Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Haurrak tankeen itzaletan ezkutatu dira, eta emakumeek kapela handiak daramatzate, garbiontziak bezain handiak.
es
Los chiquillos se esconden a la sombra de los tanques y de las pamelas de las mujeres, grandes como palanganas.
fr
Les gamins se cachent dans l'ombre des tanks, les femmes sont coiffées de gigantesques chapeaux, aussi gros que des seaux.
en
Kids hide in the shade by tanks and women wear the most enormous hats, the size of buckets.
eu
Egun perfektua dirudi bere askatasun partikularra lortzeko ere. Hiriaren erdigunera abiatu da Martha, Ernest Hemingwayri albistea emateko prest.
es
A Martha se le antoja el día perfecto para su propia liberación y se adentra en la ciudad para darle la noticia a Ernest Hemingway.
fr
Il semblerait que ce soit le jour parfait pour sa propre libération.
en
It seems quite the perfect day for her own liberation.
eu
24
es
24
fr
Martha se met en route pour porter la nouvelle à Ernest Hemingway.
en
Martha sets off into the city to break the news to Ernest Hemingway.
eu
key west, florida.
es
Cayo Hueso, Florida.
fr
en
eu
1936ko abendua
es
Diciembre de 1936
fr
24. KEY WEST, FLORIDE. DÉCEMBRE 1936.
en
24. KEY WEST, FLORIDA. DECEMBER 1936.
eu
bere heroia ezagutzera joan zen Martha Key Westera, eta ez harekin ezkontzera.
es
Martha fue a Cayo Hueso a conocer a su héroe, no a casarse con él.
fr
MARTHA s'était rendue à Key West pour rencontrer son héros, pas pour l'épouser.
en
Martha went to Key West to meet her hero, not marry him.
eu
Izan ere, azken uneko ideia bat izan zen uhartera joatea 1936ko Gabonak pasatzera;
es
De hecho la isla fue una idea de última hora aquellas vacaciones de Navidad de 1936, cuando se quedaron sin nada que hacer en Miami.
fr
L'idée de passer les vacances de Noël sur l'île était venue un peu à la dernière minute, une fois épuisée la liste des choses à faire à Miami.
en
In fact, the island had been rather an afterthought that Christmas holiday of 1936, somewhere to go after they'd run out of things to do in Miami.
eu
batez ere, Miamin ez zutelako gauza askorik egiteko.
es
Martha únicamente quería hablar de libros con él.
fr
Elle voulait simplement parler littérature avec lui.
en
All she wanted to do was talk about books with him.
eu
Liburuez hitz egin nahi zuen berarekin, besterik ez.
es
Quizá sacar algunos consejos.
fr
Et peut-être glaner quelques conseils.
en
Perhaps pick up some tips.
eu
Edo, akaso, aholkuren batzuk jaso. Idazten zuenean, esfortzu handia egiten zuen hitz hotz eta lehorrak hautatzeko;
es
Cuando escribía se esforzaba mucho por manipular las palabras para que resultaran frías y secas, igual que hacía él, como esculpidas a cincel de la dura roca.
fr
Elle s'efforçait, dans sa propre écriture, de manier les mots pour qu'ils soient nets et secs-comme les siens-telle la pierre dure travaillée par un maçon.
en
In her own writing she tried hard to manipulate the words so that they were cool and dry-just like his-as if worked by a mason from hard stone.
eu
A farewell to arms liburuko aipu bat ere jarri zuen bere lehenengo liburuan:
es
Incluso había incluido una cita de Adiós a las armas en su primera novela:
fr
Elle avait même emprunté une phrase à L'Adieu aux armes dans son premier roman :
en
She had even included a quote from A Farewell to Arms in her first novel:
eu
"Ausartei ez zaie inoiz ezer gertatzen".
es
"A los valientes nunca les pasa nada".
fr
" Il n'arrive jamais rien aux braves.
en
"Nothing ever happens to the brave."
eu
Bera ausarta ez balitz inoiz ez zuela Ernest ezagutuko pentsatu zuen Gellhorn familia uhartean lehorreratu zen egun hartan, mangle, itsasoko mahatsondo eta palmondo izugarrien artean.
es
Pero si ella no era valiente, pensó cuando la familia Gellhorn desembarcó entre el mangle, la uva de playa y las gigantescas palmeras que proliferaban en la isla, desde luego no lo conocería.
fr
" Si elle ne faisait pas preuve de bravoure, pensa-t-elle, tandis que la famille Gellhorn débarquait du ferry, entourée de palétuviers, de raisiniers et de palmiers gigantesques, c'était certain, elle ne le rencontrerait pas.
en
But if she weren't brave, she thought, as the Gellhorn family disembarked the ferry, surrounded by mangroves, sea grapes, and the most enormous palms, then she definitely would not meet him.
eu
Arrazoi beragatik jantzi zuen bere amaren hitzetan gehien edertzen zuen soinekotxo beltz hura.
es
Y por eso se había puesto el vestidito negro que, según su madre, tanto la favorecía.
fr
C'est pourquoi elle avait décidé de porter la petite robe noire qui, selon sa mère, la montrait à son avantage.
en
And so she had worn the little black dress that her mother had said showed her off in the very best light.
eu
Uharte zingiratsuan pasieran eman zuten eguna.
es
Pasaron el día paseando por el cayo.
fr
Ils passèrent la journée à se balader dans Key West.
en
They spent the day walking the key.
eu
Oinez ibili bitartean, oraindik ere uhartean bizirik zirauen krisialdiari buruz idazteko pasarte bat pentsatu zuen, nahiz eta ordurako hamar urte pasatuak ziren krisi ekonomikoa jazo zenetik.
es
Mientras recorrían la isla, Martha esbozó una crónica sobre la pervivencia de la crisis en la zona, a pesar de que ya había pasado casi una década del crac.
fr
Et en traversant l'île de part en part, elle eut l'idée d'un article sur la grande dépression qui, presque dix ans après le krach, continuait à sévir ici.
en
As she walked around the island she formed a vague outline for a travel piece about the persistence of the Depression here though it was nearly a decade after the crash.
eu
Etxeak oholtzar zakarrez eraikita zeuden, eta pintura eskualdi baten beharrean zegoen guztia.
es
Las casas estaban hechas de toscos tablones y todo daba muestras de necesitar una mano de pintura.
fr
Des planches brutes se détachaient des maisons et tout semblait avoir besoin d'un coup de peinture.
en
Raw board hung from the houses and everything looked in need of paint.
eu
Oiloak kaleetan zebiltzan, aske, eta zabor eta estolda kiratsa zegoen leku guztietan.
es
Los pollos andaban sueltos por las calles, olía a basura y a cloaca en todas partes.
fr
Les poulets se promenaient en liberté, partout traînait une odeur de détritus et d'égouts.
en
Chickens roamed the streets, and the smell of garbage and the sewers was everywhere.
eu
Jende ugari zebilen burdeletan joan-etorrian, baina ematen zuen ez zitzaiola inori axola.
es
Había mucho trajín en los burdeles, y a nadie parecía importarle.
fr
Les affaires des bordels se portaient à merveille sans que ça gêne personne.
en
Bordellos did a brisk trade and nobody seemed to mind.
eu
Leku guztietan ikusten zen oparotasuna:
es
La abundancia reinaba allá donde uno mirara:
fr
Il y avait des fruits à profusion partout :
en
Everywhere there was abundance:
eu
bananak, limak, kokoak.
es
bananas, limas, cocos al alcance de la mano.
fr
bananes, citrons verts, noix de coco-prêts à éclater au moindre claquement de doigts.
en
banana, lime, coconut-fit to burst off the trees with a snap of the fingers.
eu
Nahikoa zen zuhaitzak astintzea, lanik egin gabeko edonork jan baitzezakeen han.
es
No era de extrañar que la Depresión no se hubiera ido de allí, si bastaba con sacudir un árbol para comer sin necesidad de trabajar.
fr
Pas étonnant que la dépression se soit installée : on n'avait pas besoin de travailler pour manger, il suffisait de secouer un arbre.
en
No wonder the Depres-sion hadn't left: without work you could just as well eat by shaking down a tree.
eu
Amerikako edozein bazterretan bezain zoriontsu ziruditen umeek ere.
es
Y aun así los niños parecían tan felices como en cualquier otro páramo olvidado de América.
fr
Et pourtant, les gamins avaient l'air à peu près aussi heureux que dans n'importe quel autre coin reculé du pays.
en
Still, the kids looked about as happy as they did in any other American backwater.
eu
Hemingwaytarren etxearen aurretik pasatu zirenean-garbi zegoen hura zela, uharte osoko handiena eta dotoreena zen-eta-, katu batzuk eta uharte urdin bat atzeman zituen Marthak adreiluzko horma altuaren atzean.
es
Al pasar frente a la casa de los Hemingway-tenía que ser la suya, era la más grande y majestuosa de todo el cayo-, Martha atisbó por la verja varios gatos merodeando y un reflejo azulado detrás del alto muro de ladrillo.
fr
En passant devant la maison de Hemingway-ça ne pouvait être que la sienne, c'était la plus grosse et la plus cossue de l'île-Martha aperçut une fontaine et des chats qui rôdaient derrière le haut mur en brique et le portail fermé.
en
When they passed the Hemingway home-it had to be his, it was the biggest and richest-looking house on the whole key-Martha spied prowling cats and a water feature behind the high brick wall and locked gate.
eu
Turisten mapa hartu, eta ozenki irakurri zuen beraren amak.
es
Su madre leyó en voz alta del mapa turístico;
fr
Sa mère lut le guide touristique à haute voix ;
en
Her mother read aloud from the tourist map;
eu
Hemingwaytarren etxea uhartean ikusi beharreko lekuen zerrendan zegoen.
es
la residencia de los Hemingway era una las atracciones para los visitantes.
fr
la demeure des Hemingway faisait partie des attractions.
en
the Hemingway home was on the attractions list.
eu
Lorategia txukuna eta oso ongi zainduta zegoela iruditu zitzaion Marthari.
es
Por lo que Martha alcanzó a ver, el jardín estaba impecable y bien cuidado.
fr
D'après ce que Martha pouvait distinguer, le jardin était méticuleusement ordonné et bien entretenu.
en
From what Martha could see, the garden was piercingly neat and well kept.
eu
pertsianak irekiak zituen, golkotik zetorren haizea sartzeko.
es
Era una casa magnífica, con los porticones abiertos a la brisa del golfo.
fr
La maison était imposante, ses volets ouverts à la brise marine en provenance du golfe.
en
The house was grand, its shutters open to the breeze coming off the Gulf.
eu
Lorategitik zetorren emakume baten ahotsa entzun zuten.
es
Se oyó una voz de mujer procedente del jardín.
fr
La voix d'une femme dans le jardin arriva jusqu'à eux.
en
A woman's voice traveled over to them from inside the garden.
eu
-Ekarriko al dizkidazu guraizeak, Sara?
es
-¿Podrías traer las tijeras, Sara?
fr
" Sara, va me chercher les ciseaux, veux-tu ?
en
"Fetch the scissors will you, Sara?
eu
Poinsetia hau garbitu behar dut.
es
Voy a atacar esta flor de Pascua.
fr
Je vais m'attaquer à ce poinsettia. "
en
I'm going to attack this poinsettia." Mrs.
eu
Gellhorn andreak, mapatik bista altxatu, eta Marthari begiratu zion, irribarre handi bat ahoan, sekretu apartekoren bat entzun izan balute bezala.
es
La señora Gellhorn levantó la vista del mapa y miró a Martha con una sonrisa radiante, como si hubiesen sido testigos de un secreto exquisito.
fr
Mrs Gellhorn releva les yeux de son plan et adressa à Martha un sourire éclatant comme si elles venaient d'entendre quelque chose de délicieusement secret.
en
Gellhorn looked up from her map and gave Martha a bright smile as if they had overheard something deliciously secret.
eu
-Martha, Hemingway andrea da!
es
-¡Martha, es la señora Hemingway!
fr
" Oh, Martha, c'est Mrs Hemingway.
en
"Oh, Martha, it's Mrs.
eu
Marthak aurrerantz jarraitu zuen;
es
Martha no quiso demorarse más y siguió adelante;
fr
" Martha passa son chemin ;
en
Hemingway!" Martha led her family onward;
eu
ez ziren beste turistak bezala idazlearen etxeari begira ahozabalik geratzen ziren horietakoak izango.
es
ellos no eran turistas que contemplan boquiabiertos el domicilio privado de un escritor.
fr
elle jugeait sa famille supérieure aux touristes venus s'extasier devant les quartiers privés de l'écrivain.
en
she thought them super-ior to the tourists come to gawk at the author's private quarters.
eu
Akaso atea jo eta bere burua aurkez zezakeela pentsatu zuen geroago.
es
Tal vez, pensó después, podría haber llamado sin más y haberse presentado en ese momento.
fr
Peut-être, se dit-elle plus tard, qu'elle aurait dû frapper à la porte et se présenter séance tenante.
en
Perhaps, she thought later, she should have knocked and introduced herself there and then.
eu
Lehenengo Ernesten emaztea ezagutu izan balu, beste modu batera aterako zitzaizkien gauzak, agian.
es
Tal vez, si hubiese conocido a su mujer primero, las cosas habrían tomado un curso ligeramente distinto.
fr
Peut-être que si elle avait d'abord rencontré sa femme, les choses auraient tourné autrement.
en
Perhaps, if she had met his wife first, things might have turned out a little differently.
eu
Arratsalderako, berotuta eta akituta zeuden, eta edari bat hartzeko gelditzea proposatu zuen Gellhorn andreak.
es
Por la tarde estaban vencidos por el calor y el cansancio, y la señora Gellhorn propuso que fueran a tomar algo.
fr
En milieu d'après-midi, accablés qu'ils étaient de chaleur et de fatigue, Mrs Gellhorn proposa d'aller se désaltérer quelque part.
en
By the afternoon they were hot and tired, and Mrs. Gellhorn suggested a drink.
eu
Ilun zegoen Sloppy Joe taberna barruan, eta itsasontzi baten hondoratze batetik berreskuratutako zerbait zirudien hango barrak.
es
El interior de Sloppy Joe's estaba en penumbra y la barra parecía rescatada de un naufragio.
fr
L'intérieur de chez Sloppy Joe était sombre et le bar ressemblait à une pièce de bateau récupérée sur une épave.
en
It was dark inside Sloppy Joe's and the bar looked like something salvaged from a boat wreck.
eu
Haizagailuek ez zuten kasik airerik mugitzen.
es
Los ventiladores apenas movían el aire.
fr
En s'asseyant à une table, Martha se souvint d'un article lu dans un magazine.
en
Fans did little to move the air.
eu
Gellhorn familia mahai batean eseri ahala, gogoratu zen idazlea sarritan joaten zela taberna hartara; Apika, han egongo zen Hemingway, bakarrik egotera etorrita, udako berotik ihesi.
es
Fueron hacia una mesa y entonces Martha creyó haber leído en una revista que el señor Hemingway frecuentaba aquel lugar; puede que incluso fuera allí a matar a solas las horas más tórridas de la tarde.
fr
Était-il possible qu'il s'agisse du repaire de l'écrivain, qu'ils puissent tomber sur Mr Hemingway, venu seul pour échapper aux heures les plus chaudes de l'après-midi ?
en
As the Gellhorns sat themselves at a table, Martha had a memory from some magazine article that this might be the author's haunt, that Mr. Hemingway might even be here, killing the hottest part of the afternoon alone.
eu
Han egongo zela imajinatzen aritu zenez, bazekien ez zuela han aurkituko.
es
Como había imaginado que podía estar, daba por hecho que no se encontraría con él.
fr
C'était exclu, du seul fait qu'elle l'ait imaginé.
en
Because she'd imagined him being here, she had assumed he would not be.
eu
Baina oker zegoen. Han zegoen Hemingway: oinez zihoan billar mahaitik barrarantz, unibertsitateko urteetan paretan zintzilik izan zuen argazkian baino itxura zaharragoarekin.
es
Y sin embargo ahí estaba Hemingway, caminando directamente de la mesa de billar hasta la barra, más avejentado que en la fotografía que ella tenía colgada en la pared cuando iba a la universidad.
fr
Mais voilà que Hemingway, l'air plus âgé que sur la photographie punaisée sur son mur à l'université, quittait la table de billard pour aller s'asseoir au bar.
en
But there was Hemingway, looking older than the photograph of him she had tacked up on her college wall, coming directly from the pool table and seating himself at the bar.
eu
Narras itxura zuen.
es
Más desaliñado, también.
fr
Il était plus débraillé aussi.
en
He was scruffier too.
eu
Kamiseta zikin bat eta gerrian soka batekin lotutako galtza motz batzuk zeramatzan soinean.
es
Llevaba una camiseta sucia y unas bermudas ceñidas a la cintura con un cordón.
fr
Il portait un T-shirt sale et un short, une corde nouée autour de la taille.
en
He wore a dirty T-shirt and basque shorts with a rope tied at his waist.
eu
Oinutsik zegoen.
es
Y además descalzo.
fr
Et il marchait pieds nus.
en
Barefooted, as well.
eu
Tabernaria limei zukua ateratzen aritu berria zen, eta, Ernestek zer nahi zuen esan aurretik, baso bat jarri zuen haren aurrean, likido berde antzeko batez betea.
es
El camarero, que acababa de exprimir unas limas con sus manos oscuras, le puso delante un vaso con un líquido verdoso sin que hiciera falta pedírselo.
fr
Le barman, dont les mains noires venaient de presser des citrons verts, posa un verre rempli d'un liquide verdâtre devant Mr Hemingway sans que celui-ci l'ait commandé.
en
The barman, whose dark hands had been juicing limes, put a glass of greenish liquid in front of Mr. Hemingway without him even placing an order.
eu
-Highbalito bat-esan, eta irribarre egin zuen. Segidan, gutun batzuk irakurtzen hasi zen.
es
-Un highbalito-dijo, y el escritor sonrió y se puso a leer la correspondencia.
fr
" Un highbalito. " L'écrivain lui sourit avant de se mettre à lire son courrier.
en
"Un highbalito," he said, and the author smiled and read his mail.
eu
Marthak bizkarra tentetu zuen, eta, bere amari entzuten arituko balitz bezala, alde batera okertu zuen burua; airean zabaldu zen limen usain gozoa.
es
Martha irguió la espalda e inclinó la cabeza como si escuchara atentamente a su madre, mientras el aroma de las limas se esparcía por el aire.
fr
Martha se redressa et pencha la tête de façon à se montrer intéressée par ce que disait sa mère pendant que le parfum des citrons verts se répandait dans l'air.
en
Martha straightened her back and cocked her head in a posture of listening to her mother while the scent of the limes spilled into the air.
eu
Barratik begira zituela nabaritu zuen.
es
Sintió que la miraban desde la barra.
fr
Elle se sentit observée.
en
From the bar she felt herself observed.
eu
Martharen ama hitz-jarioan zebilen, daikiri eta gin-twist bat merezi zituela esanez, Marthari gustatuko litzaiokeen baino ozenago.
es
Su madre estaba comparando locuazmente los méritos de un daiquiri y un dry martini, en un tono demasiado alto para el gusto de Martha, hasta que cayó en la cuenta.
fr
Sa mère s'interrogeait, de manière plutôt volubile et d'une voix trop forte au goût de Martha, sur les mérites relatifs du daiquiri et du gin twist quand ça a fait tilt.
en
Her mother was deciding volubly on the relative merits of a daiquiri or a gin twist in a louder voice than Martha would have liked when the penny dropped.
aurrekoa | 131 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus