Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Murphytarrak dira, festatik bueltan. Igerilekuaren alboan eseri dira, Geraldek prestatu duen tea hartzera.
es
Más tarde oye desde el cobertizo que los Murphy vuelven de la fiesta y se sientan junto a la piscina después de que Gerald prepare un té.
fr
Ils s'assoient au bord de la piscine. Gerald a préparé du thé.
en
It's the Murphys, returned from the party. They sit by the poolside after Gerald has made tea.
eu
Ernest Sloppy Joe tabernan egongo da oraindik ere.
es
Ernest debe de estar aún en Sloppy Joe's.
fr
Ernest doit être encore chez Sloppy Joe.
en
Ernest must still be at Sloppy Joe's.
eu
Fife bikoteari begira gelditu da, Ernesten estudiotik, Ernestek iruzur egin diola sentituz eta bakarrik.
es
Fife los observa, despechada y sola, desde el estudio de Ernest.
fr
Fife les observe, soûls et seuls, dans ce qui reste de leurs costumes :
en
Fife watches them, ginned and alone, in Ernest's study above.
eu
Mozorroak soinean daramatzate oraindik ere; tira, mozorrotik gelditzen dena:
es
Aún llevan los disfraces puestos, o lo que queda de ellos:
fr
 
en
Down by the pool they sit in what's left of their costumes:
eu
zereal kaxa bat hemen, malguki bat han;
es
una caja de cereales aquí, un muelle allá;
fr
une boîte de céréales d'un côté, un ressort de l'autre ;
en
a cereal box here, a spring there;
eu
galduta dituzte begiak.
es
los dos han perdido los ojos.
fr
tous deux ont perdu leurs yeux.
en
both have lost their eyes.
eu
-Orduan, amaitu da? Besterik gabe?
es
-Entonces, ¿se acabó, sin más?
fr
" Alors c'est fini ?
en
"So it's over?
eu
Geraldek.
es
-dice Gerald.
fr
" C'est la voix de Gerald.
en
That's it?" This is Gerald.
eu
Kontu handiz heldu dio katiluari, bi eskuekin-.
es
Agarra la taza con ambas manos, delicadamente-.
fr
Il enserre sa tasse dans ses mains.
en
He nurses his mug between his hands.
eu
Zergatik da Ernest hain alua?
es
¿Por qué tiene que ser tan estúpido?
fr
" Pourquoi faut-il qu'il se comporte comme un imbécile ?
en
"Why does he have to be such an ass?"
eu
-Ankerra ez izaten saiatzen dela iruditzen zait.
es
-Creo que se esfuerza mucho por no ser cruel.
fr
-Je crois qu'il fait son possible pour ne pas être cruel.
en
"I think he tries hard not to be cruel.
eu
Baina, beste batzuetan, ez du barkamenik merezi, hain baita basatia-Sara zati txikietan puskatzen hasi da Geralden mozorroa.
es
Y luego a veces es tan salvaje que no merece ninguna disculpa.-Sara empieza a arrancarle a Gerald el disfraz y hacerlo trizas.
fr
Mais il est parfois si brutal qu'il faut arrêter de lui trouver des excuses.
en
Then sometimes he's so savage, you have to stop excusing him."
eu
-Zertan ari zara?
es
-¿Qué haces?
fr
" Sara commence à déchirer le costume de Gerald.
en
Sara starts ripping Gerald's robot costume to shreds.
eu
-galdetu dio, barrez.
es
-pregunta él, riéndose.
fr
" Qu'est-ce que tu fais ? lui demande-t-il en riant.
en
"What are you doing?" he asks her, laughing.
eu
-Zure bihotzaren bila nabil, nire inizialak bertan uzteko.
es
-Estoy buscando tu corazón, para grabar mis iniciales en él.
fr
-Je cherche ton c?ur pour y graver mes initiales.
en
"I'm finding your heart and leaving my initials there.
eu
Inguruko emakume guztiek jakin dezaten nirea zarela-Sarak mozorro guztia kendu dio dagoeneko, eta bularrean musukatzen hasi zaio, bihotzaren parean.
es
-Una vez ha desrobotizado completamente a Gerald, Sara lo besa en el pecho a la altura del corazón.
fr
" Sara a complètement dérobotisé Gerald et elle pose un baiser sur sa poitrine, près du c?ur.
en
Sara has now completely de-robotted Gerald and she kisses him on the chest near his heart.
eu
Ernesten estudioan, zerraldo lurrera erori da Fife.
es
Fife se desploma al lado del escritorio de Ernest.
fr
Fife s'effondre au pied du bureau d'Ernest.
en
Fife slumps down by Ernest's desk.
eu
Halako zerbait ikusteak lur jota utzi du.
es
La escena la supera.
fr
Elle ne peut voir ça.
en
It kills her to see this.
eu
Erdialde-Mendebaldeko lekuren batean, idazmakina baten aurrean eserita; Hemingwayren libururen bat irakurtzen, Ingalaterrako lorategi eder batean; edo Txinara erreportari lanetara joanda. Sararen ahotsa entzun du, berriro.
es
Imagina cuántas otras mujeres habrá, sentadas frente a sus máquinas de escribir en algún lugar del Medio Oeste, o leyendo un libro de Hemingway en un espléndido jardín inglés, o enviadas a China, sin saber que serán arrancadas de la oscuridad para convertirse en la próxima señora Hemingway.
fr
Combien de femmes encore, assises devant leur machine à écrire quelque part dans le Midwest, occupées à lire un livre de Hemingway sur leur belle pelouse anglaise, ou missionnées en Chine, ignorent qu'un jour elles seront arrachées à l'ombre pour devenir la prochaine Mrs Hemingway.
en
She imagines how many other women there will be, sitting at their typewriters somewhere in the Midwest, or reading a Hemingway book in their fine English lawn, or on assignment in China, not knowing that they'll be plucked from obscurity to be the next Mrs.
eu
Igerilekutik dator.
es
Desde la piscina le llega de nuevo la voz de Sara.
fr
Elle entend à nouveau la voix de Sara.
en
Hemingway. From the pool she hears Sara's voice again:
eu
-Zin egin ez zarela inoiz nire ondotik joango.
es
-Prométeme que nunca te irás de mi lado.
fr
" Promets-moi que tu ne partiras jamais.
en
"Promise me you'll never go away."
eu
-Ni ez noa inora.
es
-No voy a ir a ninguna parte.
fr
-Je ne vais nulle part.
en
"I'm not going anywhere."
eu
Fife altxatu egin da.
es
Fife se levanta.
fr
Fife se relève.
en
Fife gets up.
eu
Ikusi du idazlumaren tinta nahasi egin dela Cuzzemanori idazten hasi zitzaion eskutitzean.
es
Ve la tinta de la pluma corrida en la carta que había empezado a escribirle a Cuzzemano.
fr
L'encre a noirci la feuille qu'elle destinait à Cuzzemano.
en
The pen's bleed has thinned the paper for Cuzzemano.
eu
Eskumuturrean zimurtu du eskutitza;
es
Arruga el papel en un puño;
fr
Elle la chiffonne ;
en
She screws it up in her fist;
eu
ez da halakorik egiteko gai.
es
no es capaz de hacerlo.
fr
elle ne s'abaissera pas à ça.
en
she cannot do it.
eu
Estudiotik ateratzean, etzaulki baten gainean lokartuta ikusi ditu Sara eta Gerald; elkarri besarkatuz uzkurtuta daude, Floridako zerupean, robot mozorro hondarrez inguratuta.
es
Al salir del cobertizo ve que Sara y Gerald se han dormido en una tumbona, acurrucados uno en brazos del otro bajo el cielo nocturno de Florida, rodeados por los restos de sus robots.
fr
Lorsqu'elle quitte le bureau, Sara et Gerald se sont endormis sur l'une des chaises longues, pelotonnés l'un contre l'autre sous le ciel nocturne de Floride, entourés des restes de leurs robots démembrés.
en
When she leaves the toolhouse she sees Sara and Gerald are asleep on one sun lounger, curled into each other under the Florida night sky, surrounded by the remains of their robots.
eu
Eta, inguruan, paumak pasieran dabiltza.
es
Y a su alrededor pasean los pavos reales.
fr
Autour d'eux marchent les paons.
en
And around them, walk the peacocks.
eu
es
fr
en
eu
23 paris, frantzia.
es
23 París, Francia.
fr
23. PARIS, FRANCE. 26 AOÛT 1944.
en
23. PARIS, FRANCE. AUGUST 26, 1944.
eu
zerriak, agidanez, Ritz hotela utzi du.
es
El Cerdo, según dicen, ha liberado el Ritz.
fr
LE Cochon, disent-ils, a libéré le Ritz.
en
The Pig, they say, has liberated the Ritz.
eu
Beste hotel batean, Martha ohe gainean etzanda dago, eta Ernest imajinatu du, bere taberna kutunean, aulki baten gainean eserita, tropei dry martiniak eskatzen.
es
Martha, tumbada en la cama de un hotel completamente distinto, imagina a Ernest en el taburete de su bar predilecto pidiendo dry martinis para sus tropas.
fr
Dans un hôtel fort différent, Martha est étendue sur le lit.
en
In an altogether different hotel, Martha lies in bed, imagining Ernest on his favored bar stool ordering martinis for his troops.
eu
Hogeiko hamarkadan Parisen bizi izandako garaiez gogoratuko da Ernest ziurrenik, gazteagoa eta txiroagoa zenekoez, oraindik lehenengo emaztearekin zegoen.
es
Seguro que está recordando su vida en París en los años veinte, cuando era más pobre y más feliz y solo se había casado una vez.
fr
Elle imagine Ernest, assis sur son tabouret de bar favori, en train de commander des Martini pour ses troupes et repenser, c'est sûr, à sa vie ici dans les années 1920, quand il était plus pauvre et plus heureux, et marié pour la première fois.
en
He'd be thinking, no doubt, about his life here in the twenties, when he was poorer and happier, a man only once married.
eu
Gustatzen zaio oroitzapen horiek behin eta berriz errepasatzea, oroitzapena leku maitagarri bat bihurtzen zaion arte.
es
A Ernest le gusta deslizarse una y otra vez por ese recuerdo hasta que se convierte en un lugar terso y plagado de afectos.
fr
Sa vie parisienne fait partie des souvenirs dans lesquels Ernest aime se replonger jusqu'à ce qu'ils deviennent purs et indolores.
en
His Paris life is a memory Ernest loves to slide over and over until the place is smooth and cool with his affections.
eu
Segur aski, sumatuko du zerrategiaren gaineko apartamentu ñimiño haren falta, baita behin galdu zuen Hadley on puskarena ere; bihotz zabaltasun handiagoa erakutsi zuen Mrs Hemingway titulua beste bati uztean.
es
Hoy probablemente esté añorando su pequeña vivienda sobre la serrería y a su santa Hadley, la esposa perdida, que demostró ser aún más exquisita al ceder generosamente el título de "señora Hemingway".
fr
Aujourd'hui il regrette sans doute l'appartement au-dessus de la scierie et la perte de sainte Hadley : une femme d'autant plus exquise qu'elle a renoncé, non sans générosité, au titre de Mrs Hemingway.
en
Today he would surely be longing for the sawmill apartment and his lost Saint Hadley: a woman all the more exquisite for her generous retirement of the title Mrs.
eu
Martha titulua hori gorrotatzera ere iritsi da.
es
Un título que Martha ha acabado por aborrecer.
fr
Un titre que Martha a fini par détester.
en
Hemingway. A title Martha has come to hate.
eu
Marthak Fiferi kendu zion titulua, baina harenganako estimu handia sentitu du beti Marthak.
es
Martha siempre ha sentido más afecto por la señora Hemingway a la que usurpó el puesto.
fr
Martha a toujours préféré la deuxième Mrs Hemingway, celle qu'elle a dépouillée.
en
Martha has always felt more affection for the Mrs. Hemingway she robbed.
eu
Fifek, behintzat, izan zuen Martha gorrotatzeko kemena;
es
Al menos Fife tuvo las agallas de odiarla;
fr
Fife au moins avait eu la trempe de la haïr ;
en
At least Fife had the guts to hate her;
eu
Hadleyk, aldiz, amore eman zuen, lotsati, eta hori ez zuen inoiz ulertu.
es
no soportaba la tímida rendición de Hadley.
fr
la timide reddition de Hadley lui était insupportable.
en
she had no time for Hadley's mousy surrender.
eu
Hain pertsona ona izateak are zorigaiztokoago bihurtu zuen emakume gajo hura.
es
Ser tan buena parecía una calamidad más en aquella pobre mujer.
fr
Quelle calamité pour cette pauvre femme d'être affligée d'autant de bonté.
en
To be so good seemed a calamity visited upon the poor woman.
eu
Ernestek Marthari esana dio bi emazte ohiek sarritan hitz egiten dutela telefonoz;
es
Por lo visto Hadley y Fife incluso siguen siendo amigas;
fr
Il paraît que Hadley et Fife sont restées amies :
en
Apparently Hadley and Fife are even pals still:
eu
umeez eta Ernest zaintzeaz.
es
según Ernest, sus dos ex mujeres charlan a menudo por teléfono, hablan de los niños y de cómo hay que ocuparse de Ernest.
fr
d'après Ernest, ses deux ex-femmes s'appelaient régulièrement au téléphone pour parler de son bien-être comme de celui des enfants.
en
by Ernest's accounts his two ex-wives chat regularly on the telephone, talking of children and the proper care of Ernest.
eu
Marthak eta Fifek ez dute elkarrekin hitz egin Key Westen pasatutako opor haiez geroztik.
es
Martha y Fife no han vuelto a hablar desde aquellas vacaciones en Cayo Hueso.
fr
Depuis ces fameuses vacances à Key West, Martha et Fife ne se sont jamais plus adressé la parole.
en
Martha and Fife have never spoken since that vacation in Key West.
eu
Zer behar dago hitz egiteko?
es
¿Por qué iban a hacerlo?
fr
Pourquoi le feraient-elles ?
en
Why would they?
eu
Joko honetako arauak zorrozki errespetatu ditu Marthak.
es
Ella respeta a rajatabla las reglas de este juego.
fr
Martha a un profond respect des règles du jeu.
en
She has a proper respect for the rules of this game.
eu
Hadleyrekin egondako urteen oroitzapenak maina handiz gogoratzen ditu Ernestek. Fife, aldiz, deabruaren iruditzat dauka.
es
Ernest mima el recuerdo de Hadley como a un recién nacido. A Fife, en cambio, la tacha de diabólica.
fr
Ernest se berce du souvenir de Hadley comme il bercerait un nouveau-né et déteste Fife comme la peste.
en
Ernest cradles the memory of Hadley as he would a baby. Fife he castigates as the devil.
eu
Gaurtik aurrera nolako oroitzapen bihurtuko den galdetzen dio bere buruari Marthak.
es
Martha se pregunta en qué se convertirá ella a partir de hoy.
fr
Martha se demande quel genre de souvenir elle va devenir après ce qui s'est passé aujourd'hui.
en
After today, Martha wonders which one she will become.
eu
Ohean etzanda dagoela, whiski botila bat hartu du;
es
Desde la cama, alcanza una botella de whisky;
fr
Elle garde une bouteille de whisky à côté d'elle dans le lit :
en
In bed she tends a bottle of whiskey;
eu
alkoholak argitasunez pentsatzen uzten dio.
es
el alcohol la mantiene relajada y le permite pensar con claridad.
fr
l'alcool lui permet de conserver les idées claires.
en
the alcohol keeps her straight-thinking.
eu
Atzo Parisera etortzeko bidaia ez zen erraza izan, eta mina sentitzen du bularrean; agian, apurtua izango du saihets hezurren bat.
es
El viaje de ayer a París no fue fácil, y siente un dolor en el pecho que quizá sea una costilla rota.
fr
Le voyage jusqu'à Paris, hier, n'a pas été de tout repos et elle ressent une douleur dans la poitrine-peut-être une côte cassée.
en
Her journey to Paris yesterday was not an easy one and she feels a pain in her chest-it might be a broken rib.
eu
Gaur goizean Lincoln hotelera iritsi denean, idazmakina, motxila eta lo zakua gainean zituela, gogo biziz kontatu dizkio atezainak beraren senarrari buruzko abenturak, pasaporteko izena ikusi orduko.
es
Al llegar al hotel Lincoln esta mañana, con la máquina de escribir, el petate y el saco de dormir cargados a la espalda, el conserje le ha contado con vivo entusiasmo las aventuras de su marido cuando ha leído su nombre en el pasaporte.
fr
À son arrivée à l'hôtel Lincoln ce matin, avec machine à écrire, sac à dos et sac de couchage, le concierge, qui avait reconnu son nom sur son passeport, lui a raconté avec beaucoup d'enthousiasme les équipées de son mari.
en
When she arrived at the Hotel Lincoln this morning, typewriter, knapsack, and bedroll in hand, the concierge had told her with great enthusiasm the story of her husband's escapades when he saw the name in her passport.
aurrekoa | 131 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus