Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Taxitik jaitsi dira, tenis partida baterako gaizki emango ez luketen traje zuri batzuk soinean.
es
Bajan del taxi vestidos de blanco, con un atuendo que no desentonaría en una pista de tenis.
fr
Ils descendent du taxi dans leurs habits blancs qui ne détonneraient pas sur un court de tennis.
en
They leave their taxi in white suits that wouldn't look amiss on a tennis court.
eu
-Senar-emazte jauzilariak!
es
-¡Señor y señora Diver!
fr
" Mr et Mrs Diver !
en
"Mr. and Mrs.
eu
-esan du Ernestek, zeharkako aipamen horrek sumindu egingo dituela jakitun-.
es
-dice Ernest, porque sabe que la alusión los irritará-.
fr
dit Ernest, sachant pertinemment que la référence les agacera : Bienvenue !
en
Diver!" Ernest says, because he knows the reference will vex them:
eu
Ongi etorri!
es
¡Bienvenidos!
fr
-Ernest !
en
"Welcome!"
eu
Fifek agiraka baxu bat eskaini dio Ernesti, maletak eramaten laguntzera joan denean.
es
Fife lo reprende por lo bajo antes de ir a ayudarlos con las maletas.
fr
" murmure sèchement Fife avant qu'il ne les aide à porter leurs bagages.
en
Fife whispers a terse "Ernest!" before he helps them with their bags.
eu
Maletak desegin ostean, txalupa ateratzera joan dira Ernest, Gerald eta Honoria;
es
Después de deshacer el equipaje, Ernest y Gerald sacan la barca;
fr
Une fois les valises défaites, Ernest, Gerald et Honoria font une sortie en bateau ;
en
After they have unpacked, Ernest, Gerald and Honoria take the boat out;
eu
ezpata arraina arrantzatzeko leku perfektu bat topatu du Ernestek.
es
Ernest ha encontrado un lugar perfecto para el pez espada.
fr
Ernest a trouvé un coin merveilleux pour la pêche au gros.
en
Ernest has found a perfect spot where the sailfish are sweet.
eu
Egunetik egunera, klase gehiagotako arrainak harrapatzen ditu:
es
Cada día que pasa, pesca ejemplares más variados:
fr
Jour après jour, ses prises se parent de couleurs de plus en plus vives :
en
His hauls are becoming more and more colorful by the day:
eu
hegaluzeak, zirujau horiak, barrakudak eta medregalak.
es
bonitos, cirujanos amarillos, barracudas y peces limón.
fr
bonites, daurades, barracudas et limons.
en
bonitos, yellow fish, barracudas, and amberjacks.
eu
Emakumeak etxean gelditu dira, hurrengo eguneko festarako mozorroak prestatzen.
es
Las mujeres se quedan en la villa preparando los disfraces para la fiesta del día siguiente.
fr
Les femmes restent à la villa pour préparer les costumes qu'ils porteront à la fête demain soir.
en
The women stay back at the villa to make the costumes for tomorrow night's party.
eu
Sara pozarren dago udako giro onarekin.
es
Sara está encantada con el calor del verano.
fr
Sara semble fondre de plaisir sous la chaleur estivale.
en
Sara looks like she's going to melt with the joy of the summer heat.
eu
-Zure perla horiek-esan du Fifek-.
es
-Tus perlas-dice Fife-.
fr
" Tes perles, dit Fife, tu les portes encore.
en
"Your pearls," Fife says, "you're still wearing them."
eu
Soinean daramatzazu oraindik.
es
Todavía las llevas.
fr
"
en
Sara bites into the string.
eu
Sarak hozka egin dio idunekoari.
es
Sara muerde el collar.
fr
Sara mord dans son collier.
en
"Of course," she says.
eu
-Noski-esan du-.
es
-Por supuesto-dice-.
fr
" Bien sûr, elles ont autant besoin de soleil que moi.
en
"They need the sunshine as much as I do."
eu
Nik bezainbeste behar dute eguzkia-bere laguna isilik gelditu da une batez, igerileku ondoan eguzkia hartzea egiteko serioa balitz bezala.
es
Necesitan el sol tanto como yo.-Su amiga guarda silencio un rato, como si recalentarse junto a la piscina fuese un asunto serio.
fr
" Puis son amie se tait pendant quelque temps comme si se réchauffer au soleil au bord de la piscine était une affaire sérieuse.
en
Her friend stays quiet for some time as if reheating by the poolside is a serious business.
eu
Geroxeago, gelatik zilarrezko papera eta Coca Cola latak ekarri, eta itzalkinaren azpian eseri dira, mozorroak muntatzen, zereal kaxa hutsak erabiliz.
es
Más tarde lleva papel de plata y latas de Coca-Cola de su habitación y se sientan bajo la sombrilla a ensamblar los disfraces, confeccionados con cajas de cereales vacías.
fr
Plus tard, Sara rapporte de sa chambre du papier aluminium et des boîtes en fer-blanc. Assises sous le parasol, elles préparent leurs déguisements en assemblant des emballages de céréales.
en
Later she brings silver paper and tin cans from her room and they sit under the umbrella assembling their costumes with cereal boxes.
eu
-Robotak-esan du Sarak-.
es
-Robots-dice Sara-.
fr
" Des robots, dit Sara.
en
"Robots," Sara says.
eu
Festarako.
es
Para la fiesta.
fr
 
en
"For the party."
eu
-Bikain.
es
-Estupendo.
fr
-Magnifique.
en
"Wonderful."
eu
-Beno, egia esateko, Pariseko festa batetik ari gara birziklatzen-esan du Sarak-.
es
-Bueno, en realidad los reciclamos de una de las fiestas de París-dice Sara-.
fr
-Oh, nous ne faisons que recycler les costumes que nous avons portés lors d'une fête parisienne.
en
"Oh, we're just recycling from one of the Paris parties," says Sara.
eu
Gogoratzen zara musika bandaren aurrean Zeldak arropak kendu zitueneko hura eta nola gelditu zen tronpetaria zer egin ez zekiela? Gogoan dut globoak
es
¿Te acuerdas de aquella vez que Zelda se quitó la ropa delante de los músicos y el trompetista no sabía qué hacer?
fr
Tu te souviens quand Zelda s'était déshabillée devant l'orchestre ?
en
"Do you remember that time when Zelda stripped in front of the band, and the trumpeter didn't know what to do?
eu
bezala puzten zitzaizkiola masailak, Zeldak janzki bat kentzen zuen bakoitzean.
es
Recuerdo que las mejillas se le inflaban como globos cada vez que ella se quitaba una prenda.
fr
Le trompettiste ne savait plus quoi faire.
en
I remember his cheeks ballooning as she took more and more off.
eu
Scottek ez zekien zer egin, gelditzeko esan ala jokoarekin jarraitu -Sarak barre egin du.
es
Scott no sabía si detenerla o seguirle el juego. -Sara se ríe;
fr
Scott ne savait pas s'il devait mettre fin au spectacle ou y participer.
en
Scott didn't know whether he should put a stop to it or join in."
eu
Benetan pozik dirudi-.
es
parece alegre de verdad-.
fr
" Sara rit de bon c?ur.
en
Sara laughs and looks genuinely cheerful.
eu
Zer mozorro zeneukaten zuk eta Ernestek?
es
¿De qué ibais Ernest y tú?
fr
" En quoi Ernest et toi étiez-vous déguisés ?
en
"What did you and Ernest go as?"
eu
-Ni Afroditaz nindoan-orain, Fife da barrez ari dena-.
es
-Yo fui de Afrodita.
fr
-Moi, en Aphrodite.
en
"I went as Aphrodite."
eu
Baina ni ez nengoen Ernestekin.
es
-Ahora es Fife la que se ríe-.
fr
" C'est maintenant au tour de Fife de rire.
en
And now it's Fife's turn to laugh.
eu
Hadley baizik.
es
Era Hadley.
fr
" Mais je n'y suis pas allée avec Ernest.
en
"But I didn't go with Ernest.
eu
-A, noski-Sarak esku artean darabil mozorroa-.
es
-Ah, claro.
fr
-Oh, bien sûr.
en
"Oh, of course."
eu
Nahasi egiten naiz.
es
-Sara juguetea con el disfraz-.
fr
" Sara tripote son costume.
en
Sara fiddles with the costume.
eu
Atzo izan zela dirudi, eta, aldi berean, ematen du denbora asko pasatu dela.
es
Parece que fue ayer, y al mismo tiempo que hubiera pasado una eternidad.
fr
" C'est si facile de mélanger les dates. J'ai l'impression que c'était hier et en même temps il y a une éternité.
en
"It's so easy to get all the time muddled. It feels like yesterday and yet a long time ago as well.
eu
Parisen egon ginen garai haietan zu eta Ernest elkarrekin zeundetela iruditzen zait beti.
es
Siempre doy por hecho que Ernest y tú estuvisteis juntos durante toda la época de París.
fr
Je pensais qu'Ernest et toi aviez toujours été ensemble à Paris.
en
I always assume you and Ernest were together for the whole time in Paris.
eu
Hori iruditu zitzaidan orduan ere.
es
Me quedó esa sensación.
fr
C'est le souvenir que j'en avais, en tout cas.
en
It felt that way."
eu
-Bikote bezala, ez ginen ia batere egon han.
es
-Casi no vivimos allí en pareja.
fr
-En fait, nous y avons passé très peu de temps en couple.
en
"We were barely there as a couple."
eu
-Hogeiko hamarkada, Parisen.
es
-Los años veinte en París.
fr
-Les années 1920 à Paris.
en
"The twenties in Paris.
eu
Zein dibertigarria izan zen-ironia ukitu bat dago Sararen hitzetan.
es
Qué divertidos.
fr
Comme tout était gai !
en
What fun."
eu
Urte haiek etengabeko festa bat izan zirela iruditzen zaio Fiferi;
es
-Hay un dejo de ironía en las palabras de Sara.
fr
" Il y a une pointe d'ironie dans les mots de Sara.
en
There is a tinge of irony to Sara's words.
eu
baina, aldi berean, pertsona helduak bezala gauza serioez hitz egin gabe eman zuten denbora-.
es
A Fife le parece que aquella fue una década entera de recreo, pero también tiene la sensación de que olvidaron acercarse a las puertas del colegio, donde los adultos sin rostro aguardaban para hablarles de cosas serias-.
fr
Il semble, à Fife, que cette décennie n'a été qu'une grande récréation mais aussi qu'ils avaient omis de regarder les adultes sans visage qui attendaient derrière les grilles pour leur annoncer quelque chose de grave.
en
To Fife it seems as if that decade had been constant playtime, but as if, too, they had forgotten to look over to the school gates, where the faceless adults were waiting to tell them something grave.
eu
Izugarri ongi pasatu genuen, ezta?
es
Lo pasamos de fábula, ¿verdad?
fr
" Nous nous sommes bien amusés, n'est-ce pas ?
en
"We had a fine time, didn't we?
eu
Txoriburuak ginen, eta primerako garaiak ziren.
es
Una época fabulosa y descerebrada.
fr
Nous étions tellement insouciants.
en
A fine, brainless time."
eu
Sara aulki batean eseri da, eskuak eta hankak luzatuta, eguzkia hartzeko.
es
Sara se sienta en la silla con los brazos y las piernas estirados para recibir el sol.
fr
Sara est assise, les bras et les jambes tendus vers le soleil.
en
Sara sits in the chair with all limbs akimbo for the sun.
eu
-Orduan, abangoardistak eta bohemioak ginen
es
Pobres golondrinas que migran al sur en busca de luz, piensa Fife.
fr
Pauvres oiseaux blancs, pense Fife, affamés de lumière.
en
The poor snowbirds, Fife thinks: starved of light.
eu
-esan du Sarak-.
es
-Entonces éramos vanguardistas y bohemios-dice Sara-.
fr
" Nous étions à l'avant-garde et bohèmes, dit Sara.
en
"We used to be avant-garde and bohemian," Sara says.
eu
Orain, nekatuta sentitzen naiz, eszenatik kanpo.
es
Ahora me siento acabada, retirada de la escena.
fr
J'ai aujourd'hui l'impression d'être mise à l'écart, hors jeu.
en
"Now I feel washed-up, out of the scene.
eu
Non jazotzen dira gauzak gaur egun?
es
¿Dónde se cuece algo hoy en día?
fr
Où sont les idées neuves aujourd'hui ?
en
Where do things happen anymore?
eu
horretaz ziur nago.
es
En la costa Este no, te lo aseguro.
fr
Certainement pas sur la côte Est. "
en
Not on the East Coast, that's for sure."
eu
Fifek, arrosa batzuk urkiletan lotu, eta ileorde horail luzean ehotu ditu.
es
Fife prende unas rosas de tela con horquillas y las entreteje en la larga peluca rubia.
fr
Fife attache des roses en tissu à des épingles à cheveux et les faufile dans une longue perruque blonde.
en
Fife clips fabric roses to hairpins and weaves them into the long blonde wig.
eu
Behin, ilea horail tindatu zuen, Ernesten atentzioa erakartzeko bakar-bakarrik.
es
Una vez se tiñó de platino solo para que Ernest se fijara en ella.
fr
Elle s'était teint les cheveux en blond un jour pour attirer l'attention d'Ernest.
en
She once dyed her hair blonde, just to catch Ernest's eye.
eu
Sarak bere bularraren inguruan bildu du zereal kaxa bat, tamaina neurtzeko.
es
Sara se pone una de las cajas de cereales alrededor del pecho, para tomar la medida.
fr
Sara place les boîtes de céréales autour de sa poitrine pour prendre les mesures.
en
Sara wraps one of the cereal boxes around her chest, measuring for size.
eu
Ertzak kolaz itsatsi ondoren, eguzkitan jarri ditu.
es
Une los dos bordes con pegamento y los coloca de pie al sol.
fr
Puis elle les colle entre elles et les met à sécher au soleil.
en
She glues the sides together and sets them upright in the sunshine.
aurrekoa | 131 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus