz aritu ziren, ikusi zituzten lekuez eta sortu zizkien zirrarez.
es
Al principio hablaron de Cayo Hueso y compartieron sus impresiones de lo que habían visto.
fr
Ils parlèrent d'abord de Key West, de ce qu'ils avaient vu, et de leurs impressions.
en
They talked at first about Key West and what they had seen and what they thought.
eu
Ernestek esan zien pentsatu zuela Martharen anaia haren senarra zela; hala ez zela jakitean, barre egin zuen.
es
Ernest reconoció que pensaba que el hermano de Martha era su marido, y se echó a reír al darse cuenta de que no.
fr
Ernest avoua, en riant, qu'il avait pris le frère pour le mari de Martha.
en
Ernest admitted he thought her brother was her husband and laughed when he found out he was not.
eu
Ilunabarrerako, mozkortuta zeuden denak. Marthari izugarria iruditzen zitzaion Ernesten tankerako jenio batekin egotea.
es
Cuando oscureció todos estaban borrachos, y Martha pensó que era maravilloso estar allí sentados en presencia de un genio.
fr
À la tombée de la nuit, ils étaient tous ivres et Martha se dit que c'était merveilleux d'être assis, là, avec un génie.
en
Everyone was quickly drunk by dusk and Martha thought it wonderful that they all were sitting there in the presence of a genius.
eu
Hainbat idazlek aztertuak zituzten The sun also rises, A farewell to arms, Death in the afternoon eta beste hainbat kontakizun motz, lan haien barneko magia deszifratu nahian.
es
Fiesta, Adiós a las armas, Muerte en la tarde, y tantos otros relatos breves, que los escritores analizaban tratando de descifrar su magia.
fr
Le soleil se lève aussi, L'Adieu aux armes, Mort l'après-midi-et toutes ces nouvelles que les écrivains étudiaient en essayant d'en percer le secret.
en
The Sun Also Rises, A Farewell to Arms, Death in the Afternoon-as well as all of the short stories that writers studied for the inner trick of them.
eu
Baina ez zegoen magiarik:
es
Pero no había ni trampa ni cartón:
fr
Il n'y avait pas d'artifice :
en
But there was no trickery:
eu
hitz lau haiek beti han egon balira bezala zen, modu hartan, ordena jakin hartan, harri koskorrak ibai batean nola.
es
solo las palabras llanas dispuestas como si siempre hubieran estado allí, de esa manera, en ese preciso orden, igual que los guijarros en el lecho de un río.
fr
seulement des mots clairs mis bout à bout comme s'ils avaient toujours été ensemble-comme les cailloux polis par la rivière.
en
only the plain words put there as if they had always been there-like pebbles cooled in a river.
eu
Hogeita zortzi urterekin idatzi zuen liburu batez bakarrik zegoen harro Martha;
es
Martha, a sus veintiocho años, solo se sentía orgullosa de uno de sus libros;
fr
Martha, à vingt-huit ans, était fière d'un livre seulement ;
en
Martha, at twenty-eight, had only one book she was proud of;
eu
gainerakoak crotte lotsagarri bat baino ez ziren.
es
el resto le parecía pura crotte.
fr
le reste, pensait-elle, n'était que de la crotte * des plus nauséabondes.
en
the rest of it, she thought, was the foulest crotte.
eu
Galderak egin nahi zizkion Hemingwayri, baina itxura sineskorra eman gabe:
es
Quería hacerle preguntas a Hemingway sin parecer una ingenua:
fr
Elle voulait lui poser des questions sans passer pour une ingénue :
en
She wanted to ask Hemingway questions without sounding like an ingénue:
eu
zein zen lanak editatzeko modu egokia eta nola jakin zezakeen lan bat ona ala txarra zen, batez ere hasieratik bukaeraraino guztia ezin txarragoa zela pentsatzen bazuen?
es
¿cómo se corrige uno mismo y sabe qué merece la pena y qué no, si cree que todo es pésimo de principio a fin?
fr
comment peut-on réviser son propre texte, distinguer le bon du mauvais quand on pense que tout ce qu'on a écrit est, invariablement, nul ?
en
how does one edit one's work and know what was good and what was bad if one thought the whole thing, invariably, was rotten?
eu
Edo noiz zekien lan bat amaiera arte eraman eta noiz dena zaborretara bota?
es
¿Cuándo habría que perseverar en algo, y cuándo habría que tirarlo a la basura, sin más?
fr
Quand devait-on persévérer malgré tout et quand tout jeter à la poubelle ?
en
When should one soldier on, and when should one just throw it to the trash?
eu
Edari gehiago eskatu zituzten, eta Skinnerrek limei zukua ateratzen jarraitu zuen.
es
Pidieron otra ronda y Skinner siguió exprimiendo limas.
fr
Ils commandèrent d'autres verres et Skinner continua de presser des citrons.
en
They ordered more drinks and Skinner continued to work at the limes.
eu
Une batean, begirada iradokitzaile bat eskaini zion zerbitzariak Ernesti:
es
En un momento dado, el camarero le lanzó a Martha una mirada elocuente.
fr
Et puis, à un moment, le barman lança à Martha un regard éloquent.
en
At one point the barman shot her a meaningful look.
eu
emaztea etxean zain izango zuela esanez bezala.
es
Quizá la señora Hemingway estuviera esperando a Ernest en casa.
fr
Peut-être qu'Ernest était attendu chez lui par Mrs Hemingway.
en
Perhaps Ernest was expected at home by Mrs. Hemingway.
eu
Geroago, Martharen ama eta anaia hotelera itzultzeko biderik hoberena zein zen eztabaidatzen ari ziren bitartean, modu pertsonalagoan zuzendu zitzaion Ernest Marthari:
es
Más tarde, mientras su madre y su hermano discutían cuál era el mejor camino para volver al hotel, Ernest entró en el terreno personal.
fr
Pendant que sa mère et son frère se chamaillaient sur le meilleur chemin à prendre pour rentrer à l'hôtel, Ernest s'adressa à Martha seule.
en
Later, when her mother and brother argued about the best route back to the hotel, Ernest addressed her privately.
eu
-Maiteminduta al zaude, Gellhorn andereñoa?
es
-¿Estás enamorada, señorita Gellhorn?
fr
" Êtes-vous amoureuse, Miss Gellhorn ?
en
"Are you in love, Miss Gellhorn?"
eu
Marthak, bere Papa Dobleari trago bat eman, eta barre egin zuen:
es
Martha dio un trago a su Papá Doble y se echó a reír.
fr
" Elle but une gorgée de son Papa Doble et rit.
en
Martha took a sip of her Papa Doble and laughed.
eu
-Zergatik galdetzen didazu hori?
es
-¿Por qué lo preguntas?
fr
" Pourquoi me demandez-vous cela ?
en
"Why do you ask?"
eu
-Konturatu naiz lotsaz gorritzen zarela.
es
-Veo que te ruborizas.
fr
-Vous semblez enflammée.
en
"You look flushed.
eu
Eta pozik zaudela.
es
Y pareces feliz.
fr
 
en
And happy."
eu
-Ez-esan du-.
es
-No-dijo ella-.
fr
Et heureuse.
en
"No," she said.
aurrekoa | 131 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus