Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Uhartetarrez eta ekaitzetik babesten diren turistez beteta daude izozki dendak; guanabanoa, zapotilla, txirimoia eta halako fruitu tropikaletan pentsatze hutsak goragalea sortzen dio.
es
Las heladerías están atestadas de isleños y turistas que se refugian de la tormenta, pero solo de pensar en los sabores de las frutas tropicales (guanábana, zapotilla, chirimoya) le dan náuseas.
fr
Les insulaires et les touristes ont fui l'orage pour se réfugier chez les glaciers, mais la seule pensée des sorbets au corossol, à la sapotille et à la pomme cannelle lui donne la nausée.
en
The ice cream parlors are packed with islanders and tourists who have escaped the storm, but the thought of fruit ices-sweet soursop, sapodilla, sugar-apple-makes her feel nauseous.
eu
Zertan ari den pentsatu gabe jarraitu du Fifek gidatzen.
es
Fife sigue conduciendo sin saber qué demonios se propone.
fr
Fife roule en se demandant ce qu'elle va bien pouvoir faire.
en
Fife drives, wondering what on earth she is meant to do.
eu
Cayo Huesoko eliza katoliko bakarra da Saint Mary, Star of the Sea, horma altuko eraikin zuri bat.
es
Santa María Estrella del Mar, la única iglesia católica de Cayo Hueso, es un edificio blanco de muros altos.
fr
Saint Mary, Star of the Sea, la seule église catholique de Key West, est un grand édifice blanc.
en
Saint Mary, Star of the Sea, the only Catholic church in Key West, is a white building with high walls.
eu
Sartu aurretik, aitaren egin du ur bedeinkatuarekin, eta, barruan, banku batean eseri da.
es
Fife se santigua con agua bendita al entrar y se sienta en uno de los bancos.
fr
Elle entre, se signe, s'agenouille, puis s'assoit sur un banc.
en
Inside she wets her brow, genuflects, then sits at a pew.
eu
Kanpoko haize bolada hura ez bezala, aire leuna nabaritu du han barruan.
es
El aire allí dentro parece aterciopelado, en contraste con las ráfagas del exterior.
fr
L'air ici est velouté comparé à la fureur des vents au-dehors.
en
The air in here is velvety next to the loose stuff outside.
eu
Beirateetako batean, Ama Birjinaren eta haren semearen irudi baldar bat ikusten da;
es
Uno de los vitrales representa toscamente a la Virgen con el Niño;
fr
L'un des vitraux représente une Vierge à l'Enfant :
en
One of the stained glass windows is a crude Virgin and Child:
eu
Piggotteko irudi hura eta Chartreseko erretaula ekarri dizkio akordura.
es
le recuerda a la imagen de Piggott, y al retablo de Chartres.
fr
il lui rappelle le portrait de la maison de Piggott, et la peinture de la cathédrale de Chartres.
en
it reminds her of the portrait from Piggott, and the painting in Chartres.
eu
Benetako suhartasunez otoitz egin zuen Frantziako eliza hartan, gizon batek bere emaztea uzteko eskatzeko.
es
¡Con qué vehemencia había rezado en una iglesia francesa para que un hombre dejara a su mujer!
fr
Avec quelle véhémence elle avait prié, dans cette église française, pour qu'un certain mari quitte sa femme !
en
How vehemently in a French church had she prayed for one husband to leave his wife!
eu
Orain, aldiz, baliteke bera izatea gizon hura galtzen ari dena.
es
Y bien puede ser ella quien esté perdiendo ahora a ese hombre en su propia iglesia.
fr
Et voilà que Fife risquait de perdre ce même homme au sein de sa propre église.
en
And now Fife may well be losing the same man in her own church.
eu
Ezkontza bateko osagai menderaezinak zein diren ziurtasunez daki orain: lapurreta, jabetza eta ordainsaria.
es
Ahora está convencida de que los componentes irreductibles del matrimonio son el robo, la posesión, la recompensa.
fr
Elle a désormais l'impression que le mariage est nécessairement composé de ces trois ingrédients que sont le vol, la possession, le dédommagement.
en
It seems to her that these are, now, the irreducible components of marriage: theft, possession, recompense.
eu
Agian, merezia zuen Ernesten eta Martharen arteko afera hura. Martha azaltzen zen argazkiaren atzealdean, baziren eskuz idatzitako lerro batzuk.
es
Y tal vez la aventura de Ernest con Martha sea su merecido. En el dorso de la fotografía de Martha, unas líneas de su puño y letra.
fr
La liaison d'Ernest et de Martha est peut-être le moment pour elle de rendre des comptes.
en
And Ernest's affair with Martha: this may well be her reckoning. On the back of Martha's photograph was her hand-writing.
eu
Eskaintza baino askoz okerragoa zen data:
es
Mucho peor que la dedicatoria en sí, era la fecha:
fr
Bien pire que la dédicace au dos de la photographie, c'était la date :
en
Much worse than the dedication was the date:
eu
Nesto, izan zaitez nirea betiko.
es
¡sé mío para siempre! Marty.
fr
Nesto, Sois à moi pour toujours !
en
Nesto, Be mine forever!
eu
Marty, 1938ko maiatzaren 27a
es
27 de mayo, 1938
fr
Marty, 27 mai 1938.
en
May 27, 1938.
eu
Aste bat baino ez zen pasatu.
es
Apenas unas semanas atrás.
fr
À peine deux semaines plus tôt.
en
Just weeks ago.
eu
Ergel galanta izan zen haien artekoa amaitua zela pentsatzean.
es
Qué estúpida fue al creer que entre ellos todo había acabado.
fr
Quelle sotte elle avait été de croire que tout était fini entre eux.
en
She was a fool to think it could have ever been over between them.
eu
Ernest Hemingway berea izan zedin otoitz egin zuen eliza frantses hura baino askoz txikiagoa da hau.
es
Esta iglesia es mucho más pequeña que la catedral francesa donde le pidió a Dios que Ernest Hemingway fuera suyo.
fr
Son église est tellement plus petite que la cathédrale où elle avait demandé à Dieu de lui donner Ernest Hemingway.
en
This church is so much smaller than the French church where she had asked God for Ernest Hemingway.
eu
Fiferen asmo handiak murriztu egin dira, elizako hormen antzera.
es
Sus ambiciones se han reducido tanto como los muros.
fr
Ses ambitions aussi ont rétréci.
en
Ambitions have narrowed along with these walls.
eu
Orain, Ernestek maitatzea baino ez du nahi; berarekin geldi dadila gutxienez, afera igarokorrak izaten jarraitzen badu ere.
es
Ahora solo desea que Ernest la ame, o al menos que se quede con ella, aunque siga teniendo estas aventuras pasajeras.
fr
Aujourd'hui, elle ne désire qu'une chose : qu'Ernest l'aime, ou qu'il reste, malgré ses liaisons passagères.
en
Now, she only wants Ernest to love her, or to stay, even if he does have these passing affairs.
eu
Udaberriko ekaitza munduarentzako bataio bat balitz bezala etorri da.
es
La tormenta primaveral cae como un bautismo sobre el mundo.
fr
Dehors, le monde reçoit les sacrements du baptême dans une tempête de printemps.
en
Outside, the world is baptized in a spring rainstorm.
eu
Bere zorigaitzaren sakontasunaz harrituta dago Fife.
es
Fife se maravilla ante la hondura de su desdicha.
fr
Fife est frappée par la profondeur de son malheur.
en
Fife marvels at the depth of her unhappiness.
eu
"Zer egin nahi didazu, Jaungoikoa", galdetu dio, pipiak jotako banku hartan eserita eta burua altxatuz so eginez.
es
Qué quieres de mí, le pregunta a Dios, sentada en el banco carcomido y levantando la vista para contemplar a su Cristo.
fr
Qu'attends-tu de moi ? demande-t-elle à Dieu, assise sur le banc vermoulu, les yeux levés vers le Christ.
en
What do you want of me, she asks God, as she sits on the moth-bitten pew and looks up at her Christ.
eu
"Pekamena?
es
¿Expiación?
fr
L'expiation ?
en
Atonement?
eu
Ez al dut, bada, dagoeneko jaso Hadleyri egin nion bekatuaren ordaina?
es
¿Acaso no he expiado ya mi pecado con Hadley?
fr
N'ai-je pas déjà expié pour ce que j'ai fait à Hadley ?
en
Have I not atoned for Hadley?
eu
Merezi dudan zigorra al da orain niretzat Martha onartu beharra?
es
¿Debo aceptar que ahora Martha es el justo castigo que merezco?
fr
Dois-je accepter Martha comme ma juste punition ?
en
Must I accept Martha now as my just punishment?
eu
Sentitzen dut. Zein mingarria den hau, Jaungoikoa".
es
Lo siento, dice. Ay, Dios, cómo duele.
fr
Oh ! Dieu, j'ai mal.
en
I am sorry, she says, oh God, I hurt.
eu
Eliza hartako isiltasunean, bere mina da eskain dezakeen eskaintza bakarra.
es
En el silencio de la iglesia, la única ofrenda que puede hacer es su propio dolor.
fr
Dans le silence de l'église, la seule offrande qu'elle puisse Lui faire, c'est sa douleur.
en
In the quiet of the church the only offering she can give Him is sorrow.
eu
Etxera itzuli denean, dena aldatua dela dirudi.
es
Cuando vuelve a casa es como si todo hubiera cambiado.
fr
Lorsque Fife arrive chez elle, c'est comme si tout avait changé.
en
When Fife gets home it's as if everything has changed.
eu
Iluntasuna dago logelan.
es
El dormitorio está en penumbra.
fr
La chambre est plongée dans l'obscurité de l'après-midi.
en
The bedroom is full of afternoon darkness.
eu
Lanpara batzuk piztu ditu; hala ere, argiak ez du ia esnatzen logela.
es
Enciende varias lámparas, aunque los halos de luz apenas consiguen despertar la habitación.
fr
Elle allume quelques lampes mais les flaques de lumière ne réussissent pas à réveiller la pièce.
en
She switches on a few lamps but the pools of light do little to wake the room.
eu
Soineko urdinak armairuan jarraitzen du.
es
El vestido azul sigue en el armario.
fr
La robe bleue est suspendue dans l'armoire.
en
In the wardrobe there is the blue dress.
eu
Lorategira aterako luke, eta su eman;
es
Fife lo sacará al jardín y lo quemará.
fr
Elle ira brûler son cadeau-dehors dans l'incinérateur d'ordures.
en
She will incinerate his gift in the fire can outside.
eu
edo guraizeekin moztu, bestela.
es
O cortará la falda a tijeretazos.
fr
Ou elle l'attaquera à coups de ciseaux.
en
Or take a pair of scissors to its skirt.
eu
ez behintzat Martha eta Ernest elkarrekin egon direnetik hamabost egun baino gutxiago pasatu direnean.
es
No quiere ese regalo, no cuando sabe que Martha y Ernest han estado juntos hace menos de quince días.
fr
Elle n'en veut plus, pas après avoir appris qu'il y a quinze jours Martha et Ernest étaient ensemble.
en
She doesn't want it, not when she knows Martha and Ernest were together not less than a fortnight ago.
eu
Soinekoko botoiak perla-ostrazkoak dira, eta, gertutik begiratu dienean, konturatu da kotoizko oihalaren gainean urtu direla.
es
Los botones del vestido son de madreperla, y al mirarlos de cerca se da cuenta de que se han derretido sobre la tela de algodón.
fr
La robe a des boutons de nacre. En les regardant de près, elle s'aperçoit qu'ils ont fondu dans le coton.
en
Down the dress are mother-of-pearl buttons. When she looks at them closer she realizes they have melted onto the cotton.
eu
Ukitzean, hotz eta latz daude.
es
Están fríos y ásperos al tacto.
fr
Ils sont froids et rêches.
en
To the touch they are cold and ridged.
eu
Botoiak hondatuta daudela ikustean, negargura sartu zaio.
es
Al ver esos botones echados a perder, por alguna razón le entran ganas de llorar.
fr
Quelque chose dans ces boutons abîmés lui donne envie de pleurer.
en
Something about the ruined buttons makes her want to burst into tears.
eu
-Ernest-oihukatu du, eskailerako zulotik.
es
-¿Ernest?-grita por el hueco de la escalera.
fr
" Ernest ? " crie-t-elle dans l'escalier.
en
"Ernest?" she shouts down the staircase.
eu
Isobelek beheko solairutik erantzun du.
es
Isobel contesta desde abajo.
fr
Isobel lui répond du rez-de-chaussée :
en
Isobel answers from below:
eu
-Irten egin da, andrea.
es
-Ha salido, señora.
fr
" Il est sorti, Madame.
en
"He's gone out, ma'am."
eu
Soinekoa armairuaren kontra jaurti du.
es
Fife arroja el vestido dentro del armario.
fr
" Fife jette la robe dans l'armoire.
en
Fife throws the dress back to the wardrobe.
eu
Ikusi du hodeiak zeruan pilatuta daudela.
es
Ve las nubes amontonadas en el cielo.
fr
Les nuages s'amoncellent dans le ciel.
en
Clouds stack in the sky outside.
eu
Beheko solairura jaitsi, eta, sukaldariaren begirada isilpean, kopa bat prestatu du.
es
Baja y se prepara una copa bajo la silenciosa vigilancia de la cocinera.
fr
Elle se prépare un verre sous la vigilance silencieuse de la cuisinière.
en
She fixes herself a drink under the cook's silent watchfulness.
eu
Fifek ez du ezer esan, hala ere; Isobelek ere ez.
es
Fife no dirá nada, de todos modos, porque Isobel tampoco lo hará.
fr
Mais Fife ne dira rien car Isobel non plus ne dira rien.
en
But Fife won't say anything because Isobel won't say anything.
eu
Emakume horrek zergatik ez du inoiz hitz egiten?
es
¿Por qué esa mujer nunca habla?
fr
Pourquoi cette femme ne parle-t-elle jamais ?
en
Why does this woman never talk?
eu
Haserregarria da benetan zerbitzariengandik halako tratua jaso beharra izatea.
es
Es indignante recibir ese trato de los sirvientes.
fr
La manière dont la traitent ses domestiques l'exaspère.
en
It's infuriating the way her servants treat her.
eu
Kopa edan, eta estudiora abiatu da Fife.
es
Fife se toma la copa y se encamina hacia el cobertizo.
fr
Fife boit son verre d'un trait et se rue vers la cabane à outils.
en
Fife knocks back the drink and bounds up to the toolhouse.
eu
Atea jo du.
es
Llama a la puerta.
fr
Elle gratte à la porte.
en
She rattles the door.
eu
Inork erantzun ez duen arren, barrura sartu da.
es
No hay respuesta, pero entra igualmente.
fr
Pas de réponse.
en
No reply.
eu
Zaborrontzia paper zimurtuz beteta dago.
es
La papelera está llena hasta los topes de hojas arrugadas.
fr
Elle entre quand même. La corbeille déborde de brouillons de sa pièce de théâtre.
en
She goes in anyway. The garbage overflows with the play's discarded drafts.
eu
Loteria txartelak eta aldizkariak daude lurrean zabalduta.
es
Hay boletos de lotería y revistas tiradas por el suelo.
fr
Des billets de loterie et des papiers d'emballage de magazines tapissent le sol.
en
Lottery tickets and magazine wrappers litter the floor.
aurrekoa | 131 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus