Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Joskintzarako erabiltzen zuten gelan, lanpara piztuta zegoen.
es
En el cuarto de la costura había una lámpara encendida.
fr
Et dans la pièce à couture, une liseuse était restée allumée.
en
In the sewing room a reading lamp was still switched on.
eu
Ernesten liburuetako bat ikusi zuen bere amak bordatutako oihalak izaten zituen mahaiaren gainean: The sun also rises.
es
Sobre la mesa donde su madre guardaba los bordados estaba uno de los libros de Ernest: Fiesta.
fr
Sur la table où sa mère gardait ses tapisseries, un livre d'Ernest, Le soleil se lève aussi, était ouvert, face contre la table, mais n'avait pas été commencé.
en
On the table where her mother kept her tapestries was one of Ernest's books: The Sun Also Rises.
eu
Ahuspez zegoen liburua, eskaintza idatzita zegoen orrialdean irekita. "Liburu hau
es
El libro estaba boca abajo, aún sin empezar, abierto por la página de la dedicatoria.
fr
La page de dédicace était cornée.
en
The book was open and facedown, but had not been started. Instead, it was creased at the dedication page.
eu
Hadleyrentzat eta John Hadley Nicanorrentzat da".
es
"Este libro es para Hadley y para John Hadley Nicanor."
fr
Ce livre est pour Hadley et John Hadley Nicanor.
en
This book is for Hadley and for John Hadley Nicanor.
eu
Bumby txikiaren benetako izena zen hura.
es
El verdadero nombre del pequeño Bumby.
fr
Le vrai nom du petit Bumby.
en
Little Bumby's real name.
eu
Kanpoan, salbiak lurreko egurraren kontra jotzen du.
es
Fuera se oía el rumor de la salvia al rozar las maderas del suelo.
fr
Dehors, le tilleul se frottait au treillis.
en
Outside, the sage brushed against the boarding.
eu
Lanpararen inguruan, bere hegoak oihal finaren kontra ukitzen ari zen tximeleta bat.
es
Una palomilla revoloteaba alrededor de la lámpara, aleteando contra la suave pantalla de tela.
fr
Une phalène, sous l'abat-jour, se cognait les ailes contre le doux tissu.
en
A moth was in the reading lamp, its wings fluttering against the soft cloth shade.
eu
Ernes-ten liburua hartu zuen Fifek, eta, orduan, hegoak azkarrago mugitu zituen tximeletak, entzuten zuen pultsuaren erritmoari jarraituz bezala.
es
Fife agarró el libro de Ernest con las manos, mientras la palomilla batía las alas más rápido, con el mismo pulso de la sangre que le martilleaba en el oído.
fr
Fife s'accrocha au livre d'Ernest. La phalène accéléra son battement d'ailes, au rythme du sang qu'elle sentait battre dans ses oreilles.
en
Fife held on to Ernest's book, and the moth beat its wings faster. It sounded like blood beating in her ears.
eu
Bere amaren josteko lanabesen gainean, Ama Birjina eta Jesusen irudi bat zegoen;
es
Encima de los utensilios de costura de su madre había una imagen de la Virgen y el Niño;
fr
Il y avait, au-dessus de la table de couture de sa mère, un portrait de la Vierge à l'Enfant :
en
Above her mother's sewing things there was a portrait of the Virgin and Child:
eu
Mariaren begiek naretasun beldurgarria igortzen zuten.
es
los ojos de María transmitían una serenidad temible.
fr
Marie lui adressa un regard d'un calme austère.
en
a look of fierce calm in Mary's eyes.
eu
"Hadleyrentzat eta John Hadley Nicanorrentzat".
es
"Para Hadley y para John Hadley Nicanor."
fr
Pour Hadley et John Hadley Nicanor.
en
For Hadley and for John Hadley Nicanor.
eu
Bat-batean, lotsa jasanezin bat sentitu zuen Fifek.
es
Fife sintió de pronto una vergüenza insoportable.
fr
Fife éprouva un sentiment de honte terrible.
en
Fife then regarded herself with terrific shame.
eu
Afera hura hiruren arteko gauza bat balitz bezala jokatu zuten uda osoan. Baina zer gertatuko zen Bumbyrekin?
es
Habían actuado de un modo horrible todo el verano, como si la cosa solo fuera con ellos tres, pero ¿qué iba a ser de Bumby?
fr
Tout l'été, ils s'étaient comportés horriblement, comme si leur histoire ne concernait qu'eux trois. Mais qu'adviendrait-il de Bumby ?
en
All summer they had acted horribly, as if only the three of them were involved. But what was going to happen to Bumby?
eu
Negarrez ari zela entzungo zuen amak, logelara sartu zen-eta minutu gutxiren buruan; besarkatu egin zuen, negar zotinka ari zen bitartean.
es
Su madre debió de oírla llorar, porque al cabo de unos minutos entró apresuradamente en el cuarto y la abrazó mientras sollozaba.
fr
Sa mère dut entendre ses sanglots car quelques minutes plus tard, elle fit irruption dans la pièce et la prit dans ses bras.
en
Her mother must have heard her sobbing because minutes later she hurried into the room and held her as she wept.
eu
Erabat atsekabetuta sentitzen zen guztiagatik eta denengatik:
es
Fife sintió que se le encogía el corazón, por todo y por todos:
fr
Fife était accablée, par tout et pour tous :
en
Fife felt heartsick for everything and everyone:
eu
bera, Ernest, Hadley, Bumby.
es
ella misma, Ernest, Hadley, Bumby.
fr
elle-même, Ernest, Hadley, Bumby.
en
herself, Ernest, Hadley, Bumby.
eu
"Ezin dut, ezin dut, ezin dut, ama", esan zuen, "maite dut, maite dut; mesedez, ezin dut utzi".
es
"No puedo, no puedo, no puedo, mamá-dijo-. Lo amo, por favor, no me obligues a dejarlo."
fr
Elle dit : Je ne peux pas, je ne peux pas, je ne peux pas, Maman, je l'aime, je l'aime, s'il te plaît, ne m'oblige pas.
en
She said I can't, I can't, I can't, Mama, I love him, I love him, please, please don't make me.
eu
Bere amaren beso irmoetan bilduta dardarka zegoen, eldarnioak baleuzka bezala.
es
Temblaba entre los firmes brazos de su madre, como si padeciera un delirio.
fr
Dans la ferme étreinte maternelle, elle tremblait, comme en proie au délire.
en
She could feel how she shook in her mother's firm embrace, as if she were experiencing a delirium.
eu
Ordutik aurrera, izuak gain hartuta esnatu zen askotan.
es
A partir de entonces, Fife se despertaba horrorizada de sí misma.
fr
Depuis, Fife se réveillait avec un dégoût silencieux d'elle-même.
en
From then on, Fife woke with a quiet horror of herself.
eu
Bere amak elizara joateko janzten zuen kapelako luma bat ikustean, soineko madarikatuaren mehatxu sotila gogorarazten zion.
es
Una simple pluma en el sombrero que su madre llevaba a la iglesia le recordaba la delicada amenaza de aquel vestido.
fr
Même la vue d'une plume sur le chapeau de sa mère à l'église lui rappelait la douce menace que représentait sa robe.
en
Even the sight of a feather on her mother's church hat reminded her of the gentle menace of that dress.
eu
Egunak eman zituen ohean Ernesti idatzi gabe, zer egin behar zuen bazekiela baina aldi berean zein gauza ikaragarria zen pentsatuz.
es
Pasó días sin escribir a Ernest, se quedaba en la cama, sabiendo lo que tenía que hacer, y pensando al mismo tiempo lo terrible que era hacerlo.
fr
Pendant plusieurs jours, elle cessa d'écrire à Ernest et garda le lit, sachant ce qu'elle devait faire et ne pouvant s'y résoudre.
en
For days she did not write to Ernest but stayed in bed, knowing what she had to do, and thinking at the same time how awful it was to do it.
eu
zein tristeak ziren ilunabar haiek. Eta, orain, berriz, Piggotten gelditu, eta nekazarien elkarteko norbaitekin ezkondu beharko zuen.
es
Pensó en todos los días en que al salir de Vogue se iba a casa en lugar de ver a los Hemingway, en lo tristes que eran esas noches.
fr
Elle repensa à la détresse des soirs où, après son travail à Vogue, elle n'allait pas chez les Hemingway.
en
She thought about all the days at Vogue when she went home instead of seeing the Hemingways: how miserable those nights were.
eu
Ama Birjinaren irudi bat jarri zuen logelako komodaren gainean.
es
Y ahora tendría que quedarse en Piggott y casarse con algún hombre del club de campo.
fr
Et voilà qu'elle allait devoir rester à Piggott et épouser un membre quelconque du country club.
en
And now she would have to stay in Piggott and marry some man from the country club.
eu
Mariak eta Jesusek adi-adi begiratzen zioten, penitentea gaubeilatuz bezala.
es
Había colgado la imagen de la Virgen encima de la cómoda del dormitorio.
fr
Le portrait de la Vierge était maintenant accroché au-dessus de la commode de sa chambre.
en
The portrait of the Virgin now hung above the bedroom bureau.
eu
Arrazoi zuen amak.
es
María y el Niño la miraban, velando por la penitente.
fr
Marie et l'Enfant Jésus, gardiens attentifs d'une pénitente.
en
Mary and the baby stared at her, a vigil for the penitent.
eu
Baina nola jarraitu zezakeen Ernest gabe bizitzen?
es
Su madre tenía razón, pero ¿cómo iba a vivir sin él?
fr
Sa mère avait raison. Mais comment pourrait-elle vivre sans lui ?
en
Her mother was right. But how could she go on living without him?
eu
Ernesti idazten zionean, Hadleyri buruz bakarrik aritzen zen: zein aurpegi eztia zuen, nolako maltzurrak izan ziren biak Hadleyrekin, Antibesen egin zuten zorakeriaz.
es
Escribía a Ernest hablando constantemente de Hadley, de su cara franca y dulce, de lo perversos que habían sido con ella, de la locura de Antibes.
fr
Dans ses lettres désormais, Fife n'avait de mots que pour Hadley : son visage ouvert et bienveillant, leur cruauté, la folie pure qui les avait frappés à Antibes.
en
When she wrote to Ernest now the words were only about Hadley: her kind open face, how savage they had been, the sheer lunacy of Antibes.
eu
Higuinez gogoratu zuen burutik pasatu izana Hadleyren eta Ernesten oheko maindireen artean sartzea ere.
es
Recordó con repulsión que incluso había contemplado la idea de deslizarse entre las sábanas de su cama de matrimonio.
fr
Elle se souvint avec répugnance d'avoir envisagé de se glisser dans le lit matrimonial avec eux.
en
She remembered with revulsion how she had contemplated slipping between the sheets with them in their marriage bed.
eu
Ene! Europak denak galbideratu zituen!
es
¡Ay, Europa los había corrompido a todos!
fr
Comme l'Europe les avait corrompus tous les trois !
en
Oh, Europe had deviled the lot of them!
eu
Hala eta guztiz ere, Fife Estatu Batuetan gelditzen bazen, agian oraindik ez zen beranduegi.
es
Sin embargo, si Fife se quedaba en Estados Unidos quizá no fuera demasiado tarde.
fr
Mais si Fife pouvait rester en Amérique, peut-être n'était-il pas trop tard.
en
But if Fife could stay in America, perhaps it wasn't too late.
eu
Ernest Hemingway beste inoiz ikusiko ez balu, zorigaitz gehiago saihestu ahalko zituen.
es
Si no volvía a ver a Ernest Hemingway nunca más, pensó, tal vez consiguiera evitar males mayores.
fr
Si elle ne revoyait jamais Ernest Hemingway, pensait-elle, elle déjouerait l'?uvre du diable.
en
If she never saw Ernest Hemingway again, she thought, she might not do the devil's work.
eu
Hala ere, Hadleyren ehun egunak egutegian marratzen jarraitu zuen:
es
Aun así, continuó tachando los cien días de Hadley en el calendario:
fr
Pourtant, elle continua de compter à rebours les jours sur le calendrier :
en
Still, she crossed out Hadley's hundred days on the calendar:
eu
berrogeita hemezortzi, berrogeita hamazazpi, berrogeita hamasei...
es
cincuenta y ocho, cincuenta y siete, cincuenta y seis...
fr
cinquante-huit, cinquante-sept, cinquante-six...
en
fifty-eight, fifty-seven, fifty-six . .
eu
Ama Birjina eta Jesus begira zituen, gaitzespena begietan.
es
La Virgen y el Niño la vigilaban, con la mirada cargada de reproche.
fr
La Vierge à l'Enfant la regardait avec reproche.
en
. The Virgin and Child stared down at her.
eu
Berrogeita hamabost egun falta zirenean, telegrama bat iritsi zen:
es
Cuando faltaban cincuenta y cinco días llegó un telegrama:
fr
Le cinquante-cinquième jour arriva un télégramme.
en
Reproach was in her eyes. A telegram arrived on day fifty-five.
eu
"hadleyren aginduz, etenda gelditzen dira hiru hilabeteak.
es
LOS TRES MESES QUEDAN INTERRUMPIDOS A PETICIÓN DE HADLEY. En la carta que le mandó poco después, Ernest contaba que Hadley había ido a Chartres a reflexionar y había decidido dar por terminado el exilio.
fr
HADLEY A MIS FIN A L'EXIL STOP QUAND ME REJOINS-TU ? E. H. Ernest lui expliqua, dans la lettre qui suivit, que Hadley s'était rendue à Chartres pour réfléchir et avait décidé de renoncer à sa demande.
en
HADLEY HAS CALLED OFF EXILE STOP WHEN CAN I EXPECT YOU? EH. In his subsequent letter Ernest explained Hadley had gone to Chartres to do some thinking and had decided to cancel the separation.
eu
noiz etorriko zara?
es
Los papeles del divorcio ya estaban en marcha;
fr
Les démarches du divorce étaient déjà engagées ;
en
Divorce proceedings were already set in motion;
eu
eh".
es
Fife debía volver a París en cuanto pudiera.
fr
Fife devait revenir à Paris dès que possible.
en
Fife should come back to Paris as soon as she could.
eu
Handik gutxira, eskutitz batean azaldu zion Hadley Chartresera joan zela gogoeta egitera eta orduan erabaki zuela bertan behera uztea tratua.
es
Según Ernest era eso lo que Hadley quería.
fr
Telle était, disait Ernest, la volonté de Hadley.
en
This was, Ernest said, entirely what Hadley wanted.
eu
Dibortzio prozesua hasia zuten dagoeneko, eta Fife Parisera itzul zitekeen, ahal zuen bezain laster.
es
Al pensar que era decisión de Hadley, la vergüenza de Fife se desvaneció enseguida, como por arte de magia.
fr
Le sentiment de honte qu'éprouvait Fife la quitta à l'instant.
en
Knowing that it had been Hadley's decision, Fife's shame lifted, quickly and easily.
eu
Hori zen Hadleyk nahi zuena, Ernesten aburuz.
es
Volvía a Francia, a casa.
fr
Elle allait rentrer en France, chez elle.
en
She was going back to France and to home.
eu
Frantziara itzuliko zen, bere etxera.
es
Y volvía para casarse con Ernest.
fr
Elle allait épouser Ernest.
en
She was going back to marry Ernest.
eu
Eta, oraingo honetan, Ernestekin ezkontzera zihoan.
es
Gracias a Dios, pensó, que existe la catedral de Chartres.
fr
Merci, Dieu, pensa Fife, pour le miracle de Chartres.
en
Thank God, Fife thought, for Chartres cathedral.
eu
Bolougneko portuan Ernest ikusi zuenean, agindu zion bizi zen bitartean ez zela beraren ondotik aldenduko.
es
Cuando se reencontraron en el puerto de Boulogne, Fife le dijo que no se apartaría de su lado mientras vivieran.
fr
Lorsqu'elle le revit, dans le port de Boulogne, elle lui dit qu'elle passerait le restant de ses jours à ses côtés.
en
When she saw him again, at the port of Boulogne, she said she would never leave his side again for the rest of their lives.
eu
Handik denbora batera, Ernestek ere gauza bera promestu izana desiratu zuen.
es
Solo más tarde deseó que él le hubiera prometido lo mismo.
fr
Elle regretta plus tard qu'il ne lui ait pas fait la même promesse.
en
Only later did she wish he might have promised the same.
eu
es
fr
en
eu
key west, florida. 1938ko ekaina
es
Cayo Hueso, Florida. Junio de 1938
fr
18. KEY WEST, FLORIDE. JUIN 1938.
en
18. KEY WEST, FLORIDA. JUNE 1938.
eu
ernest itzuli eta lehenengo astea txutxu-mutxu aldizkariak errepasatzen eman du Fifek. "Gure erreportari trebearen eta korrespontsal gazte baten arteko haserrealdia, Espainian". Hoteleko logelatik ateratzen ziren garrasiak Bartzelonan erortzen ziren bonbak baino ozenagoak zirela dioen istorioa aurkitu nahi du.
es
Tras el regreso de Ernest, Fife se pasa una semana revisando las columnas de sociedad. Va buscando una "ruptura entre nuestro avezado reportero en España y una joven corresponsal". Busca enterarse de que los gritos que salían de la habitación en el hotel "eran más fuertes que las bombas que caían sobre Barcelona aquel día".
fr
DEPUIS le retour d'Ernest, Fife écume les chroniques mondaines, à la recherche d'un titre qui annoncerait une " Dispute entre notre reporter chevronné en Espagne et une jeune correspondante " ou d'un article mentionnant les hurlements entendus de leur chambre d'hôtel qui " étaient, paraît-il, plus forts que les bombes tombant ce jour-là sur Barcelone ".
en
In the first week of Ernest's return Fife scours the gossip columns. She looks for a "bust-up between our seasoned Spanish reporter and a girl correspondent." She looks for the story that says the screeching heard from one room in their hotel "was said to be louder than the bombs that fell on Barcelona that day."
eu
Ez zen ohikoa halako istorioak aurkitzea egunkarietan, baina, batzuetan, aieruz aireratzen zituzten pertsona entzutetsuen bizitza pribatuak.
es
Los periódicos nunca daban noticias así, pero a veces la vida privada de las celebridades se insinuaba veladamente.
fr
Les journaux ne sortiraient jamais ce genre de scoop-mais faisaient parfois des allusions, à peine voilées, à la vie privée des gens célèbres.
en
The newspapers would never break this story-but sometimes the private lives of celebrities were hinted at, glossed over.
eu
Fifek zantzurik txikiena bilatu du, edozein zurrumurru, Martharekin duen erlazioa bertan behera gelditu dela berresteko.
es
Fife busca el menor indicio, cualquier rumor que confirme que su relación con Martha ha terminado.
fr
Fife cherche un ragot, même le plus insignifiant, qui viendrait confirmer la fin de sa relation avec Martha.
en
Fife looks for the scrappiest piece of gossip-anything to confirm his relationship with Martha is over.
eu
Ez dago ezer. Seinale ona dela ondorioztatu du.
es
No hay nada. Llega a la conclusión de que tiene que ser una buena señal, y con cada día que pasa se convence de que la infidelidad de Ernest es cosa del pasado:
fr
Elle ne trouve rien et décide que c'est sans doute une bonne chose.
en
There's nothing. This must be a good thing, she decides.
aurrekoa | 131 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus