Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dago ezer. Seinale ona dela ondorioztatu du.
es
No hay nada. Llega a la conclusión de que tiene que ser una buena señal, y con cada día que pasa se convence de que la infidelidad de Ernest es cosa del pasado:
fr
Elle ne trouve rien et décide que c'est sans doute une bonne chose.
en
There's nothing. This must be a good thing, she decides.
eu
Pentsatu du iraganeko kontua dela Ernesten desleialtasuna eta gutizia iragankor bat bakarrik izango zela Martha.
es
Martha solo ha sido un capricho pasajero.
fr
Cette semaine, l'examen rétrospectif de l'infidélité d'Ernest la convainc que Martha n'était qu'une passade.
en
Already, this week, she treats Ernest's infidelity with positive retrospection-Martha was just a passing infatuation.
eu
Hala eta guztiz ere, Sara Murphyri deitu dio.
es
Aun así, decide llamar a Sara Murphy.
fr
Et pourtant, elle appelle Sara Murphy.
en
Still, she calls Sara Murphy.
eu
Telefonoaren beste aldean, zuzenean baino potentzia handiagoa du Sararen ahotsak:
es
La voz de Sara suena aún más potente por teléfono que en persona;
fr
Au téléphone, la voix de Sara semble encore plus imposante ;
en
Sara's voice sounds even richer on the telephone than it does in person;
eu
filmetako izar baten ahotsa dauka.
es
tiene voz de estrella de cine.
fr
elle parle comme une star de cinéma.
en
she has the voice of a movie star.
eu
Diban batean etzanda irudikatu du Fifek, whiski eskoziar bat edaten, gizonezkoen txabusina bat soinean.
es
Fife la imagina tumbada en un diván, tomando whisky escocés envuelta en un batín de hombre.
fr
Fife l'imagine, allongée sur un divan, un verre de scotch à la main et vêtue d'un peignoir d'homme.
en
Fife imagines she might be lounging on a divan drinking Scotch and wearing a man's housecoat.
eu
Gerald alboko gelan egongo da, pintatzen.
es
En otra habitación, Gerald debe de estar pintando.
fr
Gerald est dans une autre pièce, en train de peindre.
en
In another room Gerald would be painting.
eu
Fiferentzat, Sara izan da beti glamourraren definiziora gehien gerturatzen den laguna.
es
Sara siempre ha sido la que más se ha acercado a su ideal del glamour.
fr
Sara a toujours partagé avec elle, plus que n'importe quelle autre amie, l'idée du glamour.
en
Sara has always been as close to her idea of glamour as any of her friends.
eu
-galdetu du Sarak-.
es
-pregunta Sara-.
fr
" Comment va Ernest, demande Sara.
en
"How's Ernest?" Sara asks.
eu
Itzuli al da?
es
¿Ya ha vuelto?
fr
Il est rentré ?
en
"Is he back?"
eu
-Asteartean itzuli zen.
es
-Volvió el martes.
fr
-Oui, mardi.
en
"He came back Tuesday."
eu
-Kommoziorik?
es
-¿Alguna conmoción?
fr
-Aucune commotion ?
en
"Any concussions?
eu
Bala zauririk?
es
¿Heridas de bala?
fr
Blessure par balle ?
en
Gunshot wounds?
eu
Hankako behatzak lehertu dizkiote, bera jabetu ere egin gabe? -guztiz ondo dagoela esan dio Fifek-.
es
¿Le volaron los dedos y ni siquiera se ha enterado? -Fife le dice que está perfectamente bien-.
fr
Un orteil arraché dans une explosion sans même s'en rendre compte ? " Fife lui dit qu'il est en parfaite santé.
en
Did he blast off his toes and not even realize?" Fife tells her he's completely well.
eu
Benetan, ez dut inoiz beste inor ezagutu hainbesterainoko joera duenik istripuren bat gertatzeko.
es
En serio, nunca he conocido a nadie tan propenso a los accidentes.
fr
" Vraiment, je n'ai jamais rencontré quelqu'un d'aussi maladroit.
en
"Really, I have never met anyone so accident-prone.
eu
saltsaren batean sartuta.
es
Siempre está metido en algún lío.
fr
Il faut toujours qu'il se fourre dans le pétrin.
en
He's always getting himself into these damned scrapes."
eu
-Ongi dago.
es
-Está estupendo.
fr
-Il va bien.
en
"He's fine.
eu
Are gehiago, erabat aldatuta etorri da.
es
De hecho, ha vuelto muy cambiado.
fr
En réalité, ce n'est plus le même homme.
en
In fact, he's quite the changed man."
eu
Egongelan zehar begiratu du, ziurtatzeko Ernes-tek ez diola entzuten.
es
Fife echa un vistazo al comedor para comprobar que Ernest no la oye.
fr
Fife jette un ?il dans le salon pour s'assurer qu'Ernest ne l'entend pas.
en
Fife looks into the living room to check Ernest is out of earshot.
eu
Elkarrizketa bati jarraitu eta aldi berean mahaiaren beste aldean zertaz ari diren entzuteko gai da Ernest.
es
Es de ese tipo de hombres que puede mantener una conversación sin perderse la que transcurre al otro lado de la mesa.
fr
C'est le genre d'homme à participer à une conversation tout en ne perdant rien de celle qui se déroule de l'autre côté de la table.
en
He is the type of man who can be involved in one conversation and be monitoring another across the table as well.
eu
-Egia esateko, ondo baino hobeto dago.
es
-Está más que bien, en realidad.
fr
" Il va plus que bien, en fait.
en
"He's more than fine, actually.
eu
Ez dakit, berriro ere interesa duela dirudi.
es
Parece que hubiera recuperado..., no sé..., el interés.
fr
Il est revenu avec un... je ne sais pas...
en
. I don't know . . .
eu
Benetan.
es
De veras.
fr
un intérêt, vraiment.
en
interest, really.
eu
Espainia atzean utzi izan balu bezala.
es
Como si hubiera pasado página con España.
fr
Comme s'il avait tourné la page de l'Espagne.
en
As if he's broken it off in Spain."
eu
-Baina benetan utzi al du atzean?
es
-¿Y lo ha hecho?
fr
-Et l'a-t-il fait ?
en
"And did he?"
eu
-Badakit han Martharekin egon zela.
es
-Yo le hacía allí con ella, pero ha vuelto con un nuevo...
fr
Mais il est revenu avec une nouvelle...
en
"For all I knew I thought he was out there with her.
eu
Baina gogo handiz itzuli da.
es
ardor.
fr
ardeur.
en
ardor.
eu
Arretatsu eta xarmagarri dago.
es
Está muy atento, encantador.
fr
Il est si attentionné, si doux.
en
He's so attentive and sweet.
eu
Goizetan, gosaria ekartzen dit, eta gogor lanean pasatzen du eguna.
es
Me trae el desayuno por las mañanas y se pasa el día enfrascado en el trabajo.
fr
Il m'apporte le petit déjeuner le matin, travaille dur la journée.
en
Fetching me breakfast in the morning and working hard in the days.
eu
Palmondoei begira egoten da, zerbait adieraziko balute bezala.
es
Contempla las palmeras como si significaran algo.
fr
Il contemple les palmiers comme s'ils avaient un sens caché.
en
He keeps on gazing at the palms as if they mean something.
eu
Ez nau une bakar batean ere bakarrik uzten.
es
No me deja sola en ningún momento.
fr
C'est magique.
en
He won't leave me alone.
eu
Magikoa da.
es
Es mágico.
fr
"
en
It's magical."
eu
Isiltasun deseroso bat dago telefonoaren beste aldean.
es
Se hace un silencio tenso al otro lado de la línea.
fr
Il y a un silence tendu à l'autre bout de la ligne, puis Sara dit :
en
There is a stiff silence on the other end of the line, then Sara says:
eu
-Zer esan zizun, galdetu zenionean?
es
-¿Qué te dijo, cuando le preguntaste?
fr
" Qu'a-t-il dit quand tu lui as demandé ?
en
"What did he say? When you asked him?"
eu
-Zer galdetu?
es
-¿Sobre qué?
fr
-Demandé quoi ?
en
"About what?"
eu
-Ea Martharekiko erlazioa eten duen.
es
-Si ha roto con Martha.
fr
-S'il avait rompu avec Martha.
en
"If he's called it off with Martha."
eu
Irrazionala dela jakin arren, gustu txarrekoa iruditu zaio bere lagunak bere izenez aipatzea emakume hori.
es
Es irracional, lo sabe, pero le parece de mal gusto que su amiga mencione a esa mujer por su nombre.
fr
" C'est irrationnel, elle le sait, mais elle trouve détestable que son amie puisse prononcer le nom de cette femme.
en
It's irrational, she knows, but she finds it distasteful that her friend would mention this woman to her by name.
eu
-Ez diot galdetu ea beren artekoa amaitu den.
es
-No le he preguntado si lo ha dejado con ella.
fr
" Je ne lui ai pas demandé s'il avait rompu.
en
"I haven't asked him if things are off with her."
eu
-Ausartu zaitez gaia ateratzera.
es
-Entonces atrévete a sacar el tema.
fr
-Eh bien, aborde le sujet avec lui.
en
"Broach it with him then."
eu
-Ausartuko banintz, hautsi egingo litzateke gure arteko... -Fife "ametsa" esatear dago.
es
-Si lo habláramos se rompería la... -Fife está a punto de decir "ilusión".
fr
-Si je le faisais, cela romprait le... " Fife est sur le point de dire charme.
en
"If we did it would ruin the whole-" Fife was going to say illusion.
eu
Baina beren artekoa ez da ametsezkoa, Sarak hori esaten badu ere-.
es
Pero no es ilusorio, a pesar de lo que diga Sara-.
fr
Mais il n'est pas question de charme, c'est bien vrai, malgré ce que peut penser Sara.
en
But it's not illusory, despite what Sara says.
eu
Badirudi gure artekoa konpontzera etorri dela.
es
Es como si hubiera vuelto dispuesto a arreglar lo nuestro.
fr
" C'est comme s'il était revenu pour recoller les morceaux.
en
"It's like he's come back to repair us."
eu
Beste isilune bat.
es
Nueva pausa.
fr
Sara marque une autre pause.
en
Another pause.
eu
Horretarako deitu al dio bere lagunari?
es
¿Para eso ha llamado a su amiga?
fr
A-t-elle appelé son amie pour cela ?
en
Is this what she called her friend for?
eu
Itxaropen guztiak bertan behera uzteko?
es
¿Para que eche por tierra sus esperanzas?
fr
Pour qu'elle lui ôte tout espoir ?
en
To be disabused of hope?
eu
Agian, urkaren bila zebilen Fife, eta Sara, aldiz, trapu zaharrak ateratzen hasi da.
es
Quizá Fife estuviera pidiendo la horca y Sara simplemente está montando el cadalso.
fr
Fife cherchait peut-être quelqu'un qui lui tende la corde pour se pendre.
en
Perhaps Fife was indeed looking for the gallows, and Sara is wheeling out the stocks.
eu
-Martha eszenatik kanpo egotea lortu behar duzu.
es
-Tienes que asegurarte de que Martha está fuera de escena-le dice su amiga.
fr
Son amie dit : " Tu dois t'assurer que Martha est hors jeu. "
en
Her friend says: "You have to make sure Martha is out of the picture."
eu
Fifek garrasi egin nahi du; esan nahi dio aurreko astean konturatu zela, katuak hanka laztandu zionean, zein gutxitan ukitua zuen azken aldian.
es
A Fife le dan ganas de gritar, de contarle a Sara que la semana pasada el roce de la cola de un gato en la pierna solo le recordó lo poco que la tocaban últimamente.
fr
Elle voudrait dire à Sara que le frottement du chat contre sa jambe la semaine dernière n'avait fait que lui rappeler qu'elle n'avait pas été touchée depuis longtemps.
en
Fife wants to scream. She wants to tell Sara how the brush of a cat's coat against her leg last week only reminded her of how little she's been touched.
eu
-Ezin duzu bide horretatik jarraitu, ziur egon arte Martha "kanpoan" dagoela.
es
-No puedes seguir por este camino sin la certeza de que está fuera.
fr
tu dois être certaine qu'elle ne fait plus partie du tableau.
en
"You can't get into this if you're not sure she's out of it.
eu
Ez dizut esaten mina emateko.
es
No te lo digo para hacerte daño.
fr
Je ne dis pas cela pour te blesser.
en
I'm not saying this to hurt you.
eu
Bakarrik esaten dizut mila aldiz okerragoa izango delako, Ernest itxaropena ematen ari zaizu eta.
es
Solo digo que será mil veces peor, porque Ernest está alimentando tus esperanzas.
fr
Mais ce sera mille fois plus douloureux si Ernest t'a donné de faux espoirs.
en
I'm saying it's going to feel a thousand times worse because Ernest has given you cause to hope.
aurrekoa | 131 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus