Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Bakarrik esaten dizut mila aldiz okerragoa izango delako, Ernest itxaropena ematen ari zaizu eta.
es
Solo digo que será mil veces peor, porque Ernest está alimentando tus esperanzas.
fr
Mais ce sera mille fois plus douloureux si Ernest t'a donné de faux espoirs.
en
I'm saying it's going to feel a thousand times worse because Ernest has given you cause to hope.
eu
Zer egingo duzu, orduan? Zer egingo duzu Martharengana itzultzen denean?
es
¿Qué harás entonces, cuando vuelva con ella?
fr
Que feras-tu lorsqu'il ira la retrouver ? "
en
Then what will you do? When he goes back to her?"
eu
Sara oker dago.
es
Sara se equivoca.
fr
Sara se trompe.
en
Sara is wrong.
eu
Horretaz ziur dago.
es
Está segura.
fr
Elle en est sûre.
en
She is sure of it.
eu
Martha utzi du, eta berarengana itzuli da.
es
Ernest ha dejado a Martha y está otra vez con ella.
fr
Ernest est revenu de Marthaland.
en
Ernest has returned to her from Marthaland.
eu
-Ez da berriro jazoko.
es
-No volverá a suceder.
fr
" Cela n'arrivera plus.
en
"It won't happen again.
eu
Hori badakit.
es
Lo sé.
fr
Je le sais.
en
I know it."
eu
Fifek esan dio berriro deituko diola hurrengo asteburuko plana zehazteko.
es
Fife le dice que los llamará para confirmar los detalles del fin de semana.
fr
" Fife lui dit qu'elle les rappellera pour leur confirmer les détails du week-end prochain.
en
Fife says she'll call them back to confirm details for next weekend.
eu
-Ez ahaztu zereal kaxak-esan du Sarak; baina tristura nabari zaio, festa baterako antolaketaz ariko ez balira bezala.
es
-No olvides las cajas de cereales-dice Sara, aunque con cierta tristeza, como si no hablara de los preparativos para una fiesta.
fr
" N'oublie pas les boîtes de céréales ", ajoute-t-elle mais d'une voix bien triste pour quelqu'un qui prépare une fête.
en
"Don't forget the cereal boxes," she says, but rather sadly, as if she weren't talking about preparations for a party.
eu
Fifek, telefonoa eskegi, eta urduritasunez begiratu dio entzungailuari, bizirik dagoen munstro bilakatzear balego bezala.
es
Fife cuelga el teléfono y mira el auricular con nerviosismo, como si en cualquier momento fuera a cobrar vida un ser monstruoso.
fr
Fife replace le combiné sur le téléphone et regarde, inquiète, le récepteur, comme s'il risquait de se transformer en monstre sous ses yeux.
en
Fife replaces the earpiece to the telephone and looks at the receiver nervously, as if it's likely to shape-shift into something beastly and alive.
eu
Ilunabar epela dago.
es
Hace una noche cálida.
fr
Dehors, l'air du soir est chaud.
en
Outside, the evening is warm.
eu
Estudiora doazen burdinazko eskaileretan gora igo da Fife, eta kolpe leun bat jo du leihoan.
es
Fife sube los escalones de hierro que llevan al estudio y golpea suavemente la ventana.
fr
Fife emprunte l'escalier en fer qui monte au bureau et tapote à la vitre.
en
Fife takes the iron steps up to the studio and taps lightly on the window.
eu
Ernestek, gorantz begiratu, eta irribarre egin du.
es
Ernest levanta la vista y sonríe.
fr
Ernest relève la tête et lui sourit.
en
Ernest looks up and smiles.
eu
Eskuan kopa bat edukiko balu bezalako keinua egin, eta buruarekin baiezkoa egin du Ernestek;
es
Ella agita una copa en una mano y él asiente con la cabeza;
fr
Elle agite un verre invisible de la main, il acquiesce ;
en
She motions a drink with one hand and he nods his head;
eu
barregura eman dio egin berri duen imintzioak.
es
algo en su manera de gesticular lo hace reír.
fr
quelque chose dans son mime le fait rire.
en
something about her mime makes him laugh.
eu
Fifek gin-tonic bat prestatu du berarentzat, sukaldean, eta whiski bat limarekin eraman dio Ernesti; Badirudi antzerki obra idazten ari dela oraindik;
es
Fife se prepara un gin tonic en la cocina y le deja a Ernest un whisky con lima junto a sus papeles, besándolo en la coronilla. Sigue enfrascado en la obra de teatro;
fr
Dans la cuisine, elle se prépare un gin tonic, puis lui apporte un scotch avec du citron vert qu'elle pose près de ses feuillets en l'embrassant sur le sommet du crâne.
en
In the kitchen she makes herself a gin and tonic, and leaves a Scotch and lime by his pages, kissing the crown of his head. He looks like he's still going at the play;
eu
irakurtzeko eskatuko ote dion pentsatu du Fifek.
es
se pregunta si le pedirá que la lea.
fr
Il semble travailler sur sa pièce et elle se demande quand il la lui fera lire.
en
she wonders when he'll ask her to read it.
eu
Azken hamarkadan Ernestek idatzi duen guztia irakurri eta editatu du.
es
Durante una década ha leído y editado todo lo que ha escrito.
fr
En dix ans, elle a lu et édité tout ce qu'il a pu écrire.
en
For a decade she has read and edited everything he's ever written.
eu
Ikusi du buru-belarri murgilduta dagoela lanean, eta ez du molestatu nahi.
es
Lo ve tan absorto en la escritura que no quiere molestarlo.
fr
Le voyant absorbé par son travail, elle ne le dérange pas.
en
Deep in his writing, she won't disturb him.
eu
Ernest baino gehiago maite duen zerbait badago, haren hitzak dira.
es
Si algo adora más que a él, son sus palabras.
fr
S'il y a une chose qu'elle aime plus que lui, ce sont ses mots.
en
If she loves anything more than him, it's his words.
eu
Igerilekuaren ondoan dagoen mahaian eseri da Fife;
es
Fife se sienta a la mesa junto a la piscina y se entretiene escuchando el repiqueteo de las teclas y mirando el velo de musgo español que recubre los árboles.
fr
Fife s'assoit à une table au bord de la piscine, et écoute le cliquetis des touches.
en
Fife sits instead at the table by the pool, listening to the tapping of Ernest's keys.
eu
Ernesten idazmakinaren teklen hotsa entzuten du.
es
Un pavo real se pasea por la terraza.
fr
Le tillandsia pend aux branches des arbres et un paon traverse la cour.
en
Spanish moss gauzes the trees and a peacock walks the yard.
eu
Goroldioak zuhaitzak estaltzen ditu, eta pauma bat dabil terrazan, pasieran.
es
Fue un regalo de Jane Mason, una amante anterior a Martha, y cada vez que Fife lo ve siente el impulso de sacar un rifle y volarle la cabeza.
fr
L'oiseau leur a été offert par Jane Mason, une maîtresse qui a précédé Martha, et chaque fois qu'elle l'aperçoit, Fife a envie de prendre une carabine et de lui loger une balle entre les yeux.
en
The bird was given to them by Jane Mason, a mistress before Martha, and every time it comes into view Fife would like to pull out a long rifle and shoot it in its skull.
eu
Elkarrekin joaten ziren leku guztietara: Wyomingera, galeperrak ehizatzera;
es
La aventura con Jane fue hace años y no duró mucho, unos seis meses;
fr
Cette histoire n'avait pas duré longtemps :
en
It didn't last for long with Jane:
eu
Hendaiara, zezenketak ikustera.
es
hasta entonces Fife había creído que tenían una relación plena y feliz.
fr
six mois tout au plus, il y a quelques années. Elle avait cru, jusqu'à l'irruption de Jane, vivre un mariage heureux.
en
six months or so, a few years back, and she had, until Jane's arrival, understood her relationship as a happy one.
eu
Eta, batera ez zeudenean, eskutitz luzeak partekatzen zituzten, eta elkarrengandik aldendu ez zirela sentitzen.
es
Seguían yendo juntos a todas partes, a cazar codornices en Wyoming, a las corridas de toros en Hendaya, y cuando se separaban, se escribían cartas tan largas que era como si el otro estuviera allí.
fr
Elle accompagnait son mari partout : la chasse à la caille dans le Wyoming, les corridas à Hendaye. Et lorsqu'ils étaient séparés, ils s'écrivaient de longues lettres qui leur donnaient l'impression d'être ensemble.
en
They still went everywhere together: quail hunting in Wyoming, bullfights in Hendaye. And when they weren't together they wrote such long letters that it was as if the other person were still there.
eu
Fifek haren falta sumatzen zuen norabait joaten zen bakoitzean.
es
Ella lo echaba mucho de menos cuando se marchaba.
fr
Il lui manquait, chaque fois.
en
She missed him whenever he went away.
eu
Ernest falta zenean, negarra ateratzen zitzaion ezustean, edozein egoeratan, kale bat gurutzatzen ari zela edo mendaz betetako txokolateak jaten ari zela.
es
En sus ausencias solía romper a llorar en el momento más imprevisto, ya fuera cruzando una calle o comiendo bombones de chocolate rellenos de menta.
fr
Durant ses absences, elle pouvait fondre en larmes à tout moment, en traversant la rue ou en mangeant des chocolats à la menthe.
en
During Ernest's absences she was liable to burst into tears quite randomly, whether it was crossing the street, or eating chocolate peppermints.
eu
Orduan, Jane azaldu zen, bere ile horailarekin eta begi urdin finekin, eta Kubara azalpenik gabeko bidaiak egiten hasi zen Ernest.
es
Y entonces Jane entró en escena, con su pelo dorado y sus ojos de un azul delicado, y Ernest empezó a hacer misteriosos viajes a Cuba.
fr
Et puis Jane était apparue, avec sa chevelure blonde et ses yeux d'un bleu délicat, et Ernest avait commencé à faire des allers-retours inexpliqués à Cuba.
en
And then Jane had come along, with her blonde hair and delicately blue eyes, and Ernest started making unexplained trips to Cuba.
eu
Hala ere, Fifek ez zuen inoiz ikusi Jane mehatxu serio bat balitz bezala.
es
Sin embargo, Fife nunca se sintió realmente amenazada por Jane.
fr
Mais Fife ne s'était jamais sentie sérieusement menacée.
en
But Fife had never felt seriously threatened by Jane.
eu
Aldakorregia zen Jane:
es
Era una mujer demasiado inestable:
fr
Jane était trop instable :
en
Jane was too unstable:
eu
Ernestekin eztabaida kartsu bat izan ostean, bizkarrezurra hautsi zuen, balkoitik erorita.
es
se rompió la columna al tirarse por un balcón después de que discutieran acaloradamente.
fr
elle s'était brisé les vertèbres en se jetant d'un balcon après une dispute avec Ernest.
en
she had broken her spine after jumping from her balcony after an argument with Ernest.
eu
Emakume zoriontsu eta osasuntsuak gustatzen zitzaizkion Ernesti, eta afera hura, hala deitzea zilegi bazen, hasterako amaitua zen.
es
A Ernest siempre le habían gustado las mujeres felices y sanas, y la aventura, si podía llamársela así, acabó casi en el momento en que empezó.
fr
Ernest avait toujours préféré les femmes joyeuses et en bonne santé, et la liaison-si c'en était bien une-s'était terminée aussi vite qu'elle avait commencé.
en
Ernest always liked his women happy and healthy, and the affair-if that is what it had been-seemed to end just as soon as it had begun.
eu
Gellhorn andreak, ordea, osasuntsua eta apatza izanik, ez zeukan zerikusirik Mason otzanarekin.
es
La señorita Gellhorn, en cambio, robusta y campechana, en nada se parecía a la sumisa señorita Mason.
fr
Mais Miss Gellhorn, robuste et enthousiaste, ne ressemblait en rien à Miss Mason.
en
But Miss Gellhorn, hale and hearty, was no meek Miss Mason.
eu
Estudioan, idazmakinan etengabe lanean ari dira Ernesten eskuak.
es
En el estudio, las manos de Ernest caen incesantemente sobre el teclado de la máquina de escribir.
fr
Là-haut, dans le bureau, les mains d'Ernest s'activent sur les touches.
en
Up at the studio his hands work at the typewriter's keys.
eu
Fifek ginaren zapore mikatza nabaritzen du sudurrean, trago bat hartzen duen bakoitzean.
es
Fife siente el sabor amargo de la ginebra en la nariz cada vez que da un sorbo.
fr
L'amertume du gin monte aux narines de Fife à chaque gorgée.
en
The bitterness of the gin meets her nose each time she drinks.
eu
Izotz koxkor batek karraska hotsa atera du burbuilen artean, hezur bat hausten denean bezala.
es
Un cubito de hielo cruje entre las burbujas, como un hueso al quebrarse.
fr
Un glaçon se fendille dans son verre-comme un os qui se brise.
en
An ice cube splinters in the fizz-it sounds like a breaking bone.
eu
Eskuak iletik pasatu ditu Fifek, beroaren azken pintzelkadak sentituz, eta azken tragoa eman dio koktelari.
es
Fife se pasa las manos por el pelo, sintiendo los restos del último calor del día, y apura el último trago del cóctel.
fr
Fife passe ses mains dans ses cheveux qui ont retenu la chaleur du jour, et termine le cocktail.
en
Fife pulls her hands through her hair, feeling the last of the day's heat in it, and drains off the last of the cocktail.
eu
A zer nolako xarma eta magnetismoa daukan gizon honek!
es
¡Qué atracción, qué magnetismo el de ese hombre!
fr
Quel charme ! Quel magnétisme !
en
What a pull he has! What a magnetism!
eu
Emakumeek balkoietatik jauzi egiten dute, eta gerretara jarraitzen diote. Guztiek ez ikusiarena egiten diote aferari; azken finean, bakarrik egotea baino hobea da hiru pertsonako ezkontza bat.
es
Las mujeres se tiran por los balcones y lo siguen a las guerras. Las mujeres hacen la vista gorda con una aventura, porque un matrimonio a tres bandas es preferible que estar sola.
fr
Les femmes se jettent des balcons, le suivent à la guerre et détournent le regard le temps d'une liaison parce qu'un mariage à trois vaut mieux que d'être seule.
en
Women jump off balconies and follow him into wars. Women turn their eyes from an affair, because a marriage of three is better than a woman alone.
eu
es
fr
en
eu
key west, florida. 1936ko abendua
es
Cayo Hueso, Florida. Diciembre de 1936
fr
19. KEY WEST, FLORIDE. DÉCEMBRE 1936.
en
19. KEY WEST, FLORIDA. DECEMBER 1936.
eu
iluntze hartan, zazpi eta erdietan, babarrun-gisatu hura nola hozten zen begira zeuden Gerald, Sara eta Fife, Ernesten zain. Etorriko zen seinalerik ere ez zuen eman, eta han zeukan zain afaria, Whitehouse Streeteko 907 zenbakiko jangelako mahaiko leku hutsean.
es
A las siete y media aquella tarde, Gerald, Sara y Fife veían cómo el guiso de alubias se enfriaba mientras esperaban a Ernest, sin saber siquiera si pensaba acudir a la cena que lo aguardaba frente a un asiento vacío en el comedor de la casa de Whitehouse Street, 907.
fr
À SEPT heures et demie ce soir-là, Gerald, Sara et Fife regardaient leur soupe refroidir en attendant Ernest. Ils ne savaient absolument pas où il était ni s'il allait finir par faire honneur au repas qui l'attendait devant sa place vide de la salle à manger du 907 Whitehouse Street.
en
At half past seven that evening, Gerald, Sara, and Fife sat watching the bean soup grow colder while they waited for Ernest. He had, so far, neglected to show any sign that he was on his way to the dinner that sat before his empty space in the dining room of 907 Whitehouse Street.
eu
Sara isiltzen ez zen horietakoa zen.
es
Pero Sara no era de las que se muerden la lengua.
fr
Sara n'était pas le genre de femme à tenir sa langue.
en
But Sara was not a woman to hold her tongue.
eu
Koilara eskuan zeukala zegoen zain, edozein unetan platerera erortzen utziko zuela erakutsiko balu bezala.
es
Aguardaba, cuchara en ristre, la señal para dejarla caer en el plato.
fr
Sa cuillère était prête, si on l'y invitait, à plonger dans l'assiette sur-le-champ.
en
Her spoon was cocked, as if, given the invitation, she would splash it as soon as she could into the bowl.
eu
-Agian, hasi egin beharko genuke.
es
-Quizá deberíamos empezar.
fr
" Nous devrions peut-être commencer.
en
"Perhaps we should start."
eu
-Ernest laster iritsiko da-esan zuen Geraldek.
es
-Ernest vendrá enseguida-dijo Gerald.
fr
-Ernest ne va pas tarder ", dit Gerald.
en
"Ernest will be here soon enough," Gerald said.
eu
Bere emaztea baino deserosoago zirudien, hots txikiena entzutearekin begirada atera luzatzen zuela.
es
Parecía incluso más incómodo que su mujer, que al menor ruido lanzaba peligrosas miradas hacia la puerta.
fr
Il semblait encore plus mal à l'aise que sa femme dont les yeux dardaient des flèches vers la porte au moindre bruit.
en
He looked even more uncomfortable than his wife, whose eyes darted dangerously to the door at every noise.
eu
Gutun-azal bat itxiko balu bezala, ezpainen gainetik pasatu zuen Geraldek mingaina, eta esku bat jarri Sararen sorbaldaren gainean-.
es
Gerald se pasó la lengua por el labio, como si sellara un sobre, y puso una mano encima de la de Sara-.
fr
Gerald passa sa langue sur sa lèvre supérieure comme pour cacheter le bord gommé d'une enveloppe et posa une main sur celle de Sara.
en
Gerald applied his tongue to his top lip, as if sealing the gum of an envelope, and put a hand over Sara's.
eu
Hamar minuturen buruan iritsiko zela esan du.
es
El chico ha dicho que estaría de vuelta en diez minutos.
fr
" Le garçon a dit qu'il serait de retour dans dix minutes.
en
"The boy said he'd be back in ten minutes."
eu
Fife leiho bat irekitzeko altxatu zen, baina, hala eta guztiz ere, ez zen airerik sartzen.
es
Fife se levantó a abrir una ventana, pero ni aun así entró una brizna de aire.
fr
" Fife se leva pour ouvrir une fenêtre qui ne laissa pénétrer aucun brin d'air dans la pièce.
en
Fife rose to open a window but even with it open no air came into the room.
aurrekoa | 131 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus