Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Loteria txartelak eta aldizkariak daude lurrean zabalduta.
es
Hay boletos de lotería y revistas tiradas por el suelo.
fr
Des billets de loterie et des papiers d'emballage de magazines tapissent le sol.
en
Lottery tickets and magazine wrappers litter the floor.
eu
Idazmakinak-beltza eta distiratsua-katu baten moduan uzkurtuta dagoela ematen du.
es
La máquina de escribir, negra y reluciente, parece agazapada como un gato.
fr
La machine à écrire, noire et brillante, a la forme d'un chat lové et endormi.
en
The typewriter is black and gleaming, its shape a curled-up cat.
eu
Ernesten liburuak apaletan pilatuta daude.
es
En las estanterías se amontonan los libros de Ernest.
fr
Les livres d'Ernest sont alignés sur les étagères.
en
On the shelves are Ernest's books.
eu
Sinatutako ale bat maltzurkeriaz lapurtu zezakeela bururatu zaio Fiferi.
es
Fife fantasea con la idea de escamotear uno de los ejemplares firmados.
fr
Fife caresse l'idée de voler l'un des livres signés.
en
Fife plays with the idea of slipping one of the signed books from the shelves.
eu
Nesto gizagaixoari egin diezaioke halakorik.
es
Podría hacerle eso al pobre Nesto.
fr
Elle pourrait faire cela au pauvre Nesto.
en
She could do it to poor Nesto.
eu
Leihoa ireki, eta katuei bota diezazkieke antzezlanaren orriak.
es
Podría abrir la ventana y lanzar las páginas de la obra de teatro a los gatos.
fr
Elle pourrait ouvrir la fenêtre et jeter aux chats les pages de sa pièce.
en
She could open the window and throw the play's pages to the cats.
eu
Edo Cuzzemanori deitu eta guztia onuraz galarazi.
es
O hacer una llamada a Cuzzemano y que todo se perdiera convenientemente.
fr
Ou téléphoner à Cuzzemano et faire en sorte que tout disparaisse.
en
Or make one call to Cuzzemano and have it all, conveniently, lost.
eu
Agian, horixe egin zuen Hadleyk.
es
Quizá, después de todo, eso fue lo que hizo Hadley.
fr
Après tout, c'est peut-être ce qu'avait fait Hadley.
en
After all, maybe Hadley had done the same thing.
eu
Maletaren istorio hura, akaso, asmakeria bat baino ez zen izan, eta benetan egin zuena guztia zaborrontzira botatzea izan zen.
es
Quizá aquella historia del maletín perdido no fuera más que otra patraña y en realidad sencillamente se lo hubiera tirado todo a la basura.
fr
Peut-être que cette histoire de valise perdue était aussi une pure fiction et que Hadley avait en réalité jeté la valise aux ordures.
en
Maybe that story about the valise being stolen was just another piece of fiction and Hadley had tossed the case to the garbage.
eu
Ernest gai zen aparteko kontu bat sortzeko edozein zantarkeriatatik.
es
Ernest era capaz de crear una fábula extraordinaria con cualquier porquería.
fr
Lorsqu'il le voulait, Ernest faisait une imitation remarquable d'un beau salaud.
en
When Ernest wanted, he could do an outstandingly good impression of a shit.
eu
Edozein emakumek Ernesti lezio bat emateko nahi hori inoiz baino hobeto ulertzen du orain Fifek.
es
Fife entendía perfectamente que una mujer hubiera querido darle una lección.
fr
Et elle imaginait aisément qu'une femme veuille lui donner une leçon.
en
She could imagine how much a woman might want to teach him a lesson.
eu
Idazmahaiaren gainean arretaz pilatutako paperei begiratu die; idazmakinaren alboan, bistan dago antzezlanaren izenburua:
es
Fife ve los papeles sobre el escritorio, apilados con esmero al lado de la máquina de escribir, el título a la vista.
fr
Des feuilles sont soigneusement empilées sur son bureau près de la machine à écrire.
en
Fife sees the papers on his desk, piled up neatly next to the typewriter, the title page on top.
eu
The fifth column.
es
La obra se titula La quinta columna.
fr
La pièce s'intitule La Cinquième Colonne.
en
The play is called The Fifth Column.
eu
Lehenengo orriari buelta eman dionean, lau hitz baino ez daude.
es
Al pasar la primera página, no hay más que cuatro palabras.
fr
Elle tourne la page de titre. Il n'y a que quatre mots.
en
When she turns to the next page there are only four words on it.
eu
"Ene Jainkoa", pentsatu du Fifek, "oraingoan lortu du:
es
Dios mío, piensa Fife, lo ha hecho:
fr
Mon Dieu, pense-t-elle, il a réussi :
en
My God, she thinks, he's done it:
eu
bihotza apurtu dit".
es
me ha roto el corazón.
fr
il m'a brisé le c?ur.
en
he has broken my heart.
eu
"Martyrentzat, maitasunez", dio eskaintzak.
es
"A Marty, con amor", se lee en la dedicatoria.
fr
À Marty, avec amour.
en
To Marty, it reads, with love.
eu
Goiko solairuko bainugelan, tximeleta baten hegoak balira bezala islatu da Fiferen aurpegia ispiluan.
es
En el cuarto de baño de arriba, su cara se despliega en los espejos como las alas de una mariposa.
fr
Dans la salle de bains à l'étage, son visage s'éparpille dans les miroirs.
en
In the bathroom upstairs the mirrors butterfly her face.
eu
behin eta berriz errepikatzen da, bata bestearen atzetik gainjarrita.
es
Parece el reflejo de una niña, solapado y repetido hasta el infinito.
fr
Elle a l'air d'une enfant, dont l'image dans l'image est reproduite à l'infini.
en
She looks like a child in the reflection, twinned with depthless images of herself.
eu
Begi ilun eta tristedun begirada bat itzuli diote emakume baten irudi laidotu amaigabeek.
es
Una hilera interminable de mujeres agraviadas le devuelven la mirada con ojos oscuros y tristes.
fr
Un nombre infini de femmes trompées la regardent de leurs yeux noirs et tristes.
en
An infinite number of wronged women stare back at her with doleful black eyes.
eu
Tar papera bezain beltza du ilea, motza, eta horrek are gehiago zurbiltzen dio aurpegia.
es
Su pelo, negro como el azabache, la hace palidecer aún más.
fr
Le noir carbone de ses cheveux courts blanchit son visage.
en
Her short hair, black as tar paper, blanches her face.
eu
Buruko mina sentitzen hasi da.
es
Empieza a dolerle la cabeza.
fr
Sa tête commence à lui faire mal.
en
Her head begins to ache.
eu
Nesto.
es
Nesto.
fr
Nesto.
en
Nesto.
eu
Bere senarra bakarrik maite du. Ezin bada berea izan, bere buruaz beste egingo du, edo Ernest hilko du, bestela.
es
Ella solo quiere a su marido. Si no puede ser suyo se matará, o lo matará a él.
fr
Elle ne désire rien d'autre que son mari et se tuera si elle le perd.
en
She only wants her husband. If she does not have him, she'll kill herself, or him.
eu
Somnifero bat hartu, eta urik gabe irentsi du.
es
Saca un somnífero y lo traga sin agua.
fr
Ou le tuera lui.
en
She takes a sleeping pill and swallows it dry.
eu
Ez du halako pentsamenduekin jarraitu nahi.
es
Solo quiere dejar de pensar.
fr
Elle avale un somnifère, sans eau, pour ne plus penser.
en
All she wants is to stop thinking.
eu
Konketako zeramika hotzaren gainean bermatu da, buruan bueltaka dabilzkion emakumeen desfilearekin ez mareatzeko:
es
Se apoya en la cerámica fría del lavabo, como para no marearse con el desfile de mujeres que da vueltas en su cabeza:
fr
Elle se retient à la céramique froide du lavabo comme pour lutter contre le vrombissement du manège qui tourne dans sa tête :
en
She steadies herself on the cold ceramic of the sink, as if to hold on against the brain's whirring circus:
eu
Fife, Martha eta Hadley, emazte eta maitalez osatutako noria bat, ezkutuko irribarreak, azal gozoak, eta zulo hezeak, Ernesten zakila barneratzeko prest.
es
Fife, Martha, Hadley, una noria de esposas y amantes, sonrisas sibilinas y piel blancuzca y agujeros húmedos que aguardan la dicha de ser penetrados por Ernest.
fr
Fife, Martha, Hadley, tout un régiment d'épouses et de maîtresses qui défile, leurs sourires sirupeux, leurs peaux laiteuses et leurs corps mouillés de désir, dans l'attente qu'Ernest veuille bien les baiser.
en
the whole tottering lot of them-Fife, Martha, Hadley-a wheel of wives and mistresses, mealy grins and doughy skin and wet holes all just waiting for the joy of being fucked by Ernest.
eu
Fifek logelako lanparak itzali ditu.
es
Fife apaga las lámparas de la habitación.
fr
Fife éteint les lampes.
en
Fife switches off the lamps in the room.
eu
Buruko mina bueltaka eta bueltaka dabilkio:
es
La jaqueca martillea en su cabeza:
fr
Son mal de tête lui martèle le crâne :
en
Her headache sounds:
eu
pun, pun, pun.
es
pum, pum, pum.
fr
boum, boum, boum.
en
woomph, woomph, woomph.
eu
Maindireak benetan pisutsuak dira.
es
Las sábanas pesan tanto...
fr
Les draps sont si lourds.
en
The bedsheets are so heavy.
eu
Arratsaldeko ekaitzaren ostean, ilunabar lausengari batean sartu da eguna.
es
Después de la tormenta de la tarde, la noche se desliza hacia una luz meliflua.
fr
L'après-midi orageux a glissé vers un crépuscule onctueux.
en
After this afternoon's storm, the evening slides into a honeyed dusk.
eu
Pariseko zerua bezalakoa ikusi nahi luke, hodeiak baino ez dituen zerua eta euria, elur bustiaren antzeko trinkotasunduna.
es
Fife querría ver un cielo parisino, sin nada más que nubes y una lluvia con la consistencia del aguanieve.
fr
Elle voudrait un ciel parisien, couvert de nuages, et une pluie de neige fondue.
en
She would like a Parisian sky, with nothing in it but cloud, and the rain would be the consistency of sleet.
eu
Ez du nahi udaberriko gau bero hauetan bere harremana hondoratzea, bananondoen lurrin gozoa leiho oholetan barrena sartzen den bitartean.
es
Querría que su matrimonio no se desmoronara en estas noches calurosas de primavera, con el dulce aroma de los bananeros filtrándose por los postigos.
fr
Elle voudrait que son mariage ne finisse pas en lambeaux dans les chaudes nuits d'été, dans le parfum sucré des bananiers qui s'infiltre par les volets anti-ouragan.
en
She'd like her marriage not to fall apart in these hot summer nights, with the sweet smell of the banana trees wafting through the hurricane shutters.
eu
Kanpoan, intsektuek talka egiten dute eltxo sareen aurka.
es
Fuera, los insectos nocturnos chocan contra las mosquiteras.
fr
Dehors, les insectes nocturnes se cognent contre les moustiquaires.
en
Outside, the night bugs hit the fly screens.
eu
Hurrengo egunean, Ernesten estudiora joan eta Martharentzat idatzitako eskaintzaren bila hasi da Fife.
es
Al día siguiente Fife va al escritorio de Ernest y busca la dedicatoria para Martha, pero ya no está.
fr
Le lendemain, elle cherche la dédicace pour Martha mais elle n'est pas sur le bureau.
en
The next day she looks for Martha's dedication but it's not on his desk.
eu
Gauean, thompsondarren etxean afaldu dute:
es
Esa noche cenan en casa de los Thompson:
fr
Ils dînent chez les Thompson :
en
That evening they eat at the Thompsons':
eu
otarraina, banana eta Kubako ogia.
es
langosta, plátano macho, pan cubano.
fr
langoustes, bananes plantain, pain cubain.
en
crawfish, plantains, Cuban bread.
eu
Elkarrizketak alaia dirudi, baina Fife ez dago parte hartzeko aldartean, eta Ernestek arduratua dirudi.
es
La velada transcurre con jovialidad, pero ella no consigue participar y Ernest parece preocupado.
fr
La soirée est joyeuse mais elle ne parvient pas à y prendre part et Ernest semble préoccupé.
en
The night is jovial but she can't join in and Ernest looks preoccupied.
eu
"Izan zaitez nirea, betiko".
es
"Sé mío para siempre".
fr
Sois à moi pour toujours.
en
Be mine forever.
eu
Data:
es
La fecha:
fr
La date :
en
The date:
eu
1938ko maiatzaren 27a. Otarraina labanarekin zulatu, eta astiro mastekatu du.
es
"27 de mayo, 1938". Fife hurga la langosta con el cuchillo y mastica despacio.
fr
27 mai 1938. Fife embroche la langouste avec son couteau et mâche lentement.
en
May 27, 1938. Fife skewers the crawfish with her knife and slowly chews.
eu
Gau honetan, haurren logelan lo egin du Ernestek, etxera itzuli zenetik lehenengo aldiz.
es
Y, por primera vez desde su regreso, Ernest duerme en la habitación de los niños.
fr
Pour la première fois depuis son retour, Ernest dort dans la chambre de leurs fils.
en
And for the first time since his return, Ernest sleeps in their sons' room.
eu
es
fr
en
eu
key west, florida. 1938ko ekaina
es
Cayo Hueso, Florida. Junio de 1938
fr
21. KEY WEST, FLORIDE. JUIN 1938.
en
21. KEY WEST, FLORIDA. JUNE 1938.
eu
murphy senar-emazteak ostegunean iritsi ziren, Honoria alabarekin; amaren antza duen neska liluragarri bat da Honoria.
es
El jueves llegan los Murphy con su hija Honoria, una niña encantadora que se parece mucho a su madre.
fr
LES Murphy arrivent jeudi avec Honoria : une jolie jeune fille qui ressemble à sa mère.
en
The Murphys arrive on Thursday with their daughter Honoria: she is a fine girl who resembles her mother.
eu
Sara eta Gerald beti bezain dotore daude, eguzkiak beltzaranduta;
es
A Sara y Gerald se los ve tan majestuosos como de costumbre:
fr
Sara et Gerald sont, comme toujours, impeccables :
en
Sara and Gerald are as dignified as ever:
eu
dirudunak eta erakargarriak dira.
es
bronceados, ricos, atractivos.
fr
bronzés, riches et beaux.
en
tanned, rich, good-looking.
eu
Jazotako guztiaz gainera, osasun ona dute, eta ez dirudi Antibes osteko hamar urteek arrastorik utzi dietenik.
es
A pesar de todo lo que han pasado aparentan muy buena salud, como si la década transcurrida desde Antibes no hubiera hecho mella en ellos.
fr
Malgré ce qui leur est arrivé, ils respirent la santé, comme si les dix années qui les séparent d'Antibes n'avaient laissé aucune trace.
en
Despite everything that has happened they look in such good health, as if the decade since Antibes hasn't left a mark.
eu
Taxitik jaitsi dira, tenis partida baterako gaizki emango ez luketen traje zuri batzuk soinean.
es
Bajan del taxi vestidos de blanco, con un atuendo que no desentonaría en una pista de tenis.
fr
Ils descendent du taxi dans leurs habits blancs qui ne détonneraient pas sur un court de tennis.
en
They leave their taxi in white suits that wouldn't look amiss on a tennis court.
aurrekoa | 131 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus