Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaur goizean Lincoln hotelera iritsi denean, idazmakina, motxila eta lo zakua gainean zituela, gogo biziz kontatu dizkio atezainak beraren senarrari buruzko abenturak, pasaporteko izena ikusi orduko.
es
Al llegar al hotel Lincoln esta mañana, con la máquina de escribir, el petate y el saco de dormir cargados a la espalda, el conserje le ha contado con vivo entusiasmo las aventuras de su marido cuando ha leído su nombre en el pasaporte.
fr
À son arrivée à l'hôtel Lincoln ce matin, avec machine à écrire, sac à dos et sac de couchage, le concierge, qui avait reconnu son nom sur son passeport, lui a raconté avec beaucoup d'enthousiasme les équipées de son mari.
en
When she arrived at the Hotel Lincoln this morning, typewriter, knapsack, and bedroll in hand, the concierge had told her with great enthusiasm the story of her husband's escapades when he saw the name in her passport.
eu
Kontatu dio Ritz hotela askatu zuela tropa batzuk lagun zituela eta, dirudienez, ahal zuten moduan ihes egin beharra izan zutela Luftwaffeko gizonek eta haien emagalduek.
es
Al parecer Ernest había liberado el Ritz, acompañado de una tropa de soldados, y los hombres de la Luftwaffe y sus putas han tenido que huir como han podido.
fr
Ernest et ses hommes ont, semble-t-il, tiré de leur lit les soldats de la Luftwaffe et leurs putains et libéré le Ritz.
en
Apparently, Ernest had liberated the Ritz with a troop of soldiers, sending the men from the Luftwaffe and their whores scurrying from their beds.
eu
Horrek ez du Martha harritu, leku guztietan deigarria izatea gustuko du-eta Ernestek.
es
Nada de esto debería sorprenderla: a Ernest le encantaba estar bajo los focos allá donde fuera.
fr
Ça ne devrait pas la surprendre : il fallait toujours qu'Ernest soit dans la lumière.
en
None of this should be a surprise to her: Ernest loved being in the limelight wherever he went.
eu
Boxeolaria, toreatzailea, arrantzalea, soldadua, ehiztaria;
es
Boxeador, torero, pescador, soldado, cazador;
fr
Boxeur, toréador, pêcheur, soldat, chasseur ;
en
Boxer, bullfighter, fisherman, soldier, hunter;
eu
heroia izan da leku guztietan.
es
no puede ir a ningún sitio sin hacerse el héroe.
fr
il ne pouvait aller nulle part sans jouer les héros.
en
he can't go anywhere without playing the hero.
eu
Urteak pasatu heinean, behin Espainian ezagutu zuen gizon apal haren falta sumatu izan du, sarritan.
es
A menudo, con el paso de los años, ella ha añorado al amigo sencillo que conoció en España.
fr
Souvent, ces dernières années, elle a regretté l'ami qu'elle avait eu en Espagne.
en
Often, over the course of these years, she has longed for the plain friend she made in Spain.
eu
Whiski apur bat gehiagok haserrea baretzen lagundu dio.
es
Un poco más de whisky la ayuda a aplacar su indignación.
fr
Une autre gorgée de whisky l'aide à nourrir sa colère.
en
More of the whiskey helps her nurse her outrage.
eu
Gorroto du Ernestek hirian zehar erakusten duen buruzagi eite hori.
es
Martha odia los aires de caudillo con que Ernest se pasea por una ciudad.
fr
Martha déteste la façon qu'il a de courir la ville en plastronnant comme un seigneur de guerre.
en
Martha hates the way he throws himself around a city with all the swagger of a warlord.
eu
Beste jendeak heroitasun hori bakarrik ikusteak ere higuintzen du.
es
Y odia también que la gente no sepa ver más allá de ese heroísmo impostado.
fr
Elle déteste aussi que les autres ne voient pas plus loin que son héroïsme de façade.
en
She hates, too, that other people can't see past his phony heroism.
eu
Ritz hotela libratu du, beraz.
es
¡Conque ha liberado el Ritz!
fr
Alors comme ça, il a libéré le Ritz !
en
So he has liberated the Ritz!
eu
Noski, nork bestela!
es
Sí, claro, cómo no.
fr
Rien d'étonnant à cela.
en
Of course he would.
eu
Zerriak bazekien edariak erruz egongo ziren leku bakarra zela.
es
El Cerdo sabía que era el único sitio que no se habría quedado seco.
fr
Le Ritz était le seul endroit, le Cochon le savait bien, qui ne serait pas à sec.
en
The Pig knew it was the one place that wouldn't have run dry.
eu
Hala ere, gaur, Marthak erakutsiko dio ezin duela jarraitu jende guztiari iruzur egiten.
es
Pero hoy Martha le va a demostrar que no puede engañar a todo el mundo.
fr
Mais aujourd'hui, Martha va lui montrer qu'il ne peut pas rouler tout le monde dans la farine.
en
But today Martha will show him he can't trick everyone.
eu
Bere buruarengan duen uste on horri erraiak aterako dizkio gaur.
es
Hoy se encargará de destripar con uñas y dientes el alto concepto que tiene de sí mismo.
fr
Aujourd'hui, elle a prévu de lacérer l'image qu'il se fait de lui-même, et elle le fera à coups de griffes.
en
Today she will be the one to rip open his idea of himself, and she will do it with claws.
eu
Izan ere, ezkontza bertan behera utziko du, gaur bertan, eta zaborretara botako du Hemingway abizena, haren emazte ohiak haren oinetara esklabo bihurtu ziren gustu berarekin.
es
Porque hoy va a zanjar ese matrimonio y tirará por los suelos el apellido de Hemingway con el mismo gusto con que sus anteriores mujeres se esclavizaron por él.
fr
Parce que, aujourd'hui, c'est bel et bien fini, et elle se libérera du nom de Mrs Hemingway avec autant de plaisir que ses ex-femmes s'étaient enchaînées à lui.
en
Because today they are done and through, and she will throw away the name Mrs. Hemingway with as much gusto as his ex-wives slavered over it.
eu
Gaur, Marthak Ernest abandonatuko du.
es
Hoy Martha lo abandonará.
fr
Aujourd'hui, Martha le quitte.
en
Today, Martha will leave him.
eu
Logelan dagoen aire epelarekin, ezin da arnasarik ere hartu.
es
En la habitación del hotel hace tanto calor que no se puede respirar.
fr
L'air dans la chambre est horriblement chaud.
en
The air in her hotel room is insufferably warm.
eu
Egur errearen usaina sartzen da kanpotik.
es
Entra un olor a madera quemada, a chamusquina.
fr
Il flotte une odeur de bois roussi, de choses qu'on a brûlées.
en
An odor wafts in of scorched wood, of things having been burned.
eu
Leihoak irekita utzi ditu, paristarren oihuak entzuteko; erretiroan diren alemanek bonba hondarren bat botako balute, kristalak ez birrintzeko.
es
Ha dejado las ventanas abiertas para oír los gritos de los parisinos, pero también para que los cristales no se hagan añicos si a los alemanes en retirada les da por lanzar las bombas que les quedan.
fr
Elle a laissé les fenêtres ouvertes pour entendre les chants des Parisiens, mais aussi pour éviter que les vitres ne volent en éclats s'il prenait l'envie aux Allemands en déroute de faire joujou avec des restes d'obus.
en
She has left the windows open so that she can hear the cries of the Parisians, but also so that the panes won't smash if the fleeing Germans were to indulge in leftover shells.
eu
Artilleriaren suak une labur batez eten du Marseillesa doinua.
es
El fuego de artillería solo interrumpe brevemente los cánticos de La Marsellesa.
fr
Entre deux couplets de La Marseillaise, des coups de feu retentissent.
en
Gunfire only briefly interrupts the singing of "La Marseillaise."
eu
Marthak pijama bat darama soinean, duela bost urte Helsinkiko hotel hura hustu zutenean zeraman berbera.
es
Martha lleva el mismo pijama que aquella vez en que la evacuaron de un hotel de Helsinki, cinco años atrás.
fr
Martha porte le même pyjama qu'il y a cinq ans, quand on l'avait évacuée d'un hôtel à Helsinki.
en
Martha wears her pajamas, the same ones she wore when she was evacuated from a Helsinki hotel five years ago.
eu
Pentsatu zuen ongi etorriko zitzaiela Espainian bizi izandako arriskuak berriz bizitzea. Baina Ernestek erantzun zion nahiago zuela Sun Valleyra joan, ahateak ehizatzera.
es
Le había pedido a Ernest que la acompañara para cubrir la guerra finlandesa, pensando que les iría bien volver a vivir los peligros por los que habían pasado en España, pero él dijo que quería ir a Sun Valley a cazar patos.
fr
Partie couvrir la guerre en Finlande, elle avait proposé à Ernest de l'accompagner dans l'idée qu'il serait bon pour leur couple de revivre les dangers qu'ils avaient affrontés ensemble en Espagne.
en
She had asked Ernest if he would come with her to cover the Finnish war, thinking it might be good for them to re-create the dangers of Spain. But Ernest said he wanted to shoot duck in Sun Valley.
eu
Hasiera batean, Ernestek piztu zion bataila-eremuarekiko interesa Marthari, Ernesten orduko emazteak koktelak zerbitzatzen zizkien bitartean, mimosa eta bananondopean. Orduan, Ernest zen etxean gelditu nahi zuena; Martha, aldiz, gerrara joan zen.
es
Curioso que fuera Ernest quien despertara en ella por primera vez el interés por el campo de batalla, mientras su mujer les servía cócteles a la sombra de las mimosas y los plátanos, y que entonces fuese el propio Ernest quien prefería quedarse en casa mientras ella se iba a la guerra.
fr
Quand elle pense que c'est Ernest qui lui avait insufflé le goût du champ de bataille pendant que sa femme leur servait des cocktails sous l'ombre des mimosas et des bananiers et qu'il voulait désormais poser ses valises et mener une petite existence tranquille.
en
Funny that it had been Ernest who had first lit her interest in the battlefield while his wife brought them cocktails in the shade of mimosa trees and banana palms, and now it was Ernest who wanted to make house while she went off to war.
eu
Martha ohetik altxatu da.
es
Martha se levanta de la cama.
fr
Martha se lève.
en
Martha rises from the bed.
eu
Aurreko eraikineko banderak mugitzen ari dira, haizearen eraginez, eta, espaloietan, pasieran dabiltza mutikoak, karabinak sorbaldan dituztela, beste inoren laguntzarik gabe, haiek bakarrik les bochesak gainditu izan balituzte bezala.
es
Las banderas ondean en el edificio de enfrente y por las aceras pasean muchachos con la carabina al hombro, como si hubieran empujado sin ayuda de nadie a les boches hasta las puertas de la ciudad.
fr
Les drapeaux flottent aux immeubles de l'autre côté de la rue et des gamins, armés de carabines, font les coqs sur les trottoirs comme s'ils avaient à eux seuls reconduit les Boches * aux portes de la ville.
en
Flags drape from the op-posite building and boys cock about the pavements with carbines, as if they had single-handedly driven les boches to the gates.
eu
Noski, aurpegiratze guztiak geroago etorriko ziren, haien komenentzia baino bilatu ez zutenak eta benetan aurka egin zutenak nor izan zen ohartzen zirenean.
es
Bueno, bien por ellos.
fr
Eh bien, tant mieux pour eux.
en
Well, good for them.
eu
Baina, gaur, ez;
es
Más tarde vendrán los reproches, se hablará de quiénes actuaron en connivencia, de quiénes resistieron, pero no será hoy.
fr
Les récriminations viendront plus tard-qui a collaboré, qui a résisté.
en
The recriminations will come later-who colluded, who resisted-but not today.
eu
gaur, pozik daude denak.
es
Hoy todo el mundo está exultante.
fr
Aujourd'hui, la ville est en liesse.
en
Today everyone is jubilant.
eu
Bainugelan, konketako iturria irekitzerakoan, hodi zaharrek kirrinka egiten dute.
es
En el cuarto de baño, las viejas tuberías chirrían al abrir el grifo del lavabo.
fr
Dans la salle de bains, la vieille tuyauterie fait grincer le robinet du lavabo.
en
In the bathroom the washbowl faucet creaks with the old plumbing.
eu
Ilea garbitu beharra dauka, bart gaueko jeeparen kearen usaina nabari du eta; azkenean, motots batean bildu du bere ile kizkurra, lepoaren parean.
es
No le iría mal lavarse el pelo, impregnado aún de los humos del jeep en el que viajó anoche, pero al final se recoge los rizos en la nuca.
fr
Ses cheveux, encore imprégnés des vapeurs d'essence de la jeep d'hier soir, auraient bien besoin d'un shampoing mais elle se contente d'arranger ses boucles.
en
Her hair could do with a wash; the Jeep's fumes are still in it from last night, but instead she rolls the curls to her neck.
eu
Alkandora zuri bat eta jaka militarra jantzi ditu; azken horrek "C" intsignia dauka, korrespontsala dela adierazten baitu.
es
Se pone una camisa blanca y su chaqueta militar, con la insignia que lleva la "C" de corresponsal.
fr
Elle enfile une chemise blanche et sa veste militaire estampillée du " C " de correspondant.
en
She pulls on a white shirt and her army jacket with the "C" for correspondent.
eu
Merkatu beltzean erositako ezpainetako batekin makillatu, eta pentsatu du non aurkituko ote duen senarra.
es
Martha se maquilla con un pintalabios que compró de estraperlo en Londres, mientras se pregunta dónde encontrará a su marido.
fr
Martha se met du rouge à lèvres acheté au marché noir à Londres et se demande comment elle va retrouver son mari.
en
Martha uses some black-market lipstick she bought in London and wonders where she will find her husband.
eu
Nork jakin!
es
¿Quién sabe?
fr
Qui sait s'il n'est pas en train de planter un drapeau sur l'Arc de triomphe.
en
Who knows?
eu
Agian, bandera bat altxatzen ariko da, Garaipenaren Arkuan.
es
Quizá esté plantando una bandera en el Arc de Triomphe.
fr
Elle ne serait pas surprise d'entendre dire qu'Ernest a libéré la Ville lumière à lui seul.
en
Perhaps he is planting a flag at the Arc de Triomphe.
eu
Ez litzateke harrituko entzungo balu bere kabuz askatu duela argien hiria.
es
No la sorprendería enterarse de que Ernest en solitario ha liberado la Ciudad de la Luz.
fr
Elle glisse ses affaires dans son sac-un bloc-notes, un porte-monnaie et la clé de sa chambre.
en
She wouldn't be surprised to hear Ernest has freed the whole City of Light single-handedly.
eu
Zorroan sartu ditu bere gauzak: koaderno bat, diru zorroa eta hoteleko logelako giltza.
es
Mete en el morral su cuaderno, la billetera y la llave del hotel, y da un último trago de whisky, para que le traiga suerte.
fr
Et pour se donner du courage, boit une dernière gorgée de whisky.
en
In her satchel she gathers her things-notebook, purse, and hotel key. For luck she takes an extra shot of the whiskey.
eu
Paris hiria nola askatzen den ikustera doa;
es
Va a presenciar la liberación de París;
fr
Elle ira observer comment Paris retrouve sa liberté :
en
She will watch how Paris frees itself:
eu
oharrak idatzi, eta munduko idazle entzutetsuenetako baten itzaletik ihes egingo du.
es
tomará notas, observará el rumbo de los acontecimientos, mientras huye de su propia sombra como mujer de uno de los escritores más famosos del mundo.
fr
elle prendra des notes, suivra les indications de la ville elle-même. Elle ne veut plus rester dans l'ombre d'un des écrivains les plus célèbres au monde :
en
take notes, heed its guidance. Fleeing the shadow as the wife of one of the most famous writers in the world:
eu
Zoratuta al dago hori egin behar duelako?
es
¿Será una locura abandonarlo?
fr
est-elle folle de le quitter ?
en
is she mad to leave him?
eu
Haren aitak baietz pentsatuko luke; amak, aldiz, Ernestekin ezkondu zelako hartzen zuen zorotzat.
es
Su padre la habría tachado de loca, sin duda; su madre, en cambio, pensó que estaba loca por casarse con él.
fr
Son père l'aurait pensé pour sûr. Quant à sa mère, elle l'avait déjà jugée folle de l'épouser.
en
Her father would have thought her mad-but then her mother had thought her mad for marrying him in the first place.
eu
Atezainak irribarre gogaikarri bat eskaini dio, hallean.
es
El conserje le dedica una sonrisa untuosa en el vestíbulo.
fr
Dans le hall de l'hôtel, le concierge lui adresse un sourire visqueux.
en
The concierge gives her an oily smile in the lobby.
eu
Nabarmena da berriketan jarraitzeko gogo biziz dagoela, baina Martha presaka atera da, ate birakaritik.
es
Salta a la vista que se muere de ganas de retomar la charla, pero Martha sale apresuradamente por la puerta giratoria.
fr
Il meurt d'envie de parler mais Martha s'engouffre dans les portes tambours.
en
He looks desperate to talk more but Martha hurries on through the revolving doors.
eu
Pariseko argi izoztura atera bezain laster, norbaitek ezpainetan musukatu du.
es
Al salir a la luz gélida de París, la besan en los labios.
fr
À peine a-t-elle posé un pied dehors dans la lumière glacée de Paris qu'elle reçoit un baiser sur les lèvres.
en
As she steps into the iced light of Paris she is immediately kissed on the lips.
eu
Gizon altu eta erakargarri bat da; "Vive la France" esan, eta Eliseo Zelaietako jendetzaren artean galdu da.
es
El hombre, un tipo atractivo y alto, exclama "Vive la France!", antes de alejarse a grandes zancadas hacia la multitud que se congrega en Les Champs Élysées.
fr
" Vive la France ! " avant de rejoindre nonchalamment la foule sur les Champs-Élysées.
en
The man-he is rather handsome and tall-says, "Vive la France!" before strolling toward the crowd on the Champs-Élysées.
eu
Izkina guztietan elkar musukatzen eta edaten ari da jendea.
es
En cada esquina hay gente besándose y brindando.
fr
Les gens s'embrassent et boivent à tous les coins de rue.
en
People kiss and drink on every corner.
eu
Agian, etxe guztietan botila berezi bat edukiko zuten gordeta, egun honetarako.
es
Tal vez todas las familias reservaban una botella de algo bueno para cuando llegara el gran día.
fr
Chaque famille avait dû garder une bonne bouteille dans l'attente de cette journée.
en
Perhaps each family saved a bottle of something good ready for this day.
eu
Beti bezala, gizonezkoak dira kalera irteten lehenengoak.
es
Los hombres, como siempre, son los primeros en lanzarse a las calles.
fr
Les hommes, comme toujours, sont les premiers dans les rues.
en
Men, as always, are first on the streets.
eu
Alkandorako botoia lotzen duen bitartean, Marthak pentsatu du gizon aske bat gizon preso bat baino okerragoa dela.
es
Un hombre liberado es peor que un prisionero, piensa Martha, mientras se abrocha un botón de la camisa.
fr
Un homme en liberté, pense-t-elle, est pire qu'un homme en prison et elle boutonne sa chemise jusqu'en haut.
en
A man released, she thinks, is worse than one imprisoned, and she does up the top button of her shirt.
eu
Beren dohatasunaz erditurik, begirada arduragabe bat eskaini diote Marthari.
es
Ebrios de su propia gloria, la miran al pasar con aire libertino;
fr
Enivrés de leur propre gloire, ils la regardent sans retenue ;
en
Spiked on their own glory, they eye her with an abandoned look;
eu
Espainian jazotakoa ikusi izan ez balu, beldurra emango liokete, akaso.
es
si ella no hubiera visto lo que vio en España, tal vez le darían miedo.
fr
cela pourrait l'effrayer si elle n'avait pas déjà tout vu en Espagne.
en
it might scare her, had she not seen it all in Spain.
eu
Haurrak tankeen itzaletan ezkutatu dira, eta emakumeek kapela handiak daramatzate, garbiontziak bezain handiak.
es
Los chiquillos se esconden a la sombra de los tanques y de las pamelas de las mujeres, grandes como palanganas.
fr
Les gamins se cachent dans l'ombre des tanks, les femmes sont coiffées de gigantesques chapeaux, aussi gros que des seaux.
en
Kids hide in the shade by tanks and women wear the most enormous hats, the size of buckets.
aurrekoa | 131 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus